1 00:00:19,080 --> 00:00:24,029 LE CHANT DU D ANUBE 2 00:01:09,720 --> 00:01:12,678 POMPIERS DE VIENNE 3 00:01:26,720 --> 00:01:27,470 Quoi? 4 00:01:27,680 --> 00:01:28,669 Où est le feu? 5 00:01:29,200 --> 00:01:31,953 - Quoi? - Où est... 6 00:01:32,160 --> 00:01:34,230 Où est le feu? 7 00:01:34,640 --> 00:01:35,868 Au café d'Ebeseder. 8 00:01:36,080 --> 00:01:38,275 - Où ça? - Au café d'Ebeseder. 9 00:01:43,640 --> 00:01:45,119 Laissez passer! 10 00:02:03,480 --> 00:02:05,675 On a tout? Tout est là? 11 00:02:05,880 --> 00:02:08,553 Tout aura brûlé avant l'arrivée des pompiers. 12 00:02:09,040 --> 00:02:10,996 Sortez tout. Allons. 13 00:02:54,720 --> 00:02:55,470 Où est Rasi? 14 00:02:55,680 --> 00:02:57,591 - Rasi? - Votre fille! 15 00:02:57,800 --> 00:02:59,791 Elle prend une leçon de musique. 16 00:03:02,280 --> 00:03:06,717 C'est tout mon cœur qui est en émoi 17 00:03:06,920 --> 00:03:10,629 Je ne vis que pour qu'il soit à toi 18 00:03:10,840 --> 00:03:14,037 Chaque sanglot, crois-moi 19 00:03:14,240 --> 00:03:18,233 Est celui d'un cœur Qui se languit de toi 20 00:03:18,440 --> 00:03:20,510 Le sanglot 21 00:03:20,720 --> 00:03:23,996 D'un cœur 22 00:03:24,200 --> 00:03:28,318 Qui se languit 23 00:03:28,520 --> 00:03:30,795 Du... 24 00:03:31,160 --> 00:03:34,391 Tien 25 00:03:42,160 --> 00:03:45,311 La maison brûle, mais il continue à jouer. 26 00:03:45,520 --> 00:03:47,192 Quel courage... 27 00:03:47,800 --> 00:03:49,677 Qui est ce jeune homme? 28 00:03:53,200 --> 00:03:55,509 C'est Herr Johann Strauss, madame. 29 00:03:56,120 --> 00:03:57,155 Il est très beau. 30 00:03:58,040 --> 00:03:59,268 Et tu me l'as dédiée? 31 00:03:59,480 --> 00:04:02,790 Bien sûr, comme toutes mes chansons passées et futures. 32 00:04:03,720 --> 00:04:06,109 Si elles pouvaient être publiées! 33 00:04:06,440 --> 00:04:09,512 "Pour Rasi Ebeseder, du compositeur Johann Strauss." 34 00:04:09,920 --> 00:04:12,195 Je serais fière que tout le monde voie ça. 35 00:04:12,560 --> 00:04:16,519 "À Thérèse Strauss de son mari" me rendrait plus fier encore. 36 00:04:18,720 --> 00:04:20,915 Dites, vous voulez bien vous déplacer? 37 00:04:28,000 --> 00:04:29,274 Écartez-vous. 38 00:05:06,360 --> 00:05:07,349 Rasi. 39 00:05:09,480 --> 00:05:13,075 - Tu nous espionnes par la fenêtre? - Non. 40 00:05:13,480 --> 00:05:14,674 Je suis venu te sauver. 41 00:05:14,880 --> 00:05:16,029 De quoi? 42 00:05:16,240 --> 00:05:18,629 Tu ne sais pas? La maison est en feu. 43 00:05:20,240 --> 00:05:22,549 Que dois-je faire, m'évanouir? 44 00:05:29,240 --> 00:05:30,958 Allons. Assez d'égarements. 45 00:05:31,160 --> 00:05:32,878 C'est à moi de la sauver. 46 00:05:33,080 --> 00:05:35,594 Alors que j'ai risqué ma vie pour monter? 47 00:05:35,800 --> 00:05:37,438 Arrêtez. Descendons ensemble. 48 00:05:37,640 --> 00:05:39,198 Non, tu dois être sauvée. 49 00:05:39,480 --> 00:05:41,471 - L'escalier est enfumé. - Balivernes. 50 00:05:45,440 --> 00:05:46,509 Posez-la. 51 00:05:47,040 --> 00:05:48,837 - Rasi n'est pas à vous. - Bientôt, si. 52 00:05:49,040 --> 00:05:50,393 - Oh non, alors. - Mais si. 53 00:05:50,600 --> 00:05:52,192 - Non. - Si. 54 00:05:52,600 --> 00:05:53,919 - Écoutez! - Bon! 55 00:05:56,720 --> 00:05:57,994 - Non. - S'il te plaît. 56 00:05:58,200 --> 00:06:00,873 Sauve ma musique, la chanson que tu m'as faite. 57 00:06:13,320 --> 00:06:15,834 Je risquerais moins si tu me posais. 58 00:06:42,360 --> 00:06:44,715 Seuls les membres de la brigade peuvent entrer. 59 00:06:46,400 --> 00:06:48,356 Vite, Leopold. Décroche-la-moi. 60 00:07:02,400 --> 00:07:04,277 Vite, une jupe, s'il vous plaît. 61 00:07:05,360 --> 00:07:07,112 On n'entre pas dans une boutique 62 00:07:07,360 --> 00:07:08,395 dans cette tenue! 63 00:07:08,600 --> 00:07:10,750 Je reçois une cliente très importante. 64 00:07:14,040 --> 00:07:15,268 Je suis désolée. 65 00:07:16,760 --> 00:07:20,116 Je n'oublierai plus l'importance de la décence pour ces dames. 66 00:07:20,960 --> 00:07:23,633 Ne manquez pas de respect à plus haut rang que vous. 67 00:07:26,040 --> 00:07:27,951 Ça y est. Où est Rasi? 68 00:07:28,160 --> 00:07:29,434 Chez Mme Fouchet. 69 00:07:30,240 --> 00:07:31,719 Regardez, le feu s'étend. 70 00:07:36,960 --> 00:07:38,837 Le feu est éteint. 71 00:08:16,800 --> 00:08:18,552 Il lui apporte sa jupe! 72 00:08:19,600 --> 00:08:21,397 Veuillez m'excuser. 73 00:08:21,600 --> 00:08:22,953 Il rougit. 74 00:08:23,160 --> 00:08:25,116 Es-tu certaine que ce soit ça? 75 00:08:25,600 --> 00:08:28,319 Je viens porter ceci à Mlle Ebeseder. 76 00:08:28,520 --> 00:08:31,557 Elle est en cabine, mais n'entrez pas, elle est nue. 77 00:08:32,880 --> 00:08:35,030 Bon, j'attendrai à côté. 78 00:08:36,320 --> 00:08:38,151 Nous devons enfiler les suivantes. 79 00:08:45,880 --> 00:08:48,599 Et voici un modèle très séduisant pour l'hiver. 80 00:09:04,040 --> 00:09:07,555 Ce n'est pas vous que j'ai vu en face à l'instant? 81 00:09:08,360 --> 00:09:10,157 Dans la maison en feu? 82 00:09:10,360 --> 00:09:12,157 Si, mais le feu est éteint. 83 00:09:12,360 --> 00:09:13,509 Quel dommage. 84 00:09:13,720 --> 00:09:16,188 Ce monde manque de feu, vous ne trouvez pas? 85 00:09:16,400 --> 00:09:18,709 Je ne suis pas sûr de comprendre. 86 00:09:18,920 --> 00:09:21,878 Un feu comme celui qui anime votre chanson. 87 00:09:24,400 --> 00:09:25,992 Prenez une chaise. 88 00:09:33,880 --> 00:09:35,154 Elle est pour vous. 89 00:09:39,120 --> 00:09:40,917 Quelle était cette chanson? 90 00:09:41,120 --> 00:09:42,553 Un de mes morceaux. 91 00:09:42,760 --> 00:09:43,988 Vous êtes compositeur? 92 00:09:44,200 --> 00:09:46,430 Je suis le fils d'un compositeur. 93 00:09:47,440 --> 00:09:48,793 Vous ne vous asseyez pas? 94 00:09:55,080 --> 00:09:56,718 Mon père est Johann Strauss. 95 00:09:58,400 --> 00:10:00,197 Vous avez hérité de son talent. 96 00:10:00,400 --> 00:10:02,072 Il ne le pense pas. 97 00:10:02,280 --> 00:10:06,512 Il pense que je devrais laisser cela à mes frères qui étudient à Berlin. 98 00:10:06,720 --> 00:10:07,755 Et vous? 99 00:10:07,960 --> 00:10:10,190 Je suis second violon dans son orchestre. 100 00:10:10,400 --> 00:10:13,358 Voilà un poste bien déprimant. 101 00:10:13,680 --> 00:10:15,750 Mon père est un grand homme, vous savez. 102 00:10:15,960 --> 00:10:17,632 Ils sont particuliers. 103 00:10:18,280 --> 00:10:19,759 Comme tous les grands hommes, 104 00:10:19,960 --> 00:10:23,635 cela lui déplaît d'entendre la jeunesse frapper à la porte. 105 00:10:23,840 --> 00:10:26,115 Père n'a rien à craindre pour sa réputation. 106 00:10:26,960 --> 00:10:28,313 Je me le demande. 107 00:10:29,600 --> 00:10:32,353 Pas encore. Je verrai vos modèles plus tard. 108 00:10:34,600 --> 00:10:38,912 Dites-moi. Aimeriez-vous mettre mes vers en musique? 109 00:10:40,080 --> 00:10:42,150 - Oui! - Je ferai publier la chanson. 110 00:10:42,360 --> 00:10:44,191 - Vous le pourriez? - Facilement. 111 00:10:44,400 --> 00:10:45,992 Mais ce ne sera pas suffisant. 112 00:10:46,200 --> 00:10:48,316 Il faudra qu'elle soit jouée et chantée. 113 00:10:48,680 --> 00:10:52,593 Votre père la dirigera-t-il, rien qu'une fois? 114 00:10:53,120 --> 00:10:55,714 Un morceau écrit par moi? Ne rêvons pas. 115 00:10:56,600 --> 00:10:58,556 Mais un morceau écrit par moi... 116 00:10:59,200 --> 00:11:02,510 Comprenez-moi bien. Je ne suis pas une grande poétesse, 117 00:11:03,160 --> 00:11:05,549 mais j'ai un ami qui pourrait nous aider. 118 00:11:07,040 --> 00:11:08,758 Quand lirai-je vos vers? 119 00:11:10,280 --> 00:11:12,157 Ils ne sont pas terminés. 120 00:11:12,360 --> 00:11:14,078 Mais ils le seront, 121 00:11:14,480 --> 00:11:16,277 demain, à 16 h. 122 00:11:17,200 --> 00:11:18,713 Venez me voir. 123 00:11:19,160 --> 00:11:21,037 Je voudrais vous les lire, 124 00:11:21,560 --> 00:11:25,872 afin que vous composiez la musique qui leur conviendra. 125 00:11:33,480 --> 00:11:34,276 Je suis désolée. 126 00:11:35,200 --> 00:11:36,315 Je vous ai griffé? 127 00:11:36,560 --> 00:11:37,834 Mes ongles sont acérés. 128 00:11:38,040 --> 00:11:39,393 Ça va, je vous assure. 129 00:11:39,600 --> 00:11:40,396 Excusez-moi. 130 00:11:41,120 --> 00:11:43,429 Je voulais te remercier pour ma jupe. 131 00:11:43,640 --> 00:11:46,154 Cette dame m'a complimenté sur ma musique. 132 00:11:46,360 --> 00:11:49,796 - Elle va essayer de m'aider. - Comme c'est gentil. 133 00:11:50,600 --> 00:11:52,033 Mlle Ebeseder... 134 00:11:54,080 --> 00:11:57,231 Connaissez-vous Mlle Ebeseder, comtesse... 135 00:11:58,640 --> 00:12:00,153 Helga Von Stahl? 136 00:12:00,360 --> 00:12:01,509 Très honorée. 137 00:12:01,720 --> 00:12:03,312 Je vais aider Père à ranger. 138 00:12:03,520 --> 00:12:05,715 Je me réjouis qu'il y ait eu peu de dégâts. 139 00:12:06,520 --> 00:12:08,715 Il a pu en faire plus qu'on ne croit. 140 00:12:17,040 --> 00:12:19,110 Eh bien... au revoir. 141 00:12:23,120 --> 00:12:24,473 Au revoir. 142 00:12:26,800 --> 00:12:28,597 - Au revoir. - À demain. 143 00:12:37,880 --> 00:12:39,518 Mme la comtesse est prête? 144 00:12:40,680 --> 00:12:41,829 Venez. 145 00:13:23,120 --> 00:13:24,439 Votre bain, madame. 146 00:13:51,400 --> 00:13:53,914 Ce n'est rien. Il rêve d'un duel à l'épée. 147 00:14:04,520 --> 00:14:06,397 Mon honneur est sauf. 148 00:14:10,040 --> 00:14:10,790 Quoi? 149 00:14:11,880 --> 00:14:13,677 Qui m'a réveillé? Sortez tous. 150 00:14:13,880 --> 00:14:14,949 Apportez mon bain. 151 00:14:17,200 --> 00:14:18,349 Gustave... 152 00:14:19,760 --> 00:14:23,992 Je rêvais que je me battais en duel pour défendre votre honneur. 153 00:14:24,200 --> 00:14:25,952 Je vous en remercie, mon cher. 154 00:14:26,160 --> 00:14:30,073 Inutile de dire que j'ai tué mon adversaire. 155 00:14:33,120 --> 00:14:34,678 Votre bain est prêt, madame. 156 00:14:51,760 --> 00:14:53,318 Encore en retard! 157 00:15:36,280 --> 00:15:39,750 "Je n'aime que toi"? 158 00:15:40,920 --> 00:15:43,559 À qui avez-vous écrit ces vers? Son nom! 159 00:15:43,760 --> 00:15:45,671 Gustave, je suis déshabillée. 160 00:15:45,880 --> 00:15:48,348 - Le nom de cet homme? - Ce n'est pas un homme. 161 00:15:48,560 --> 00:15:50,630 Ces vers sont pour le Danube. 162 00:15:50,840 --> 00:15:52,239 Je ne suis pas idiot! 163 00:15:52,440 --> 00:15:54,749 Tournez la page, si vous ne me croyez pas. 164 00:15:57,480 --> 00:15:58,993 Je vous demande pardon. 165 00:15:59,200 --> 00:16:01,395 Ces vers sont charmants. 166 00:16:02,280 --> 00:16:03,998 Le bain de Son Excellence. 167 00:16:05,320 --> 00:16:06,878 Est-ce indispensable? 168 00:16:08,280 --> 00:16:10,191 Tout a fait joli. 169 00:16:11,520 --> 00:16:12,919 Merci, Votre Excellence. 170 00:16:13,720 --> 00:16:15,358 Pas vous, le poème. 171 00:16:15,560 --> 00:16:17,152 Apportez-moi le poème. 172 00:16:19,760 --> 00:16:21,751 L'eau refroidit, Votre Excellence. 173 00:16:31,640 --> 00:16:33,756 La comtesse parle. Que dit-elle? 174 00:16:34,400 --> 00:16:36,356 Son Excellence demande ce que dit Madame. 175 00:16:39,560 --> 00:16:41,471 Madame travaille à son poème. 176 00:16:41,680 --> 00:16:44,478 Elle dit que le mot "orange" ne rime avec rien. 177 00:16:44,680 --> 00:16:47,433 Madame dit que le mot "orange" ne rime avec rien. 178 00:16:47,640 --> 00:16:50,313 Mais bien sûr que si, avec " losange". 179 00:16:50,520 --> 00:16:54,069 Son Excellence suggère "losange". 180 00:16:56,480 --> 00:16:59,233 Son Excellence suggère "losange". 181 00:16:59,440 --> 00:17:01,476 - Idiot. - Qu'a-t-elle dit? 182 00:17:02,480 --> 00:17:04,755 " Excellente suggestion", dis-lui. 183 00:17:04,960 --> 00:17:07,679 Madame dit: "Excellente suggestion." 184 00:17:07,880 --> 00:17:10,030 De quelle couleur est le Danube? 185 00:17:10,720 --> 00:17:14,076 Madame demande de quelle couleur est le Danube. 186 00:17:15,080 --> 00:17:18,231 Madame demande de quelle couleur est le Danube. 187 00:17:18,440 --> 00:17:20,749 Je ne sais pas. De quelle couleur? 188 00:17:21,120 --> 00:17:24,556 C'est dans de l'eau du Danube que se baigne Votre Excellence. 189 00:17:24,760 --> 00:17:26,796 Je le sais. Quelle est sa couleur? 190 00:17:28,960 --> 00:17:30,598 Marron sale. 191 00:17:31,280 --> 00:17:33,430 Mais que fais-tu donc? Viens ici! 192 00:17:38,480 --> 00:17:40,596 Serait-ce une plaisanterie dégoûtante? 193 00:17:41,120 --> 00:17:43,873 Excusez-moi. Voulez-vous votre peignoir bleu? 194 00:17:44,080 --> 00:17:46,799 Bleu! Mais bien sûr! 195 00:17:47,080 --> 00:17:48,672 J'aurais dû y penser. 196 00:17:49,040 --> 00:17:52,271 Ma chère, le Danube n'a jamais été bleu. 197 00:17:53,040 --> 00:17:54,678 Pourrait-il être argent? 198 00:17:54,880 --> 00:17:57,838 "Argent" ne rime avec rien qui puisse aller. 199 00:17:58,280 --> 00:17:59,918 Est-ce vrai? 200 00:18:00,320 --> 00:18:03,118 Vous êtes une femme d'une grande intelligence. 201 00:18:03,680 --> 00:18:05,875 Bien des hommes ne vous égaleraient pas. 202 00:18:06,480 --> 00:18:08,630 Son Excellence se rend au palais ce soir. 203 00:18:08,840 --> 00:18:09,909 Oui, madame. 204 00:18:10,800 --> 00:18:13,553 À 16h, un jeune homme se présentera. 205 00:18:13,760 --> 00:18:15,079 Oui, madame. 206 00:18:15,800 --> 00:18:18,678 - Je n'y suis que pour lui. - Bien, madame. 207 00:18:20,760 --> 00:18:21,909 J'ai une idée. 208 00:18:22,120 --> 00:18:23,997 Strauss mettra ce poème en musique. 209 00:18:24,200 --> 00:18:25,315 Le grand Strauss? 210 00:18:25,520 --> 00:18:27,875 Bien entendu. Y en a-t-il un autre? 211 00:18:31,160 --> 00:18:32,991 THÉÂTRE DE LA VILLE 212 00:18:34,040 --> 00:18:36,315 VERS L'ORCHESTRE 213 00:18:37,240 --> 00:18:40,471 Je donnerai le poème à M. Strauss dès la fin de la répétition. 214 00:18:40,680 --> 00:18:41,749 C'est M. Strauss? 215 00:18:41,960 --> 00:18:44,235 - Puis-je jeter un œil? - Sans entrer. 216 00:19:06,960 --> 00:19:10,236 Très bien. Les cuivres n'étaient pas assez pianissimo, mais ça ira. 217 00:19:10,440 --> 00:19:11,429 Demain, à 10 h. 218 00:19:11,640 --> 00:19:14,029 Composez-vous vraiment une nouvelle valse? 219 00:19:14,240 --> 00:19:17,038 C'est difficile après avoir composé la Lorelei. 220 00:19:17,600 --> 00:19:19,750 Comment égaler la Lorelei? 221 00:19:19,960 --> 00:19:21,552 Je ne veux pas l'égaler. 222 00:19:21,760 --> 00:19:23,239 Je veux la surpasser. 223 00:19:29,000 --> 00:19:30,353 Qu'as-tu dit? 224 00:19:31,120 --> 00:19:35,238 Que l'âme de la musique est plus forte que celle des compositeurs. 225 00:19:36,320 --> 00:19:39,551 La prochaine valse qu'on écrira devra surpasser la Lorelei. 226 00:19:39,760 --> 00:19:42,991 Tu n'approuves pas le succès qu'ont mes compositions. 227 00:19:43,200 --> 00:19:45,668 Personne n'aime votre musique plus que moi. 228 00:19:46,640 --> 00:19:50,110 Mais l'art doit avancer. Il ne peut s'arrêter pour admirer. 229 00:19:50,800 --> 00:19:52,597 " Avancer", tu dis? 230 00:19:52,800 --> 00:19:55,519 Tu crois que je piétine ou que je suis fini? 231 00:19:55,720 --> 00:19:56,994 Vous m'avez mal compris. 232 00:19:57,200 --> 00:19:59,430 Et qui sont ceux qui mèneront cette avancée? 233 00:19:59,640 --> 00:20:00,914 Tu en fais partie? 234 00:20:01,920 --> 00:20:04,150 Je sais qu'on t'a chassé, le mois dernier. 235 00:20:04,360 --> 00:20:08,114 Tes voisins ne supportaient plus tes improvisations. 236 00:20:09,520 --> 00:20:10,509 Assieds-toi. 237 00:20:11,360 --> 00:20:12,349 Vas-y. 238 00:20:12,560 --> 00:20:15,074 Écoutons l'une de tes compositions. 239 00:20:16,120 --> 00:20:18,350 Tu as peur de jouer pour des musiciens. 240 00:20:18,560 --> 00:20:20,073 Pas du tout. 241 00:20:55,440 --> 00:20:57,908 Admirable. Magnifique! 242 00:20:58,600 --> 00:21:00,955 Quelle majesté, c'est sublime. 243 00:21:01,160 --> 00:21:02,752 Vous parlez d'une avancée! 244 00:21:03,720 --> 00:21:06,359 Donnez-lui les lauriers dont l'empereur m'a coiffé. 245 00:21:18,680 --> 00:21:20,159 Tu prends ton violon? 246 00:21:21,040 --> 00:21:23,508 - Je ne reviendrai pas. - Ne sois pas idiot. 247 00:21:35,480 --> 00:21:37,277 Son Excellence vous envoie ceci 248 00:21:37,480 --> 00:21:40,790 en vous recommandant d'en faire une nouvelle chanson. 249 00:21:47,720 --> 00:21:48,550 Pardon? 250 00:21:50,120 --> 00:21:52,236 - C'est un idiot. - Monsieur! 251 00:21:52,440 --> 00:21:54,431 Les Allemands vénèrent les titres. 252 00:21:54,640 --> 00:21:57,359 Ici, à Vienne, les artistes sont plus importants. 253 00:21:57,680 --> 00:22:00,353 La nuit Lorsque la lune luit 254 00:22:01,120 --> 00:22:03,680 Ton chant susurré sait m'apaiser 255 00:22:04,040 --> 00:22:06,873 Tu es le seul que j'aime à jamais 256 00:22:07,440 --> 00:22:10,398 Le seul qui me fasse soupirer. 257 00:22:24,480 --> 00:22:26,391 C'est peine perdue. Je ne sais pas. 258 00:22:26,600 --> 00:22:27,919 C'était très bien. 259 00:22:28,120 --> 00:22:30,350 Non, je n'ai pas confiance en moi. 260 00:22:31,000 --> 00:22:34,072 Je ne pense qu'aux mots de mon père lorsque j'ai joué. 261 00:22:34,280 --> 00:22:35,713 Quelle chanson était-ce? 262 00:22:35,920 --> 00:22:37,990 Celle que chantait votre jeune amie? 263 00:22:38,200 --> 00:22:39,758 La fille du pâtissier? 264 00:22:39,960 --> 00:22:41,791 Non, c'était une autre. 265 00:22:42,000 --> 00:22:43,194 Celle-ci. 266 00:22:52,760 --> 00:22:54,716 Non, je trouvais ça très bien. 267 00:22:55,000 --> 00:22:56,433 Jouez-la encore. 268 00:22:56,960 --> 00:22:58,359 - Vraiment? - Oui. 269 00:22:58,560 --> 00:22:59,834 Chantez. 270 00:23:02,040 --> 00:23:02,836 Entendu. 271 00:25:19,920 --> 00:25:21,478 Je savais qu'elle était bonne. 272 00:25:21,680 --> 00:25:22,908 Elle est formidable. 273 00:25:23,120 --> 00:25:26,112 Quand vous dites ces choses, je crois enfin en moi. 274 00:25:27,120 --> 00:25:30,237 Je sais que je pourrai composer votre chanson. 275 00:25:35,200 --> 00:25:36,474 Madame est-elle là? 276 00:25:36,680 --> 00:25:38,352 Elle est avec un jeune homme. 277 00:25:38,560 --> 00:25:39,675 Un jeune homme? 278 00:25:39,880 --> 00:25:42,474 Herr Strauss vous a renvoyé ceci. 279 00:25:44,480 --> 00:25:47,233 - Pourquoi est-ce chiffonné? - Je me suis assis dessus. 280 00:25:48,560 --> 00:25:50,551 Ah oui? Tu t'es assis dessus? 281 00:25:50,760 --> 00:25:52,637 Herr Strauss a dit qu'il était mauvais. 282 00:25:52,840 --> 00:25:55,559 Alors tu t'es assis dessus! 283 00:25:55,760 --> 00:25:58,035 Parce qu'Herr Strauss n'a pas aimé. 284 00:25:58,640 --> 00:26:00,915 Ces vers sont une œuvre d'art. 285 00:26:01,120 --> 00:26:03,475 Même s'ils ne plaisent pas à Herr Strauss. 286 00:26:04,720 --> 00:26:07,757 Soyez tranquille, je sais le prendre. Jouez. 287 00:26:07,960 --> 00:26:10,474 Le nom de Strauss ne saurait s'associer à ça. 288 00:26:10,680 --> 00:26:13,069 L'impertinent! Lgnore-t-il que je suis cousin 289 00:26:13,320 --> 00:26:14,514 de feu l'empereur? 290 00:26:20,720 --> 00:26:22,870 Merci, Votre Excellence. Ce sera tout? 291 00:26:23,080 --> 00:26:25,594 Pour le moment, mais Strauss va m'entendre. 292 00:26:33,760 --> 00:26:37,673 Gustave! Quelle bonne surprise. Voici Herr Strauss. 293 00:26:38,440 --> 00:26:40,192 Strauss? Cet espèce de... 294 00:26:42,440 --> 00:26:46,831 Mes excuses. Vous n'êtes pas le musicastre. 295 00:26:47,040 --> 00:26:50,476 "Musicastre"? Cela plairait à son père. 296 00:26:52,080 --> 00:26:53,877 Il s'agit donc du fils. 297 00:26:54,080 --> 00:26:56,389 M. Strauss va mettre mon poème en musique. 298 00:26:56,880 --> 00:26:58,552 Tiens donc! 299 00:26:58,760 --> 00:27:01,433 Le nom de Strauss lui sera finalement associé. 300 00:27:01,640 --> 00:27:02,993 N'est-ce pas, mon ami? 301 00:27:31,640 --> 00:27:32,834 Bonjour, ma chérie. 302 00:27:33,680 --> 00:27:35,511 Je ne t'attendais pas si tôt. 303 00:27:36,480 --> 00:27:37,595 Pas de baiser? 304 00:27:37,800 --> 00:27:40,030 Tu es certaine que personne ne regarde? 305 00:27:40,240 --> 00:27:42,196 Même moi, j'ai les yeux fermés. 306 00:27:47,840 --> 00:27:49,831 J'ai dit à Père que nous étions amoureux. 307 00:27:50,040 --> 00:27:52,349 - Qu'a-t-il dit? - Ce que je pensais. 308 00:27:53,800 --> 00:27:56,030 Il a demandé de quoi nous pourrions vivre. 309 00:27:56,240 --> 00:27:58,390 De pain et de lait, pour commencer. 310 00:28:00,040 --> 00:28:03,191 Il tient à ce que son gendre travaille avec lui. 311 00:28:03,400 --> 00:28:05,152 Tu me vois en pâtissier? 312 00:28:05,360 --> 00:28:06,839 Je le comprends. 313 00:28:07,040 --> 00:28:10,237 Les Ebeseder sont pâtissiers depuis quatre générations. 314 00:28:10,440 --> 00:28:11,634 Qu'est-ce donc? 315 00:28:11,840 --> 00:28:14,752 Tu devrais regarder nos registres. 316 00:28:14,960 --> 00:28:17,235 La dernière chose que Metternich a mangé, 317 00:28:17,440 --> 00:28:19,510 ce sont nos roulés au chocolat. 318 00:28:19,720 --> 00:28:21,915 - Et il est mort. - Bien sûr. 319 00:28:22,360 --> 00:28:25,079 Il les a demandés pour mourir heureux. 320 00:28:27,680 --> 00:28:30,353 Vois-tu cette tache de café sur le mur? 321 00:28:30,600 --> 00:28:33,068 - Pourquoi ne pas la nettoyer? - La nettoyer? 322 00:28:33,280 --> 00:28:35,475 Elle est de Winterhalter, le peintre. 323 00:28:36,680 --> 00:28:38,193 Il a fait mieux, non? 324 00:28:38,400 --> 00:28:41,233 Ne plaisante pas. Il a jeté un café au général Radetzky. 325 00:28:41,440 --> 00:28:43,158 Celui de la marche de ton père. 326 00:28:46,400 --> 00:28:47,355 Une marche. 327 00:28:48,160 --> 00:28:49,115 Je me demande... 328 00:28:50,680 --> 00:28:52,557 Le Danube ne coule pas ainsi. 329 00:28:53,120 --> 00:28:54,792 Mais de quoi parles-tu? 330 00:28:55,000 --> 00:28:57,514 Regarde, un poème à mettre en musique. 331 00:28:57,720 --> 00:28:59,073 - Une commande? - Oui. 332 00:28:59,280 --> 00:29:00,429 C'est formidable! 333 00:29:00,640 --> 00:29:02,358 La chanson sera publiée. 334 00:29:06,440 --> 00:29:08,396 Ce n'est pas un très beau poème, 335 00:29:09,920 --> 00:29:11,990 mais l'idée est bonne. 336 00:29:12,800 --> 00:29:14,950 Celui qui a écrit cela est intelligent. 337 00:29:19,200 --> 00:29:20,838 Attends une minute. 338 00:29:21,040 --> 00:29:23,395 Quelle était cette phrase que j'aimais tant? 339 00:29:24,240 --> 00:29:25,389 Je ne sais pas. 340 00:29:25,840 --> 00:29:27,239 Moi, si. 341 00:29:32,520 --> 00:29:34,078 Ça convient parfaitement. 342 00:29:35,120 --> 00:29:38,112 Danube si bleu, si bleu, si bleu 343 00:29:38,320 --> 00:29:39,070 Tu te souviens? 344 00:29:45,800 --> 00:29:47,756 Oui, c'est ma valse! 345 00:29:48,920 --> 00:29:51,275 Ça convient parfaitement. J'aurais dû y penser. 346 00:29:51,480 --> 00:29:53,710 - Tu vas pouvoir la terminer. - Ça oui! 347 00:29:53,920 --> 00:29:55,478 Le principal est fait. 348 00:29:59,320 --> 00:30:01,117 C'est ainsi que vous travaillez? 349 00:30:02,480 --> 00:30:03,913 Approchez un instant. 350 00:30:15,680 --> 00:30:16,829 Je ne tolérerai pas ça. 351 00:30:17,040 --> 00:30:20,476 Ta mère ne m'a laissé l'embrasser qu'après 6 mois de mariage. 352 00:30:20,680 --> 00:30:23,148 Voilà pourquoi vous aviez 50 ans à ma naissance. 353 00:30:23,880 --> 00:30:26,269 Grand Dieu, quelle insolence! 354 00:30:26,480 --> 00:30:29,711 Voilà ce qui arrive à te laisser fréquenter des artistes 355 00:30:29,920 --> 00:30:30,909 et des musiciens. 356 00:30:33,000 --> 00:30:33,910 Partez. 357 00:30:34,120 --> 00:30:36,111 Il est venu voir la boulangerie. 358 00:30:37,200 --> 00:30:41,591 Je lui ai fait part de votre souhait que mon prétendant 359 00:30:41,800 --> 00:30:43,677 soit prêt à reprendre Ebeseder. 360 00:30:43,880 --> 00:30:45,757 Vous êtes vraiment intéressé? 361 00:30:45,960 --> 00:30:47,598 - Énormément. - Tant mieux. 362 00:30:47,800 --> 00:30:49,836 Je vais vous montrer la boulangerie. 363 00:30:50,040 --> 00:30:51,075 C'est que... 364 00:30:51,480 --> 00:30:53,391 - Je m'apprêtais à... - Il serait ravi. 365 00:30:53,600 --> 00:30:54,635 N'est-ce pas? 366 00:30:55,200 --> 00:30:56,952 Il craignait de vous déranger, 367 00:30:57,160 --> 00:30:58,832 mais ce n'est pas le cas. 368 00:31:08,560 --> 00:31:09,629 Le bois. 369 00:31:10,400 --> 00:31:11,549 La farine. 370 00:31:13,040 --> 00:31:14,234 Le pain. 371 00:31:25,720 --> 00:31:28,712 Voici nos célèbres roulés que le grand Metternich... 372 00:31:28,920 --> 00:31:30,148 A aimés à en mourir. 373 00:31:30,360 --> 00:31:32,191 Vous êtes féru d'histoire. 374 00:31:32,400 --> 00:31:34,550 Venez donc voir notre célèbre four. 375 00:31:47,080 --> 00:31:50,038 Bel enfant de l'ouest 376 00:31:50,720 --> 00:31:53,837 Tu roules vers la mer 377 00:31:54,440 --> 00:31:56,590 Que dites-vous? Votre mère? 378 00:31:57,280 --> 00:31:58,713 Non, les roulés. 379 00:31:59,280 --> 00:32:03,319 - Puis-je voir où ils sont faits? - Bien sûr. Les roulés sont là. 380 00:32:03,520 --> 00:32:05,158 Et voilà où nous les faisons. 381 00:32:05,360 --> 00:32:06,839 La recette est secrète. 382 00:32:27,760 --> 00:32:29,751 - Je l'ai! - Vous l'avez? 383 00:32:29,960 --> 00:32:31,518 C'est moi qui l'ai eu! 384 00:32:31,720 --> 00:32:34,314 Il l'a fait exprès. Je le crois enclin à... 385 00:32:34,520 --> 00:32:37,796 Je viens de composer une chanson dans votre boulangerie! 386 00:32:38,000 --> 00:32:40,594 Danube si bleu, si bleu, si bleu 387 00:32:40,800 --> 00:32:44,076 Pendant que je vous donne la recette des célèbres roulés Ebeseder, 388 00:32:44,280 --> 00:32:47,272 - vous composez une chanson idiote? - Désolé. C'est... 389 00:32:47,480 --> 00:32:49,311 C'est un sacrilège. 390 00:32:49,520 --> 00:32:53,433 J'ai fait visiter cet endroit aux plus grands musiciens. 391 00:32:53,640 --> 00:32:56,473 Franz Schubert est descendu ici. 392 00:32:56,680 --> 00:32:58,875 Il composait la symphonie inachevée, 393 00:32:59,080 --> 00:33:02,311 mais a-t-il essayé de la finir? Non! II a mangé des gâteaux. 394 00:33:02,520 --> 00:33:04,431 Moi aussi. 395 00:33:06,160 --> 00:33:07,195 Je suis désolé. 396 00:33:08,280 --> 00:33:09,952 Je voulais vous demander... 397 00:33:10,880 --> 00:33:13,792 - Qu'est-ce? - C'est un malaxeur de pâte. 398 00:33:15,000 --> 00:33:16,991 L'invention de mon arrière-grand-père. 399 00:33:17,200 --> 00:33:18,713 Leopold. 400 00:33:19,280 --> 00:33:20,235 Montrez-lui. 401 00:33:20,760 --> 00:33:24,230 - Je suis occupé. - Faites ce que je vous dis. 402 00:33:24,960 --> 00:33:25,756 Dépêchez-vous. 403 00:33:32,280 --> 00:33:33,030 C'est ça. 404 00:33:34,200 --> 00:33:34,950 Plus vite. 405 00:33:35,160 --> 00:33:36,752 C'est le tempo idéal. 406 00:33:38,520 --> 00:33:41,876 Quand j'entends au loin Le son de ta voix 407 00:33:42,080 --> 00:33:45,117 Je sens en moi Un doux émoi 408 00:33:45,360 --> 00:33:47,157 Cela vous fait cet effet-là? 409 00:33:47,360 --> 00:33:49,794 Tout à fait. Plus vite, s'il vous plaît. 410 00:33:51,640 --> 00:33:53,039 Mais que faites-vous? 411 00:33:53,800 --> 00:33:56,917 Le charme si prenant 412 00:33:57,120 --> 00:34:00,430 De ta voix enchante la lande 413 00:34:01,160 --> 00:34:03,116 Dans mes rêves Tu rejoins la mer 414 00:34:03,320 --> 00:34:05,436 Pour te plonger Dans ses eaux argentées 415 00:34:08,200 --> 00:34:10,236 Hourra! Ça y est, tout est arrangé. 416 00:34:10,640 --> 00:34:12,551 Quoi donc? Notre mariage? 417 00:34:12,760 --> 00:34:15,877 Non, la chanson. J'ai fait tous les arrangements. 418 00:34:17,240 --> 00:34:19,390 La chanson... Tu as vu le fournil? 419 00:34:19,600 --> 00:34:20,919 Non, j'étais trop excité. 420 00:34:21,120 --> 00:34:24,192 - Tu n'as pas contrarié Père? - Je ne pense pas. Écoute. 421 00:34:24,400 --> 00:34:27,597 Danube si bleu, si bleu, si bleu 422 00:34:27,800 --> 00:34:29,836 - Ne chante pas ici. - Alors viens. 423 00:34:30,680 --> 00:34:32,159 Qui tiendra la boutique? 424 00:34:32,720 --> 00:34:34,756 La boutique? Qu'importe la boutique? 425 00:34:34,960 --> 00:34:37,235 Elle importe autant que ta chanson. 426 00:34:38,160 --> 00:34:39,798 Tu as sûrement raison. 427 00:34:40,880 --> 00:34:41,869 Où vas-tu? 428 00:34:42,960 --> 00:34:45,394 Retrouver celui qui a écrit le poème. 429 00:35:03,760 --> 00:35:04,715 Doux seigneur. 430 00:35:04,920 --> 00:35:06,592 Je n'aurais pas dû faire cela. 431 00:35:08,960 --> 00:35:10,552 C'est votre superbe musique. 432 00:35:11,240 --> 00:35:13,196 - Vous ne m'en voulez pas? - Non. 433 00:35:13,800 --> 00:35:15,119 Bien sûr que non. 434 00:35:17,440 --> 00:35:18,873 Allons, jouez encore. 435 00:35:19,360 --> 00:35:20,839 Voici le second mouvement. 436 00:35:29,960 --> 00:35:31,518 C'est ta plus belle chanson. 437 00:35:31,720 --> 00:35:33,790 C'est toi que je dois remercier. 438 00:35:34,000 --> 00:35:35,513 Sans cette première phrase... 439 00:35:35,720 --> 00:35:39,952 Tu peux montrer ta gratitude en me la dédiant. 440 00:35:42,360 --> 00:35:44,590 On dirait que tu n'en as pas envie. 441 00:35:44,800 --> 00:35:46,950 Ne te les ai-je pas toutes dédiées? 442 00:35:47,160 --> 00:35:49,549 Si, mais je tiens particulièrement à celle-ci. 443 00:35:52,200 --> 00:35:55,192 Elle aurait plus de valeur si mon père l'exécutait. 444 00:36:13,960 --> 00:36:17,839 Pour Helga Von Stahl avec ma gratitude. Johann Strauss. 445 00:36:44,880 --> 00:36:46,996 ÉDITIONS MUSIC ALES ANTON DREXLER 446 00:36:49,200 --> 00:36:52,192 Je la publierai si vous me le demandez. 447 00:36:52,400 --> 00:36:53,799 Faites plus que cela. 448 00:36:54,000 --> 00:36:57,276 Faites que son père la mette au programme de son orchestre. 449 00:36:57,480 --> 00:36:58,230 Impossible! 450 00:36:58,440 --> 00:36:59,998 Il le faut, Drexler. 451 00:37:00,200 --> 00:37:01,713 Le prince y tient. 452 00:37:01,920 --> 00:37:05,879 Vous savez que je ferais tout pour vous et Son Excellence, 453 00:37:06,080 --> 00:37:08,435 mais nul ne peut forcer Strauss. 454 00:37:09,040 --> 00:37:11,315 - Vous avez peur de lui. - Pas du tout. 455 00:37:11,520 --> 00:37:15,308 Je lui dis qu'il a tort de traiter son fils ainsi, mais sans résultat. 456 00:37:15,520 --> 00:37:17,397 Johann a commis une grave erreur 457 00:37:17,600 --> 00:37:19,875 - en blessant la vanité de son père. - Oui. 458 00:37:20,360 --> 00:37:22,669 Nous devons essayer dans les règles, 459 00:37:23,200 --> 00:37:26,636 mais si cela échoue, il faudra être plus audacieux. 460 00:37:27,760 --> 00:37:30,558 Pas étonnant que l'on vous qualifie de dangereuse. 461 00:37:31,120 --> 00:37:32,917 C'est sans danger pour vous. 462 00:37:33,120 --> 00:37:34,439 Ça, je l'ignore. 463 00:37:34,640 --> 00:37:36,437 - Est-il là? - Herr Strauss? Oui. 464 00:37:36,640 --> 00:37:38,915 Il répète pour la fête chez Dommayer. 465 00:37:46,160 --> 00:37:48,879 Messieurs. Cet accord doit être accentué. 466 00:37:49,480 --> 00:37:51,277 Ce n'est pas du tout ce que je veux. 467 00:37:54,040 --> 00:37:56,110 Je montrerai votre chanson à M. Strauss. 468 00:37:56,320 --> 00:37:58,675 Permettez-moi de la lui remettre. 469 00:37:59,200 --> 00:38:01,634 Je suis l'amie de quelqu'un qui lui est proche. 470 00:38:03,080 --> 00:38:06,390 Bien, mais surtout, ne l'interrompez pas. 471 00:38:22,800 --> 00:38:24,438 Vous venez voir votre père? 472 00:38:24,640 --> 00:38:25,675 Non, M. Drexler. 473 00:38:25,880 --> 00:38:28,633 - Il est avec une dame. - Je sais, ils m'attendent. 474 00:39:06,080 --> 00:39:07,149 Que voulez-vous? 475 00:39:07,920 --> 00:39:11,230 Vous demander de faire jouer ce morceau à votre orchestre. 476 00:39:15,280 --> 00:39:17,191 Est-ce mon fils qui vous envoie? 477 00:39:17,760 --> 00:39:19,876 Non, il n'est au courant de rien. 478 00:39:21,360 --> 00:39:23,555 Êtes-vous sa tendre amie? 479 00:39:24,640 --> 00:39:27,996 Oui, mais j'espère que nous nous marierons un jour. 480 00:39:28,200 --> 00:39:31,033 Alors conseillez-lui un métier qu'il comprenne. 481 00:39:32,640 --> 00:39:33,959 Ce n'est pas juste! 482 00:39:34,400 --> 00:39:36,436 Vous ne l'avez même pas joué! 483 00:39:36,640 --> 00:39:39,234 Inutile, je sais lire. C'est nul! 484 00:39:43,040 --> 00:39:45,873 Vous croyez être le seul à comprendre la musique. 485 00:39:50,440 --> 00:39:52,078 Laissez cette partition. 486 00:39:53,160 --> 00:39:54,673 Depuis le début. 487 00:40:11,880 --> 00:40:12,676 Ma chanson. 488 00:40:47,200 --> 00:40:49,760 La comtesse doit suivre par-dessus ton épaule. 489 00:40:53,280 --> 00:40:55,510 Une autre copie serait plus pratique. 490 00:40:59,000 --> 00:41:00,399 Je ne comprends pas. 491 00:41:02,000 --> 00:41:03,592 Ce n'est pas la même chanson. 492 00:41:04,200 --> 00:41:07,078 Celle-ci est dédiée à une Mlle Ebeseder. 493 00:41:08,280 --> 00:41:09,110 Comment ça? 494 00:41:11,240 --> 00:41:13,595 Je voulais te le dire, Rasi. 495 00:41:13,800 --> 00:41:15,233 C'est la même chanson. 496 00:41:15,440 --> 00:41:17,476 La comtesse en a écrit les paroles. 497 00:41:17,760 --> 00:41:19,796 Je ne veux pas causer de problème. 498 00:41:20,000 --> 00:41:22,992 Si votre jeune amie veut que la chanson lui soit dédiée, 499 00:41:23,200 --> 00:41:24,394 faites-le. 500 00:41:24,800 --> 00:41:28,429 Je n'en veux pas. Je ne veux plus jamais l'entendre. 501 00:41:43,640 --> 00:41:45,790 Jouons-la à M. Drexler. 502 00:41:46,000 --> 00:41:47,353 Je ne peux pas la laisser. 503 00:41:47,560 --> 00:41:48,709 Je suis là pour vous. 504 00:41:48,920 --> 00:41:52,310 Merci, mais certaines choses comptent plus que le succès. 505 00:41:52,520 --> 00:41:55,080 Ce n'est pas le discours d'un homme ambitieux. 506 00:41:55,280 --> 00:41:56,633 Peu importe. 507 00:41:56,840 --> 00:41:58,193 Veuillez m'excuser. 508 00:42:03,680 --> 00:42:05,193 Quel idiot. 509 00:42:05,400 --> 00:42:07,960 Laisser une fille comme elle gâcher ses chances. 510 00:42:08,160 --> 00:42:10,435 Les jeunes aiment passionnément. 511 00:42:10,640 --> 00:42:12,756 Disons plutôt bêtement et follement. 512 00:42:12,960 --> 00:42:17,476 Je ne vous avais jamais vu perdre votre belle sérénité. 513 00:42:18,040 --> 00:42:20,315 Inutile de nous soucier plus de cette chanson. 514 00:42:21,280 --> 00:42:23,032 Je vais vous la jouer une fois, 515 00:42:23,360 --> 00:42:25,078 puis nous la jetterons au feu. 516 00:42:35,760 --> 00:42:38,274 Attends, Rasi. Laisse-moi t'expliquer. 517 00:42:38,720 --> 00:42:39,675 Écoute. 518 00:42:40,520 --> 00:42:42,556 Je veux bien abandonner la musique. 519 00:42:43,280 --> 00:42:44,838 Que faire d'autre? 520 00:42:45,840 --> 00:42:48,434 Tu abandonnerais la musique pour moi? 521 00:42:48,640 --> 00:42:51,996 Bien sûr. Tu comptes plus pour moi que l'ambition et le reste. 522 00:43:05,920 --> 00:43:07,478 Je t'aime tant. 523 00:43:08,800 --> 00:43:10,392 J'étais tellement malheureuse. 524 00:43:21,080 --> 00:43:23,992 Viens, allons trouver ton père pour le lui dire. 525 00:43:36,960 --> 00:43:39,076 Non, ma chère, nous ne brûlerons pas ceci. 526 00:43:39,280 --> 00:43:41,999 Johann l'orchestrera et cette chanson vivra. 527 00:43:53,320 --> 00:43:56,118 - Pour Herr Johann Strauss. - De la part de qui? 528 00:43:56,320 --> 00:43:58,356 Madame ne veut pas que je cite son nom. 529 00:44:05,320 --> 00:44:07,675 C'est inutile. Je connais son nom. 530 00:44:08,520 --> 00:44:10,238 La comtesse Helga Von Stahl. 531 00:44:11,200 --> 00:44:14,715 Je pourrais lui en donner un autre si je n'étais pas une dame. 532 00:44:24,440 --> 00:44:26,112 - Pour toi. - Merci. 533 00:44:31,440 --> 00:44:32,475 Que veut-elle dire? 534 00:44:32,680 --> 00:44:34,671 Qu'elle veut ton scalp à sa ceinture. 535 00:44:35,600 --> 00:44:36,669 S'il reste une place. 536 00:44:36,880 --> 00:44:39,474 - Écoute ce qu'elle écrit. - Ça ne m'intéresse pas. 537 00:44:40,240 --> 00:44:41,070 D'accord. 538 00:44:41,760 --> 00:44:43,637 Alors? C'est donc un secret? 539 00:44:45,360 --> 00:44:47,112 Bien sûr que non. 540 00:44:47,560 --> 00:44:51,314 Elle veut que j'aille au festival de Saint Stephen pour une surprise. 541 00:44:52,880 --> 00:44:57,510 Écoute-moi bien. Va à ce festival et je ne te parlerai plus jamais. 542 00:44:58,000 --> 00:45:00,309 Jusqu'ici, je ne comptais pas y aller. 543 00:45:00,520 --> 00:45:02,272 - Quoi? - Ne me donne pas d'ordre. 544 00:45:03,440 --> 00:45:06,159 Je ne te donne pas un ordre, mais un avertissement. 545 00:45:06,360 --> 00:45:08,669 Si je veux aller au festival, j'irai. 546 00:45:08,880 --> 00:45:11,155 D'accord, mais tu sais ce que ça signifie. 547 00:45:13,280 --> 00:45:16,477 J'ai tout abandonné pour toi, Rasi. 548 00:45:17,320 --> 00:45:18,719 Tous mes rêves. 549 00:45:19,400 --> 00:45:23,473 Je me retrouve artiste en chocolats et en pain d'épices. 550 00:45:23,680 --> 00:45:25,193 Tu es malheureux, ici. 551 00:45:25,400 --> 00:45:27,072 Je le sais bien. 552 00:45:27,280 --> 00:45:28,952 Je ne suis pas une bonne muse. 553 00:45:29,160 --> 00:45:31,116 - Je n'ai jamais dit ça. - Je le vois. 554 00:45:32,000 --> 00:45:34,150 Retournes-y, donc. Retourne la voir. 555 00:45:34,360 --> 00:45:35,315 Elle peut t'aider. 556 00:45:47,120 --> 00:45:49,270 Il ne sera jamais pâtissier. 557 00:45:49,960 --> 00:45:51,951 Son cœur n'y est pas. 558 00:45:52,560 --> 00:45:54,596 Il va à cette fête avec elle. 559 00:45:54,800 --> 00:45:56,791 Une fête? Quelle fête? 560 00:45:58,280 --> 00:46:00,271 Mais bien sûr, j'allais oublier. 561 00:46:01,040 --> 00:46:05,079 On nous a confié le buffet du festival de Saint Stephen. 562 00:46:07,120 --> 00:46:08,838 C'est une grosse commande. 563 00:46:31,640 --> 00:46:33,073 - Une autre tasse? - Merci. 564 00:46:34,080 --> 00:46:36,958 Notre jeune compositeur ne vous intéressait plus. 565 00:46:37,160 --> 00:46:38,718 J'ai été émerveillée. 566 00:46:38,920 --> 00:46:41,992 On ne peut laisser son génie se perdre chez un confiseur. 567 00:46:42,760 --> 00:46:45,877 Tous ses talents gâchés avec une fille de pâtissier. 568 00:46:46,080 --> 00:46:48,469 Drexler, vous êtes incorrigible. 569 00:46:53,560 --> 00:46:55,278 - Vous prenez du sucre? - Un. 570 00:46:56,400 --> 00:47:00,837 Je suis un vieil homme. Laissez-moi rire de mes plaisanteries séniles. 571 00:47:01,040 --> 00:47:04,555 Mon envie d'aider un jeune musicien ne doit pas vous laisser... 572 00:47:05,880 --> 00:47:07,154 Non, bien entendu. 573 00:47:07,480 --> 00:47:10,119 Et si je le pensais, je le garderais pour moi. 574 00:47:10,320 --> 00:47:12,880 Inutile que le jeune musicien se fasse tuer 575 00:47:13,120 --> 00:47:15,236 par un prince Gustave jaloux. 576 00:47:17,480 --> 00:47:18,879 Vous me donnez une idée. 577 00:47:19,880 --> 00:47:22,269 Le prince nous aidera dans notre plan. 578 00:47:22,880 --> 00:47:24,950 Ma parole, rien ne vous effraie. 579 00:47:25,560 --> 00:47:27,949 Il a pris le vieux Strauss en grippe. 580 00:47:29,160 --> 00:47:31,549 Il adorerait lui jouer un tour avec nous. 581 00:47:37,840 --> 00:47:40,354 Les pistolets, à 25 pas. 582 00:47:47,000 --> 00:47:49,150 Je ne l'ai donc pas vraiment tué. 583 00:47:51,000 --> 00:47:55,039 Cela doit être mon 50e duel au nom de votre honneur. 584 00:47:55,640 --> 00:47:57,471 Approchez, Gustave. 585 00:47:58,160 --> 00:47:59,752 Je veux vous dire une chose. 586 00:48:15,320 --> 00:48:17,914 - Bonjour, Johann. - Bonsoir. 587 00:48:24,480 --> 00:48:28,792 - Mauvais temps pour la fête. - Cet orage sera vite passé. 588 00:48:29,400 --> 00:48:31,038 Toujours optimiste. 589 00:48:32,000 --> 00:48:33,399 Dites-moi... 590 00:48:36,200 --> 00:48:38,191 Je viens vous mener au prince Gustave. 591 00:48:38,400 --> 00:48:40,516 Je n'ai pas de temps pour les princes. 592 00:48:40,720 --> 00:48:42,153 Je dois aller à la fête. 593 00:48:42,560 --> 00:48:44,039 Sornettes. 594 00:48:46,160 --> 00:48:47,718 - Vous avez le temps. - J'en doute. 595 00:48:50,680 --> 00:48:52,272 Il n'est que 19 h 30. 596 00:48:53,480 --> 00:48:54,310 Seulement? 597 00:48:55,240 --> 00:48:57,231 Je ne veux pas le voir de toute façon. 598 00:48:57,680 --> 00:49:00,513 Je vais jouer ma nouvelle marche pour la 1 re fois. 599 00:49:00,720 --> 00:49:02,551 Tous les critiques seront là. 600 00:49:03,600 --> 00:49:05,352 Le prince a été catégorique. 601 00:49:05,560 --> 00:49:06,310 Vraiment? 602 00:49:06,520 --> 00:49:10,798 Il veut vous parler d'une décoration à laquelle songe l'empereur. 603 00:49:12,880 --> 00:49:14,108 Vraiment? 604 00:49:18,560 --> 00:49:20,471 L'ordre de François Joseph? 605 00:49:20,680 --> 00:49:21,999 Ce serait difficile. 606 00:49:22,200 --> 00:49:25,112 Ou l'ordre de Léopold ou l'ordre de l'Aigle. 607 00:49:25,320 --> 00:49:27,709 Pourquoi pas le Marie-Thérèse? 608 00:49:29,480 --> 00:49:31,198 Dites-lui ce que vous voulez. 609 00:49:31,400 --> 00:49:33,709 Le prince a une grande influence à Schönbrunn. 610 00:49:33,920 --> 00:49:34,909 Vraiment? 611 00:49:36,520 --> 00:49:38,590 Très bien, je vous suis. 612 00:49:40,040 --> 00:49:41,792 Nous avons 40 mn devant nous. 613 00:49:47,080 --> 00:49:50,993 Par ici, M. Strauss. Son Excellence souhaite vous entretenir en privé. 614 00:49:53,840 --> 00:49:55,671 Sûrement un message de l'empereur. 615 00:49:57,240 --> 00:50:00,312 Je vais courir à la fête avertir que vous arrivez. 616 00:50:00,520 --> 00:50:02,988 Ce n'est pas nécessaire. 617 00:50:03,600 --> 00:50:05,113 J'ai largement le temps. 618 00:50:26,840 --> 00:50:28,353 Bien travaillé, Drexler. 619 00:50:29,960 --> 00:50:31,473 Suivez-moi. 620 00:51:28,000 --> 00:51:29,991 S'il vous plaît. Êtes-vous, M. Strauss? 621 00:51:30,200 --> 00:51:31,952 Non, M. Strauss n'est pas arrivé. 622 00:51:32,160 --> 00:51:34,913 Puis-je attendre? J'aimerais son autographe. 623 00:51:35,120 --> 00:51:36,838 Oui, mais il tardera encore 30 mn. 624 00:51:40,160 --> 00:51:41,832 Quelles affaires on fait! 625 00:51:42,040 --> 00:51:44,031 Déjà 10 barils de bière. 626 00:51:44,680 --> 00:51:47,831 Cette soirée restera dans l'histoire de la musique. 627 00:51:49,960 --> 00:51:50,790 Qui cherches-tu? 628 00:51:51,000 --> 00:51:53,150 Dis-moi, Leopold, tu as vu Johann? 629 00:51:53,360 --> 00:51:55,635 - Non et je n'y tiens pas. - Ne sois pas triste. 630 00:51:55,840 --> 00:51:58,274 Je n'y peux rien. C'est ce que je pense. 631 00:51:58,480 --> 00:52:01,153 Si tu entends un sanglot, ce sera moi qui rirai. 632 00:52:01,360 --> 00:52:02,918 Ne sois pas bête. 633 00:52:03,120 --> 00:52:05,111 Tu trouveras une fille plus jolie que moi. 634 00:52:05,320 --> 00:52:06,719 Je ne m'inquiète pas pour ça. 635 00:52:06,920 --> 00:52:09,878 Mais si tu me repousses, je n'ai aucune chance avec elle. 636 00:52:31,600 --> 00:52:33,192 Mieux vaut trouver Johann. 637 00:52:34,520 --> 00:52:36,112 - Bonsoir, Dommayer. - Bonsoir. 638 00:52:36,320 --> 00:52:38,754 Bonsoir, comtesse. Le maestro est avec vous? 639 00:52:38,960 --> 00:52:40,598 Il ne tardera plus. 640 00:52:40,800 --> 00:52:42,552 Tant mieux. Je m'inquiétais. 641 00:52:42,920 --> 00:52:45,195 Il est moqueur, mais jamais en retard. 642 00:52:51,800 --> 00:52:53,279 Mesdames et messieurs. 643 00:52:53,920 --> 00:52:57,959 J'ai l'honneur de vous présenter le grand Johann Strauss. 644 00:52:59,160 --> 00:53:00,115 Bonsoir. 645 00:53:09,320 --> 00:53:12,073 Herr Strauss, jouez-nous la Lorelei, s'il vous plaît. 646 00:53:12,960 --> 00:53:16,077 Je suis désolé, mais je ne peux pas. J'ai peu de temps. 647 00:53:16,920 --> 00:53:18,876 Elle a les faveurs de l'empereur. 648 00:53:20,800 --> 00:53:22,392 Pour quelques mesures... 649 00:53:59,680 --> 00:54:01,238 Ne vous occupez pas de ça. 650 00:54:16,760 --> 00:54:18,796 - Ça ira, merci. - Je suis venu t'aider. 651 00:54:19,240 --> 00:54:20,719 Retourne à ta cavalière. 652 00:54:20,920 --> 00:54:22,717 Je n'ai pas de cavalière. 653 00:54:22,920 --> 00:54:25,388 - Je l'ai vue. - Elle n'est pas avec moi. 654 00:54:26,480 --> 00:54:29,199 Tu t'es habillé comme ça pour aider au buffet? 655 00:54:29,400 --> 00:54:30,628 Non, en effet. 656 00:54:30,840 --> 00:54:33,400 Je suis venu comme invité de la comtesse. 657 00:54:33,600 --> 00:54:35,750 Mais en te voyant, j'ai changé d'avis. 658 00:54:36,400 --> 00:54:37,549 Je ne te crois pas. 659 00:54:39,680 --> 00:54:41,033 Carl, approche. 660 00:54:46,680 --> 00:54:47,635 Voilà. C'est mieux? 661 00:54:49,920 --> 00:54:51,478 J'ai été une vraie peste. 662 00:54:51,680 --> 00:54:53,830 On ne se disputera plus, n'est-ce pas? 663 00:54:54,040 --> 00:54:55,553 Pas si tu évites la comtesse. 664 00:54:55,760 --> 00:54:57,079 C'est promis. 665 00:54:57,760 --> 00:54:59,557 Je t'aime tellement. 666 00:55:00,520 --> 00:55:02,397 Pourquoi ris-tu? 667 00:55:03,200 --> 00:55:04,872 Tu dis toujours ça. 668 00:55:05,080 --> 00:55:06,638 Je suis impossible. 669 00:55:08,040 --> 00:55:09,075 Mon chéri. 670 00:55:11,520 --> 00:55:15,354 Que se passe-t-il? Qui sers-tu? Lui ou les clients? 671 00:55:16,160 --> 00:55:19,755 Êtes-vous là pour le concert ou le buffet, jeune homme? 672 00:55:19,960 --> 00:55:22,235 Décidez-vous une fois pour toutes. 673 00:55:22,440 --> 00:55:24,670 Vous êtes soit musicien, soit pâtissier. 674 00:55:24,880 --> 00:55:26,313 Il vient de décider. 675 00:55:26,520 --> 00:55:28,590 Il a choisi la pâtisserie et moi. 676 00:55:31,440 --> 00:55:34,398 Au travail, maintenant. Vois ce qu'on veut boire. 677 00:55:34,600 --> 00:55:36,352 - Où ça? - Juste là. 678 00:55:42,000 --> 00:55:44,389 Je n'ai jamais vu le maestro aussi en retard, 679 00:55:44,600 --> 00:55:46,192 en plus de 20 ans. 680 00:55:46,400 --> 00:55:49,039 On commence par Le Beau Danube bleu du jeune Strauss? 681 00:55:49,240 --> 00:55:50,389 C'est prévu. 682 00:55:50,600 --> 00:55:54,559 C'est étrange que le maestro le joue après tout ce qu'il en a dit. 683 00:55:55,120 --> 00:55:58,032 Où est Strauss? Je ne suis pas venu pour boire. 684 00:56:06,160 --> 00:56:09,277 Si Strauss n'arrive pas, demandons à être remboursés. 685 00:56:31,560 --> 00:56:32,436 Bonsoir, madame. 686 00:56:33,800 --> 00:56:35,233 Restez un instant. 687 00:56:35,440 --> 00:56:37,556 C'est impossible. Je fais le service. 688 00:56:37,760 --> 00:56:39,796 Laissez le service et écoutez-nous. 689 00:56:42,360 --> 00:56:45,193 C'est le grand moment de votre vie. 690 00:56:47,440 --> 00:56:50,000 Rejoignez l'orchestre et jouez Le Danube Bleu. 691 00:56:51,520 --> 00:56:52,839 Mon père y consent? 692 00:56:53,600 --> 00:56:55,909 Oui, il vous offre cette chance. 693 00:56:57,560 --> 00:56:59,232 - L'orchestre n'est pas prêt. - Si. 694 00:56:59,480 --> 00:57:00,879 Je les ai fait répéter. 695 00:57:01,280 --> 00:57:02,713 Vous? 696 00:57:03,960 --> 00:57:05,791 Pourquoi, si mon père était pour? 697 00:57:06,000 --> 00:57:09,072 Après ce qu'il a dit de votre valse devant son orchestre, 698 00:57:09,280 --> 00:57:11,794 il a été trop fier pour le faire lui-même. 699 00:57:17,040 --> 00:57:17,836 Que dire? 700 00:57:18,040 --> 00:57:21,191 Ce n'est pas le moment de parler, mais d'agir. 701 00:57:21,400 --> 00:57:22,150 Écoutez-les. 702 00:57:26,160 --> 00:57:28,720 M. Drexler, où est Strauss? Expliquez-vous. 703 00:57:28,920 --> 00:57:30,558 Voici M. Strauss. 704 00:57:31,800 --> 00:57:32,915 Une plaisanterie? 705 00:57:33,120 --> 00:57:36,476 Voici Johann Strauss, le jeune. Il va conduire sa valse. 706 00:57:36,920 --> 00:57:39,388 Je vous suggère d'aller l'annoncer. 707 00:57:40,600 --> 00:57:42,318 Attendez. Je ne peux pas. 708 00:57:42,520 --> 00:57:44,158 Si. Il le fera. 709 00:57:44,600 --> 00:57:46,989 - Vous ne pouvez pas? - Je dois parler à Rasi. 710 00:57:47,200 --> 00:57:50,954 Le temps presse. Vous devez jouer avant l'arrivée de votre père. 711 00:57:51,280 --> 00:57:53,111 Allez-y. C'est votre chance. 712 00:58:08,120 --> 00:58:10,190 Mesdames et messieurs. 713 00:58:10,760 --> 00:58:13,752 C'est avec une très grande fierté, ce soir, 714 00:58:14,760 --> 00:58:17,149 que la direction des jardins Dommayer 715 00:58:17,400 --> 00:58:19,231 vous présente son programme 716 00:58:19,920 --> 00:58:22,036 pour cette soirée exceptionnelle. 717 00:58:22,280 --> 00:58:24,999 Vous allez entendre pour la première fois... 718 00:58:25,440 --> 00:58:28,113 Mlle Rasi, ne le retenez pas maintenant. 719 00:58:30,760 --> 00:58:33,558 Depuis le début, vous avez décidé de me l'enlever. 720 00:58:34,880 --> 00:58:37,440 Oui, j'aimerais vous l'enlever, 721 00:58:37,640 --> 00:58:39,835 mais pas comme vous le pensez. 722 00:58:40,040 --> 00:58:41,951 S'il vous écoute encore, 723 00:58:42,160 --> 00:58:44,276 il n'arrivera jamais au succès. 724 00:58:45,240 --> 00:58:46,753 Vous lui avez dit ça? 725 00:58:47,360 --> 00:58:48,952 Oui, pour être franche. 726 00:58:50,120 --> 00:58:54,989 Et je crois qu'après ce soir, il comprendra que c'est vrai. 727 00:58:55,840 --> 00:58:56,955 Ne vous inquiétez pas. 728 00:58:57,720 --> 00:58:59,995 Après ce soir, je ne veux plus de lui. 729 00:59:00,640 --> 00:59:02,119 Je vous le laisse. 730 00:59:02,320 --> 00:59:04,515 Sa musique, son amour... 731 00:59:05,320 --> 00:59:06,799 Tout est à vous. 732 01:04:21,000 --> 01:04:22,433 Félicitations. 733 01:04:26,160 --> 01:04:28,469 Pourquoi me parles-tu ainsi? 734 01:04:28,680 --> 01:04:31,353 Car j'ai appris ce soir ce que j'aurais dû savoir. 735 01:04:31,560 --> 01:04:33,790 Nos voies ne peuvent être les mêmes. 736 01:04:34,000 --> 01:04:36,116 Comment peux-tu me dire ça à cet instant? 737 01:04:36,320 --> 01:04:38,959 Je le pense. Va la rejoindre. 738 01:04:39,160 --> 01:04:40,513 Elle peut t'aider. 739 01:04:40,720 --> 01:04:43,473 Elle peut faire de toi un grand homme. 740 01:04:49,160 --> 01:04:53,119 - Qui a manigancé ça? Drexler? - On m'a dit que vous étiez d'accord. 741 01:04:53,320 --> 01:04:56,915 Je ne le crois pas. C'est l'œuvre de ta maîtresse. 742 01:05:03,560 --> 01:05:05,630 Mes excuses pour vous avoir offensé. 743 01:05:06,840 --> 01:05:09,035 Ils veulent que vous la rejouiez. 744 01:05:09,960 --> 01:05:11,712 Vous avez bien d'autres morceaux. 745 01:05:11,920 --> 01:05:15,515 Vous entendez ce que vous dites? C'est mon orchestre. 746 01:05:15,720 --> 01:05:17,073 Écoutez-les me réclamer. 747 01:05:17,280 --> 01:05:19,953 Désolé, mais ce n'est pas vous qu'ils réclament. 748 01:05:21,080 --> 01:05:22,957 C'est votre fils. 749 01:05:25,120 --> 01:05:26,838 Vous n'étiez pas là. 750 01:05:29,800 --> 01:05:30,994 Oui... 751 01:05:31,600 --> 01:05:33,113 J'étais en retard. 752 01:05:33,800 --> 01:05:37,759 Je ne suis pas là et c'est à toi qu'on fait appel. 753 01:05:39,920 --> 01:05:42,388 Un Strauss bien las 754 01:05:42,600 --> 01:05:44,716 et son illustre fils. 755 01:05:45,840 --> 01:05:47,034 Joue quelque chose 756 01:05:47,240 --> 01:05:49,834 à ces abrutis lourdauds. Moi, je m'y refuse. 757 01:05:50,040 --> 01:05:52,952 Ne parlez pas comme ça, je ne voulais pas vous blesser. 758 01:05:53,160 --> 01:05:54,559 Me blesser? 759 01:05:54,760 --> 01:05:57,479 Me crois-tu aussi faible que toi? 760 01:06:12,880 --> 01:06:13,869 Où est Rasi? 761 01:06:15,800 --> 01:06:16,835 Partie. 762 01:06:17,040 --> 01:06:18,393 Partie où? 763 01:06:19,840 --> 01:06:21,398 Chez elle. 764 01:06:26,040 --> 01:06:28,031 Rasi n'est pas partie. 765 01:06:28,240 --> 01:06:30,390 Elle aide son père à débarrasser. 766 01:06:30,600 --> 01:06:32,113 Eh bien, j'ai menti! 767 01:06:34,600 --> 01:06:35,510 C'est à mon père. 768 01:06:35,720 --> 01:06:38,359 - La comtesse attend chez Dommayer. - Je rentre. 769 01:06:38,560 --> 01:06:41,233 Vous lui devez ce grand succès. 770 01:06:41,440 --> 01:06:42,555 À elle et à sa ruse. 771 01:06:42,760 --> 01:06:44,830 J'aurais dû savoir qu'elle mentait. 772 01:06:45,040 --> 01:06:48,237 Je viens d'expliquer à votre père que vous n'y êtes pour rien. 773 01:06:48,440 --> 01:06:49,395 Il n'en croira rien. 774 01:06:52,600 --> 01:06:54,716 - Venez! - Je ne peux pas, merci. 775 01:06:55,800 --> 01:06:57,028 Il rentre voir sa chérie. 776 01:06:57,240 --> 01:06:59,435 Une fille formidable qui lui a inspiré ça. 777 01:06:59,640 --> 01:07:01,676 Je suis formidable aussi, qu'attends-tu? 778 01:07:02,200 --> 01:07:03,679 Où vit-il, Drexler? 779 01:07:03,880 --> 01:07:06,997 Quelque part sur Schulgasse, je crois. 780 01:07:13,880 --> 01:07:15,632 Vous n'irez pas ce soir? 781 01:07:16,800 --> 01:07:17,755 Si. 782 01:07:30,680 --> 01:07:31,795 Approchez. 783 01:07:32,960 --> 01:07:35,030 Savez-vous où vit M. Strauss? 784 01:07:35,240 --> 01:07:36,434 Le jeune, bien sûr. 785 01:07:42,000 --> 01:07:42,955 Oui. 786 01:07:45,600 --> 01:07:48,717 Dans la petite ruelle, en haut de Schulgasse. 787 01:07:49,360 --> 01:07:51,669 - La maison aux persiennes vertes. - Merci. 788 01:07:58,760 --> 01:07:59,909 Elle va le rejoindre. 789 01:08:00,120 --> 01:08:02,395 - De quoi parles-tu? - De la comtesse. 790 01:08:02,600 --> 01:08:04,033 Tu crois que ça m'intéresse? 791 01:08:05,240 --> 01:08:07,515 Nous irons nous amuser ailleurs. 792 01:08:11,360 --> 01:08:12,429 Bonsoir, Excellence. 793 01:08:12,640 --> 01:08:15,359 Alors, Dommayer, avez-vous entendu Le Danube Bleu? 794 01:08:15,560 --> 01:08:19,109 Si je l'ai entendu? Je n'ai jamais vu plus grand triomphe. 795 01:08:19,320 --> 01:08:21,914 Vous voyez! C'est un chef d'œuvre. 796 01:08:22,120 --> 01:08:25,157 Et les paroles... J'ai participé à leur écriture. 797 01:08:25,760 --> 01:08:29,116 Danube si bleu, si bleu, si bleu 798 01:08:29,680 --> 01:08:32,990 Herr Strauss, félicitations pour votre brillant fils. 799 01:08:33,200 --> 01:08:38,149 Je félicite Votre Excellence pour la brillante comtesse. 800 01:08:38,360 --> 01:08:42,035 Vous parlez du poème? C'était un tort de me le renvoyer. 801 01:08:42,240 --> 01:08:44,629 Je ne parlais pas du poème. 802 01:08:44,840 --> 01:08:47,274 Elle m'a ridiculisé, ce soir. 803 01:08:47,480 --> 01:08:50,438 Et son talent se surpasse à vous ridiculiser. 804 01:08:52,440 --> 01:08:54,431 - Comment osez-vous? - Je vous en prie. 805 01:08:54,640 --> 01:08:55,959 Que voulez-vous dire? 806 01:08:56,160 --> 01:08:58,071 Pourquoi aider ainsi mon fils? 807 01:08:58,280 --> 01:09:00,396 Par goût pour l'art. 808 01:09:00,600 --> 01:09:03,876 Et elle est partie le rejoindre pour parler d'art? 809 01:09:04,080 --> 01:09:06,196 Partie? Je ne vous crois pas. 810 01:09:06,400 --> 01:09:09,073 Elle est ici. Elle a promis de m'attendre. 811 01:09:09,280 --> 01:09:10,508 Bonsoir, Excellence. 812 01:09:13,840 --> 01:09:15,751 Où est-elle? Où est la comtesse? 813 01:09:15,960 --> 01:09:18,190 - Elle était là à l'instant. - Et maintenant? 814 01:09:18,400 --> 01:09:19,719 Elle doit être partie. 815 01:09:19,920 --> 01:09:21,672 Elle est partie? Mais où? 816 01:09:21,880 --> 01:09:24,110 - Elle devait m'attendre. - Je l'ignore. 817 01:09:24,320 --> 01:09:28,359 Je l'ai vu parler à l'aide d'Ebeseder, puis elle m'a dit bonsoir. 818 01:09:28,560 --> 01:09:31,313 Quel aide? II y aurait quelque chose entre eux? 819 01:09:31,520 --> 01:09:33,238 Bien sûr que non, Excellence. 820 01:09:34,200 --> 01:09:35,599 Elle l'interrogeait. 821 01:09:35,800 --> 01:09:37,552 Lequel est-ce? Où est-il? 822 01:09:37,760 --> 01:09:40,479 Au buffet, avec une toque blanche. 823 01:09:40,680 --> 01:09:41,476 Tenez-moi ça. 824 01:09:46,880 --> 01:09:48,632 Où est la comtesse Von Stahl? 825 01:09:49,200 --> 01:09:51,395 Vous voulez vraiment le savoir? 826 01:09:51,600 --> 01:09:53,955 Efface-moi ce sourire narquois! 827 01:09:54,160 --> 01:09:57,994 Il n'est pas narquois, Excellence. Poli, tout au plus. 828 01:09:58,200 --> 01:09:59,792 Sais-tu où est la comtesse? 829 01:10:00,360 --> 01:10:02,555 Elle est allée chez le jeune Strauss. 830 01:10:02,760 --> 01:10:03,749 Menteur! 831 01:10:03,960 --> 01:10:06,633 C'est la vérité. Elle m'a demandé l'adresse. 832 01:10:08,240 --> 01:10:09,468 Donne-la-moi! 833 01:10:10,320 --> 01:10:11,435 Ne lui dis pas! 834 01:10:11,840 --> 01:10:12,590 Parle! 835 01:10:12,800 --> 01:10:16,713 Une maison dans une ruelle. J'ai oublié son nom et le numéro. 836 01:10:16,920 --> 01:10:18,478 En haut de Schulgasse. 837 01:10:23,320 --> 01:10:27,029 Pourquoi lui as-tu dit? Je ne te pardonnerai jamais. 838 01:10:27,920 --> 01:10:30,150 Dans une ruelle. J'ignore le numéro. 839 01:10:30,360 --> 01:10:31,429 Vite! 840 01:10:31,640 --> 01:10:33,835 À Schulgasse, imbécile! 841 01:11:00,360 --> 01:11:04,114 Je devais venir vous dire combien je suis désolée. 842 01:11:04,320 --> 01:11:06,231 - Désolée? - Oui. 843 01:11:06,440 --> 01:11:09,955 Je voulais vous aider et je n'ai fait que vous blesser. 844 01:11:11,080 --> 01:11:13,913 Voulez-vous bien me pardonner? 845 01:11:14,520 --> 01:11:16,033 Ne parlez pas ainsi. 846 01:11:16,240 --> 01:11:19,073 J'ai été ingrat de partir sans vous remercier. 847 01:11:19,280 --> 01:11:21,510 Je n'aurais pas dû m'en mêler. 848 01:11:21,720 --> 01:11:24,109 Vous étiez heureux dans votre pâtisserie. 849 01:11:24,320 --> 01:11:25,833 Non, je ne l'étais pas. 850 01:11:26,040 --> 01:11:27,553 L'amour ne suffisait pas? 851 01:11:28,080 --> 01:11:31,436 C'est difficile lorsqu'on aime la musique autant que moi. 852 01:11:31,960 --> 01:11:34,474 Tout cela est fini, inutile d'en parler. 853 01:11:35,360 --> 01:11:38,113 Tout est fini entre vous et cette jeune fille? 854 01:11:45,560 --> 01:11:47,710 On ne peut pas vivre sans amour. 855 01:11:47,920 --> 01:11:49,114 Vous croyez? 856 01:11:49,320 --> 01:11:51,072 Je ne m'y connais guère. 857 01:11:51,600 --> 01:11:53,192 Vous êtes si jeune et vierge. 858 01:11:53,400 --> 01:11:55,834 Dommage que vous ne restiez ainsi. 859 01:11:56,040 --> 01:11:57,234 Comment ça? 860 01:11:57,440 --> 01:12:00,557 Vous n'êtes toujours pas conscient de votre succès. 861 01:12:01,080 --> 01:12:04,436 En vous levant demain matin, vous serez célèbre. 862 01:12:05,560 --> 01:12:07,312 - Célèbre? - Oui. 863 01:12:08,520 --> 01:12:10,875 C'est la raison de ma venue ce soir. 864 01:12:12,360 --> 01:12:14,954 Vous ne serez plus jamais le même. 865 01:12:15,720 --> 01:12:19,076 Pourquoi me parler ainsi? Je ne changerai pas. 866 01:12:19,960 --> 01:12:21,439 Vous êtes très jeune. 867 01:12:22,640 --> 01:12:24,596 Le monde est à vos pieds. 868 01:12:24,800 --> 01:12:27,758 Je n'oublierai pas que c'est à vous que je le dois. 869 01:12:45,320 --> 01:12:46,435 Attendez ici. 870 01:12:48,200 --> 01:12:49,758 Vous voyez quelqu'un? 871 01:12:49,960 --> 01:12:51,075 C'est une calèche. 872 01:12:56,160 --> 01:12:57,195 Helga! 873 01:13:00,160 --> 01:13:01,115 Helga! 874 01:13:07,080 --> 01:13:07,830 Où est-elle? 875 01:13:10,440 --> 01:13:13,113 Qui donc? De quoi parlez-vous? 876 01:13:14,040 --> 01:13:17,919 Si vous voulez vous battre, envoyez-moi vos seconds. 877 01:13:22,400 --> 01:13:23,150 Mes seconds? 878 01:13:23,360 --> 01:13:26,352 Oui. Épées, pistolets, choisissez. 879 01:13:28,160 --> 01:13:29,513 Que je choisisse? 880 01:13:35,000 --> 01:13:36,718 C'est l'écharpe de la comtesse. 881 01:13:36,920 --> 01:13:38,273 Vous faites erreur. 882 01:14:11,160 --> 01:14:13,037 Strauss doit être un homme heureux. 883 01:14:40,480 --> 01:14:42,072 Mais comment? 884 01:14:49,400 --> 01:14:50,833 Ça alors, Gustave! 885 01:14:51,560 --> 01:14:53,073 Vous nous avez devancés. 886 01:14:56,680 --> 01:15:00,639 J'espère que vous avez félicité M. Strauss comme il le mérite. 887 01:15:03,000 --> 01:15:04,718 Bien entendu. 888 01:15:07,800 --> 01:15:08,915 Tu vas bien? 889 01:15:13,120 --> 01:15:14,553 J'en suis heureuse. 890 01:15:17,440 --> 01:15:18,998 Ce qui est arrivé ce soir 891 01:15:20,440 --> 01:15:22,317 ne signifiait rien pour moi, 892 01:15:22,520 --> 01:15:24,476 car j'ai cru t'avoir perdue. 893 01:15:39,960 --> 01:15:42,713 Puis-je avoir votre autographe, s'il vous plaît? 894 01:15:57,080 --> 01:15:58,274 Une minute.