1 00:01:31,138 --> 00:01:35,040 ΛΟΝΔΙΝΟ ΧΡΟΝΟΣ: ΠΡΟΣΦΑΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ 2 00:02:09,543 --> 00:02:12,512 Το δείπνο σερβίρεται σε 15 λεπτά, Κυρία. 3 00:02:54,688 --> 00:02:57,589 Ο Επιθεωρητής Άμπροουζ, Κυρία. 4 00:02:59,526 --> 00:03:01,824 -Να περάσει μέσα. -Μάλιστα. 5 00:03:16,009 --> 00:03:19,274 -Καλησπέρα κύριε Επιθεωρητά. -Καλησπέρα κυρία Πάραντιν. 6 00:03:19,546 --> 00:03:21,104 Να σας συστήσω τον αρχιφύλακα Λίγκοτ. 7 00:03:21,248 --> 00:03:23,148 -Χαίρετε. -Χαίρετε. 8 00:03:23,283 --> 00:03:29,244 Με εκπλήσσει η παρουσία σας. Τι άλλο θα θέλατε από μένα; 9 00:03:29,956 --> 00:03:34,825 Το γνωρίζω και σας κατανοώ. Όμως, ήρθα να σας συλλάβω. 10 00:03:38,932 --> 00:03:41,196 Μα είναι απίστευτο. 11 00:03:44,771 --> 00:03:49,140 Με συγχωρείτε. Θέλετε να σας ακολουθήσω; 12 00:03:49,543 --> 00:03:55,743 Τότε δε θα χρειαστεί να δειπνήσω. Χτυπάτε παρακαλώ το κουδούνι; 13 00:03:56,650 --> 00:03:59,786 Το κουδούνι είναι δίπλα στον πίνακα. Αλήθεια, σας αρέσει; 14 00:03:59,786 --> 00:04:05,224 Έγινε μία-δύο εβδομάδες πριν πεθάνει. 15 00:04:07,794 --> 00:04:12,094 Θαρρώ πως ο ζωγράφος συνέλαβε άριστα το βλέμμα του τυφλού. 16 00:04:15,035 --> 00:04:19,199 Κυρία Πάραντιν, σε αυτό το σημείο θα πρέπει να μιλήσω επίσημα. 17 00:04:20,840 --> 00:04:25,174 Πές στη Χέλεν να φέρει το μαύρο λαμέ παλτό και τη μαύρη τσάντα. 18 00:04:25,879 --> 00:04:29,747 Αν χρειαστώ άλλα ρούχα, μπορούν να μου τα φέρουν, έτσι; 19 00:04:35,255 --> 00:04:39,817 Έχω ένταλμα για τη σύλληψή σας και δικαιούστε να μη μιλήσετε... 20 00:04:40,226 --> 00:04:44,094 αλλά ό,τι πείτε μπορεί να χρησι- μοποιηθεί εναντίον σας. 21 00:04:44,764 --> 00:04:48,700 Η κατηγορία είναι ότι στις 6 Μαίου 1946... 22 00:04:49,169 --> 00:04:55,665 δηλητηριάσατε τον Ρίτσαρντ Πάτρικ Έρβιν Πάραντιν... 23 00:04:56,209 --> 00:04:58,677 με αποτέλεσμα το θάνατό του. 24 00:05:04,217 --> 00:05:07,983 -Μάλλον δε θα επιστρέψω απόψε. -Μάλιστα Κυρία. 25 00:05:08,221 --> 00:05:11,190 Πες στο μάγειρα ότι λυπάμαι για το δείπνο. 26 00:05:19,966 --> 00:05:22,025 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα, Κυρία. 27 00:05:42,222 --> 00:05:46,352 -Γνωρίζω καλά την επαρχία. -Είναι δύσκολη η πρόσβαση. 28 00:05:47,794 --> 00:05:54,199 Συγνώμη που άργησα. Ετοιμαζόμουν για δείπνο όταν τηλεφωνήσατε. 29 00:05:55,935 --> 00:06:00,031 Από δω ο Επιθεωρητής Άμπροουζ. Ο σερ Σάιμον, ο δικηγόρος μου. 30 00:06:00,306 --> 00:06:05,835 -Δε σας βλέπουμε συχνά εδώ. -Α, όχι. Συγχωρέστε με. 31 00:06:07,013 --> 00:06:11,814 Δε μου πολυαρέσει αυτό το μέρος. Θα βγείτε σύντομα Κα Πάραντιν. 32 00:06:13,319 --> 00:06:17,415 Σύντομα θα απαγγελθεί επίσημα η κατηγορία. Πάμε κάπου αλλού; 33 00:06:17,891 --> 00:06:21,292 Όχι, δε χρειάζεται. Αφήστε μας λίγα λεπτά εδώ. 34 00:06:21,928 --> 00:06:26,331 Δε χρειάζεται να μου πεις ότι η αστυνομία κάνει λάθος. 35 00:06:26,800 --> 00:06:30,964 Πάνω απ' όλα χρειάζεται ελπίδα. Δεν απογοητεύτηκες, ελπίζω... 36 00:06:31,471 --> 00:06:36,272 -Όχι, Σερ Σάιμον. -Λοιπόν, θ' απαγγείλουν κατηγορία 37 00:06:36,710 --> 00:06:41,704 και μετά θα σε ρωτήσουν αν έχεις να πεις κάτι. Εσύ θα πεις όχι. 38 00:06:42,182 --> 00:06:44,309 -Κατάλαβες; -Ναι. 39 00:06:46,286 --> 00:06:52,156 Μανταλένα Πάραντιν κατηγορείστε ότι στις 6 Μαίου 1946... 40 00:06:52,892 --> 00:06:56,293 δολοφονήσατε από πρόθεση τον Ρίτσαρντ Έρβιν Πάραντιν. 41 00:06:57,063 --> 00:07:01,500 -Επιθυμείτε να απαντήσετε κάτι; -Δεν έχω τίποτα να πω. 42 00:07:02,202 --> 00:07:07,367 Αυτά μέχρι στιγμής. Θα πω να σου μαζέψουν μερικά ρούχα. 43 00:07:07,874 --> 00:07:10,809 Σε αυτή τη φάση δικαιούσαι να έχεις κάποια πράγματα. 44 00:07:10,977 --> 00:07:14,413 -Εσύ θα με υπερασπισθείς; -Στη δίκη; Προς Θεού, όχι! 45 00:07:14,781 --> 00:07:19,115 Θα βρω έναν από τους καλύτερους Γνωρίζεις τον Άντονυ Κην; 46 00:07:19,319 --> 00:07:22,755 -Τον έχω ακουστά. -Είναι πολύ καλός σε αυτό. 47 00:07:22,922 --> 00:07:26,187 Είναι όλο γοητεία και πονηριά αλλά αρέσει στους ενόρκους. 48 00:07:26,359 --> 00:07:29,351 -Θα θελήσει να με αναλάβει; -Θα δούμε... 49 00:07:29,496 --> 00:07:33,990 Τώρα έχει μια υπόθεση στο Λίνκον Θα πάω ως εκεί να του μιλήσω. 50 00:07:34,234 --> 00:07:38,466 -Θα σου αρέσει. -Σημασία έχει να του αρέσω εγώ. 51 00:07:38,872 --> 00:07:41,272 Αυτό είναι σίγουρο. Καληνύχτα. 52 00:07:41,441 --> 00:07:42,874 Καληνύχτα. 53 00:07:48,314 --> 00:07:51,408 -Καληνύχτα. -Από εδώ παρακαλώ. 54 00:08:30,456 --> 00:08:33,584 -Σκέψου το Κην. -Θα το σκεφτώ. 55 00:08:35,595 --> 00:08:38,155 -Καλησπέρα. -Καλησπέρα σας. 56 00:08:39,465 --> 00:08:42,593 -Τόνυ! -Ναι, αγάπη μου! 57 00:08:44,237 --> 00:08:48,367 Το ήξερα ότι δεν είχες ομπρέλα ή καπαρντίνα αγάπη μου. 58 00:08:50,510 --> 00:08:54,879 Είσαι μούσκεμα. Μπέικερ, φέρε τα κοκτέιλ από μέσα. 59 00:08:55,081 --> 00:08:58,915 -Δε σε νοιάζει αν κέρδισα; -Πάντα κερδίζεις τις δίκες. 60 00:08:59,085 --> 00:09:02,316 -Ακόμα και όταν έρχεσαι μούσκεμα -Το αμάξι έμπαζε νερά. 61 00:09:02,488 --> 00:09:06,584 Έλα να κάνεις ένα ζεστό μπάνιο και θα σου φτιάξω δυνατό ποτό. 62 00:09:06,893 --> 00:09:11,091 Ο Σίμυ θέλει να αναλάβω μια υπόθεσή του. Την Κα Πάραντιν. 63 00:09:11,297 --> 00:09:17,463 -Δε νομίζω ότι το έκανε. -Μπα; Γιατί; Έχεις αποδείξεις; 64 00:09:18,171 --> 00:09:22,574 -Οι καλοί δε δολοφονούν καλούς. -Ώστε τη βρίσκεις καλή; 65 00:09:23,376 --> 00:09:29,076 Στη φωτογραφία δείχνει καλή. Αν δεν ήταν δε θα έπαιρνε τυφλό. 66 00:09:36,422 --> 00:09:38,947 -Τέλεια! -Ναι... 67 00:09:39,125 --> 00:09:42,424 Ώστε πιστεύεις ότι οι καλές δεν δολοφονούν τους συζύγους τους... 68 00:09:42,562 --> 00:09:47,431 11 χρόνια γάμου με το μεγαλύτερο ρεαλιστή της χώρας... 69 00:09:47,867 --> 00:09:52,133 δεν άλλαξαν ούτε κατ' ελάχιστον τις απόψεις σου για τους 'καλούς'. 70 00:09:53,406 --> 00:09:56,341 -Χαίρομαι που την υπερασπίζεσαι. -Γιατί; 71 00:09:56,542 --> 00:10:00,171 Αχ, αγάπη μου, τα μαλλιά σου είναι μούσκεμα. 72 00:10:02,582 --> 00:10:04,550 Σιγά! 73 00:10:05,118 --> 00:10:08,952 Χαίρομαι που παντρεύτηκα καποιον που μπορεί και βοηθά άλλους. 74 00:10:09,088 --> 00:10:11,249 Να σώζει και ζωές ακόμα... 75 00:10:12,191 --> 00:10:17,356 Έχεις αλλάξει, όμως. Προ 11 ετών δε θα είχες αναλάβει την υπόθεση 76 00:10:18,331 --> 00:10:22,961 Ανοησίες. Ούτε τότε, ούτε τώρα θ' απέρριπτα μια παχυλή αμοιβή. 77 00:10:24,270 --> 00:10:29,037 Ναι, αλλά τότε θα μεμψιμοιρούσες για την κατάντια των πλουσίων. 78 00:10:30,143 --> 00:10:33,271 Ούτε που αναγνωρίζω τα χαμένα μου ιδανικά πια. 79 00:10:33,713 --> 00:10:39,652 Θυμάμαι όταν πρωτοήρθες με δύο εισιτήρια για το θέατρο. Θυμάσαι; 80 00:10:40,653 --> 00:10:45,283 Είχες ξεχάσει να ντυθείς σωστά. Είχες ένα στοιχειωμένο βλέμμα. 81 00:10:45,692 --> 00:10:50,493 -Έκανες 5 χρόνια να το ξεχάσεις. -Και 50 για να το τελειοποιήσω. 82 00:10:54,200 --> 00:10:59,365 -Στέγνωσες. Μπορείς να ντυθείς. -Δεν είμαι δα και τρελλός. 83 00:10:59,639 --> 00:11:05,475 Το ξέρω. Προσποιούμην. Πώς θα μπορούσα να ζήσω με έναν τέλειο; 84 00:11:06,179 --> 00:11:09,740 -Έτσι μιλάω μόνο στους ενόρκους. -Και πιάνει; 85 00:11:10,183 --> 00:11:13,084 -Έλα εδώ! -Όχι, περιμένουμε επισκέψεις. 86 00:11:34,707 --> 00:11:38,165 Είναι μια παράξενη γυναίκα. 87 00:11:54,127 --> 00:11:58,086 -Τι κάνετε Σερ Σάιμον; -Ιδού ο μέγας άνδρας. 88 00:11:58,331 --> 00:12:01,459 Κυρία Πάραντιν, να σας συστήσω τον συνάδελφό μου, Κο Κην. 89 00:12:01,601 --> 00:12:04,069 -Χαίρετε. -Χαίρετε Κα Πάραντιν. 90 00:12:04,237 --> 00:12:07,604 Μην ανησυχείτε. Έχουμε ολόκληρο θωρηκτό στο πλευρό μας 91 00:12:08,274 --> 00:12:13,041 -Θα με υπερασπισθείτε; -Το θωρηκτό θα φροντίσει για όλα. 92 00:12:13,212 --> 00:12:16,545 Λίγη ταλαιπωρία και μετά θα γευματίζετε στο Σαβόυ. 93 00:12:16,716 --> 00:12:20,812 -Δεν είναι αυτό στο μυαλό μου. -Ξέρω τι σκέφτεστε. 94 00:12:21,521 --> 00:12:28,256 Άγριες, σκοτεινές σκέψεις όπως θάνατος και απελπισία. 95 00:12:28,461 --> 00:12:33,626 Συνεχώς. Λένε ότι παντρεύτηκα τον τυφλό για τα λεφτά του... 96 00:12:34,434 --> 00:12:37,597 και μετά ότι τον σκότωσα για τα λεφτά του. 97 00:12:37,804 --> 00:12:41,262 Και μετά έρχονται να τον παρου- σιάζουν ως ανόητο που με αγάπησε 98 00:12:41,441 --> 00:12:45,673 Θα έχουμε απάντηση σε όλα. Τον αγαπήσατε και σας χρειαζόταν 99 00:12:46,145 --> 00:12:49,273 -Το γνωρίζατε; -Δεν ήσασταν τα μάτια του; 100 00:12:49,449 --> 00:12:53,146 -Ναι. Έπρεπε. -Έπρεπε, Κα Πάραντιν; 101 00:12:55,221 --> 00:13:01,785 Ο Σερ Σάιμον εννοεί ότι το κάνατε οικειοθελώς. 102 00:13:03,396 --> 00:13:08,095 -Ναι. Καταλαβαίνω τι εννοείτε. -Ήταν μια θυσία. 103 00:13:10,236 --> 00:13:13,205 Θα ήταν καλύτερα να το δούμε υπό αυτό το πρίσμα. 104 00:13:13,406 --> 00:13:19,140 Ήταν φοβερό ότι ο Πάραντιν δεν καταλάβαινε τη θυσία σας. 105 00:13:20,446 --> 00:13:22,641 Ποτέ δε σας είδε. 106 00:13:26,652 --> 00:13:30,486 -Ποτέ του δε σας είδε... -Ναι. Πράγματι... 107 00:13:31,424 --> 00:13:34,882 Δεν ξέρω αν ο Κος Κην θα σας απευθύνει ερωτήσεις στη δίκη... 108 00:13:35,461 --> 00:13:39,659 Δε νομίζω ότι χρειάζεται να την απασχολούμε με αυτά από τώρα. 109 00:13:39,866 --> 00:13:44,428 -Πότε θα σας ξαναδώ Κε Κην; -Μόλις τα πούμε με το Σερ Σάιμον. 110 00:13:45,538 --> 00:13:49,440 Σας ευχαριστώ από την καρδιά μου Ευχαριστώ που τον φέρατε. 111 00:13:50,776 --> 00:13:52,710 Στο επανιδείν. 112 00:14:01,921 --> 00:14:03,513 Πάμε. 113 00:14:11,397 --> 00:14:15,697 -Ώστε ο Τόνυ γοητεύτηκε; -Δεν πρόκειται να με ψαρέψεις. 114 00:14:16,369 --> 00:14:21,238 Μη μου πεις. Ο Τόνυ είναι καλός δικηγόρος μα αγαπά τα δράματα. 115 00:14:22,275 --> 00:14:28,646 Το θράσος των νέων σήμερα είναι οικτρό. Ένα πράγμα δεν ανέχομαι. 116 00:14:28,848 --> 00:14:34,878 Άσε, ξέρω. Το θράσος. Άλλη μια τρομερή παράσταση για τον Τόνυ. 117 00:14:35,454 --> 00:14:38,890 Να τρέχει προς σωτηρίαν της ομορφιάς σε απελπισία. 118 00:14:39,358 --> 00:14:44,887 Καλό θα ήταν να μη δώσει καμιά παράσταση γιατί θα την πατήσει. 119 00:14:45,965 --> 00:14:52,370 Θα ξεσπάσει μετά πάνω στην άλλη και θα τρέχουμε να μάθουμε... 120 00:14:52,738 --> 00:14:56,765 Αν ακούσω πάλι για τις περιπέ- τειές του με την κυρία τάδε... 121 00:14:58,244 --> 00:15:04,376 Με τον Μάλκολμ περνάγανε καλά τότε τη δεκαετία του 1920. 122 00:15:05,451 --> 00:15:12,448 Καθώς κολυμπούσε, σκεφτόμουν μελαγχολικά τη χαμένη ομορφιά. 123 00:15:14,994 --> 00:15:21,923 -Έπαθες κάτι; -Όχι... δηλαδή... σκεφτόμουν... 124 00:15:29,275 --> 00:15:35,771 Μην αργήσετε. Γνωρίζω ότι είναι απαραίτητο μα του αρέσει κι όλας. 125 00:15:36,349 --> 00:15:40,012 -Δε θα σας τον κρατήσω πολύ. -Τηλεφώνησε αν έχει ενδιαφέρον. 126 00:15:47,426 --> 00:15:52,261 -Βλέπω δεν ξέχασες το χρέος μου. -Αυτή είναι η δουλειά μου. 127 00:15:52,565 --> 00:15:56,865 -Ώρες-ώρες απορώ αν είσαι καλός. -Αρκετά καλός, ή αρκετά τυχερός. 128 00:15:57,236 --> 00:16:00,797 -Ας αφήσουμε τις μετριοφροσύνες. -Λίγοι είναι καλύτεροι. 129 00:16:01,007 --> 00:16:06,673 Ίσως, αλλά έχεις το ελάττωμα να φορτίζεσαι συναισθηματικά. 130 00:16:08,981 --> 00:16:13,008 Δε θα έλεγα ότι συμφωνεί με τον ορισμό μου περί σωστού. 131 00:16:13,819 --> 00:16:18,984 -Δεν είναι πολύ συναισθηματικός. -Μη με διακόπτεις σε παρακαλώ. 132 00:16:20,993 --> 00:16:25,054 Όλο αυτό το ενδιαφέρον που δείχνεις... θέλεις πούρο; 133 00:16:27,933 --> 00:16:32,563 Έχει καλή γνώμη για τον άνδρα σας, τουλαχιστον έτσι νομίζω. 134 00:16:33,072 --> 00:16:35,768 Ο σύζυγός σας είναι πολύ έξυπνος έτσι δεν είναι; 135 00:16:36,309 --> 00:16:40,040 Και ο δικός μου είναι αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι μου αρέσει. 136 00:16:40,446 --> 00:16:44,712 Να τους συγκεντρώσω; Όλη νύχτα θα είναι εκεί αν δε τους φωνάξω! 137 00:16:47,453 --> 00:16:52,049 Δεν πρέπει να το πω, αλλά όταν ο δικός μου δικάζει φόνο... 138 00:16:53,459 --> 00:16:58,294 -γυρνάει σπίτι και είναι... -Ναι. Το φαντάζομαι. 139 00:16:59,532 --> 00:17:03,992 Θα πρέπει να έχει μεγάλο άγχος όταν δικάζει για ποινή θανάτου. 140 00:17:04,670 --> 00:17:07,867 Ναι. Το καταλαβαίνω. Είναι μια παρηγοριά... 141 00:17:08,074 --> 00:17:11,305 Ξαναδικάζουν τον Κάρολο Α'. Συνέχεια μιλάνε. 142 00:17:11,944 --> 00:17:20,443 Αγάπη μου ο Κην και ο Σέλυ θα ήθελαν να δουν τη συλλογή σου. 143 00:17:22,722 --> 00:17:26,317 -Ναι; Έχω τόσο ωραία κομμάτια! -Πράγματι. 144 00:17:32,665 --> 00:17:39,093 -Ανοίγεις την όρεξη, ξέρεις... -Ωραίο κομπλιμέντο από καλοφαγά. 145 00:17:41,340 --> 00:17:47,643 Πες μου Κα Κην, δε σας είμαι και πολύ διασκεδαστικός, έτσι; 146 00:17:48,347 --> 00:17:51,805 Προς Θεού. Πάντα θαύμαζα το πνεύμα σας Λόρδε. 147 00:17:52,551 --> 00:17:56,146 Μπορείς να με βλέπεις όποτε θέλεις. 148 00:17:56,555 --> 00:17:59,149 Η ζωή είναι βαρετή για γυναίκες με πολυάσχολους άνδρες. 149 00:17:59,525 --> 00:18:03,689 -Και πώς σας ήρθε αυτό; -Μα είναι ολοφάνερο. 150 00:18:04,130 --> 00:18:09,693 Είναι σαν τις γυναίκες με άντρες χρηματιστές και παίκτες γκολφ. 151 00:18:13,773 --> 00:18:20,076 Ωραίο ρουμπίνι. Ο άνδρας σου το αγόρασε από τη δικηγορία; 152 00:18:21,447 --> 00:18:27,079 Και η Λαίδη Χώλφιλντ το θαύμαζε. Έχει εξαιρετικό γούστο. 153 00:18:27,953 --> 00:18:30,751 Στα περισσότερα πράγματα... 154 00:18:31,857 --> 00:18:38,057 Κην, φοβάμαι πως η γυναίκα σου μου ρίχνει υπονοούμενα. Κρίμα. 155 00:18:44,904 --> 00:18:48,499 Γιατί δεν έρχεσαι να κοιμηθείς; Το πρωί θα είσαι κουρασμένος. 156 00:18:50,176 --> 00:18:52,701 -Βαρετή βραδιά ήταν. -Ναι. Το ξέρω. 157 00:19:01,654 --> 00:19:04,919 Αύριο με περιμένει δύσκολη μέρα. Ο Σίμυ μου φόρτωσε άλλη μια δίκη 158 00:19:08,494 --> 00:19:11,588 Είδες την Κα Πάραντιν; Πώς είναι; 159 00:19:14,233 --> 00:19:16,895 Περιέργως ελκυστική. 160 00:19:18,704 --> 00:19:21,969 -Θα συμφωνούσες κι εσύ πάντως. -Όχι. 161 00:19:22,641 --> 00:19:26,042 -Τι εννοείς; -Μου έχει κοστίσει πολύ. 162 00:19:26,479 --> 00:19:29,812 Σου κόστισε; Τι είναι αυτά που λες; 163 00:19:30,015 --> 00:19:34,213 Αν δεν μπορείς να το θυμηθείς εγώ δεν πρόκειται να σου το πω. 164 00:19:35,221 --> 00:19:39,715 Η επέτειος και το ταξίδι! Μα θα το κάνουμε αγάπη μου. 165 00:19:39,992 --> 00:19:43,223 Ακόμα και πριν καν πάει η υπόθεση στο ακροατήριο. 166 00:19:43,629 --> 00:19:48,931 Δεν πειράζει αγάπη μου. Είναι η φόρτιση από τις υποθέσεις σου. 167 00:19:49,134 --> 00:19:54,629 Όχι. Το σκεφτόμουν σήμερα κιόλας Θα πάμε στην Ιταλία. 168 00:19:55,708 --> 00:19:58,700 -Μα θα πηγαίναμε στην Ελβετία. -Το ξέρω. 169 00:19:58,878 --> 00:20:05,511 Η Ιταλία έχει περισσότερο χρώμα. Θα πάμε στη Βενετία, σε γόνδολα. 170 00:20:09,021 --> 00:20:12,252 Τι έχεις; Τι βρίσκεις τόσο διασκεδαστικό; 171 00:20:12,658 --> 00:20:16,958 Τίποτε. Απλώς δεν μπορώ να σκεφθώ κάτι πιο όμορφο. 172 00:20:18,797 --> 00:20:26,033 Μου φαίνεται κάπως μακρινό. Με τέτοιο πανούργο δικηγόρο... 173 00:20:27,773 --> 00:20:32,073 Δεν πας πίσω κι εσύ... Έλα, πες τα όλα. 174 00:20:33,679 --> 00:20:38,116 Η Κα Πάραντιν είναι 'περιέργως ελκυστική' και η Ιταλία με χρώμα. 175 00:20:39,285 --> 00:20:43,779 -Μα τι ανοησίες είναι αυτές; -Μπορώ ακόμα να ζηλεύω, ξέρεις... 176 00:20:44,189 --> 00:20:48,853 -Γιατί να με ενδιαφέρει αυτή; -Και βέβαια δε σε ενδιαφέρει. 177 00:20:49,328 --> 00:20:53,526 Ελπίζω να μη γέρασες τόσο που να μη ρίχνεις μια ελκυστική. 178 00:20:54,033 --> 00:20:59,665 Αλλά θέλω να ξέρεις κάτι. Πολλοί βρίσκουν και μένα ελκυστική. 179 00:20:59,939 --> 00:21:04,342 -Σοβαρά; Ποιός; -Ο Τόμυ για παράδειγμα... 180 00:21:04,777 --> 00:21:07,211 Ο Τόμυ Χώλφιλντ... 181 00:21:16,121 --> 00:21:18,146 Πέρασε η ώρα. 182 00:21:38,611 --> 00:21:41,739 Αρκετά για σήμερα. Σας φέρονται καλά; 183 00:21:42,247 --> 00:21:45,944 -Ναι, είναι πολύ ευγενείς. -Αν θέλετε βιβλία, να στείλω. 184 00:21:46,151 --> 00:21:48,847 -Όχι, έχουν καλή βιβλιοθήκη. -Ωραία. 185 00:21:49,388 --> 00:21:54,325 Θα ήθελα να μιλήσουμε για σας πριν γνωρίσετε τον Σχη Πάραντιν 186 00:21:55,594 --> 00:21:59,690 -Είναι απαραίτητο; -Είναι το πιο κουραστικό μέρος... 187 00:21:59,965 --> 00:22:03,992 μα ο κατήγορος προσπαθεί πάντα να επιτίθεται προσωπικά. 188 00:22:04,236 --> 00:22:07,296 Δε θα ήθελα να έχει το πλεονέκτημα αυτό. 189 00:22:07,706 --> 00:22:12,006 Το παρελθόν αφορά εμένα και τον άνδρα μου που έχει πεθάνει. 190 00:22:13,779 --> 00:22:20,685 Πρέπει να σας προειδοποιήσω ότι η προσωπικότητά σας παίζει ρόλο. 191 00:22:21,854 --> 00:22:25,119 Και πόσο πίσω πρέπει να πάμε; 192 00:22:25,391 --> 00:22:30,693 Όσο και αν δε μου αρέσει, πρέπει να μου πείτε οτιδήποτε... 193 00:22:33,232 --> 00:22:35,166 ενοχλητικό. 194 00:22:38,003 --> 00:22:41,803 Είναι σημαντική η συνεργασία σας. 195 00:22:43,709 --> 00:22:47,440 Συγχωρέστε με αν σας φέρνω δυσκολίες. Θα προσπαθήσω. 196 00:22:48,380 --> 00:22:52,817 Φαντάζομαι ότι δε θα σοκαριστείτε μαθαίνοντας ότι είμαι... 197 00:22:52,985 --> 00:22:57,115 πώς να το πώ;- μια γυναίκα που έχει δει πολλά στη ζωή της. 198 00:22:58,424 --> 00:23:02,417 Μην παίρνετε την επιμονή μου ως έλλειψη κατανόησης. 199 00:23:03,462 --> 00:23:08,365 Όλα άρχισαν όταν πήγαινα ακόμα σχολείο στη Νάπολη. 200 00:23:08,734 --> 00:23:11,965 Ήμουν 1 6 ετών. Έτσι έλεγα. Στην πραγματικότητα ήμουν νεότερη. 201 00:23:12,104 --> 00:23:16,200 -Τραγικό. -Ίσως. Αλλά τότε δεν το έβλεπα. 202 00:23:17,309 --> 00:23:22,144 Το έσκασα με έναν άνδρα. Κων/πολη, Αθήνα, Κάιρο. 203 00:23:23,849 --> 00:23:28,047 Ασφαλώς ήταν μεγαλύτερος και εκμεταλλεύτηκε τα νιάτα σας. 204 00:23:28,353 --> 00:23:32,756 Ήταν παντρεμένος και εγώ τον εκμεταλλεύτηκα. 205 00:23:34,293 --> 00:23:39,754 Όπως ξεκίνησε ξαφνικά, έληξε. Βαρεθήκαμε ο ένας τον άλλον. 206 00:23:42,434 --> 00:23:45,426 Υπήρχαν και άλλοι μετά; 207 00:23:45,838 --> 00:23:51,208 Και βέβαια. Αυτά δεν κρύβονται. Εσείς το είπατε. 208 00:23:52,311 --> 00:23:55,974 Ας με κρεμάσουν για το παρελθόν μου να τελειώνουμε. 209 00:23:56,215 --> 00:23:59,412 Όχι. Δε θα αφήσουμε να το εκμεταλλευτούν. 210 00:23:59,785 --> 00:24:03,118 Ο καημένος ο Ντίκυ... Πόσο θα τον δυσαρεστούσε αυτό. 211 00:24:03,255 --> 00:24:07,055 Μου έδωσε το καλό του όνομα και μου το εμπιστεύτηκε. 212 00:24:07,726 --> 00:24:13,096 -Τα ήξερε όλα για σας; -Όλα. Ήταν καλός. Μ'εμπιστευόταν. 213 00:24:14,032 --> 00:24:21,097 -Καθόταν στο σκοτάδι του και... -Αρκετά σας βασάνισα. 214 00:24:21,874 --> 00:24:27,471 -Θα σας βγάλω. Εμπιστευτείτε με. -Θα το κάνω. Ήδη το κάνω. 215 00:24:50,769 --> 00:24:54,261 Γιατί να μην πρέπει το στέμμα να αποδείξει τις κατηγορίες; 216 00:24:55,140 --> 00:24:59,406 -Γιατί όχι 'αυτοκτονία'; -Είναι επικίνδυνο. 217 00:24:59,978 --> 00:25:04,347 -Απέναντι έχουμε τον Χωλφιλντ. -Επιτέλους ο φόβος για αυτόν! 218 00:25:04,550 --> 00:25:10,216 -Τι έχεις στο μυαλό σου. Λέγε. -Τυφλοί έχουν αυτοκτονήσει παλιά 219 00:25:10,956 --> 00:25:14,414 Το μόνο που πρέπει να βρούμε είναι το ποιός τον βοήθησε. 220 00:25:16,428 --> 00:25:18,521 Θα σου δείξω κάτι. 221 00:25:20,299 --> 00:25:23,496 Έχεις συνειδητοποιήσει ποτέ πόσα μαθαίνεις από φωτογραφίες; 222 00:25:24,136 --> 00:25:27,299 Μάλιστα. Η κοινωνική διάσταση του χρόνου. 223 00:25:29,241 --> 00:25:32,404 -Βλέπεις τίποτε παράξενο; -Όχι. 224 00:25:33,345 --> 00:25:37,611 Όπου πήγαιναν οι Πάραντιν ακολουθούσε και ο υπηρέτης. 225 00:25:38,217 --> 00:25:41,812 Και λοιπόν; Τον λάτρευε. 226 00:25:42,521 --> 00:25:46,082 Ακολουθούσε τους Πάραντιν σε κάθε τους βήμα. 227 00:25:46,592 --> 00:25:50,255 -Είναι περασμένα μεσάνυχτα. -Το γνωρίζω. 228 00:25:50,495 --> 00:25:53,953 Και μάλιστα είναι περασμένη μία η ώρα. Άκουσα το ρολόι. 229 00:25:54,166 --> 00:25:57,363 -Αλλά δε νυστάζω και έχω δουλειά. -Ο Σίμυ δείχνει ψόφιος. 230 00:25:57,536 --> 00:26:00,232 -Είναι ψόφιος. -Έτσι είναι. Δείχνω ψόφιος. 231 00:26:00,439 --> 00:26:05,843 -Πες στο Μπέηκερ να φέρει ποτά. -Ο Μπέηκερ κοιμάται τέτοια ώρα. 232 00:26:08,247 --> 00:26:12,479 -Αυτός είναι που ψάχνουμε. -Ποιός; Ο υπηρέτης; 233 00:26:13,385 --> 00:26:18,618 -Ο μόνος που θα τον βοηθούσε. -Τον θεωρώ ως πιο απίθανο. 234 00:26:18,991 --> 00:26:24,190 Ήταν ο αφοσιωμένος υπηρέτης που θα έκανε τα πάντα για τον αφέντη 235 00:26:24,463 --> 00:26:28,900 Δε θα πιάσει Τόνυ. Κατάλαβέ το. Δεν ήταν αυτοκτονία. 236 00:26:29,434 --> 00:26:32,232 Ούτε καν υποβοηθούμενη. Ήταν φόνος. 237 00:26:32,404 --> 00:26:37,535 -Λες ότι ο Λατούρ τον σκότωσε; -Όχι. Λέω για την πελάτισσά μας. 238 00:26:39,978 --> 00:26:44,472 -Ώστε πιστεύεις ότι είναι ένοχη; -Έτσι πιστεύει το στέμμα. 239 00:26:45,017 --> 00:26:48,953 Δεν ωφελεί να αραδιάζουμε άλλα ονόματα. 240 00:26:50,422 --> 00:26:54,654 -Θα βρω μια απάντηση. -Όπως... 241 00:26:58,163 --> 00:27:02,497 Κατ' αρχήν έχουμε ως δεδομένο ότι η Πάραντιν δεν είναι φονιάς. 242 00:27:02,935 --> 00:27:05,335 -Είναι μια εκαιρετική κυρία. -Πράγματι. 243 00:27:05,504 --> 00:27:09,998 Είχα την εντύπωση ότι είναι μια γυναίκα 'ελαφρών ηθών'. 244 00:27:10,976 --> 00:27:15,470 Είσαι μέγας σνομπ και δεν μπορείς να διακρίνεις καλούς χαρακτήρες. 245 00:27:17,215 --> 00:27:21,151 Εύχομαι μία φορά να δοκιμάσει το στέμμα να τη δυσφημίσει... 246 00:27:21,386 --> 00:27:25,584 Με συγχωρείς. Δεν είχα καταλάβει πόσο σε είχε εντυπωσιάσει. 247 00:27:25,958 --> 00:27:32,056 Την άκουσα επί ώρες και πίσω από τα λόγια της είδα την καλοσύνη. 248 00:27:32,631 --> 00:27:39,298 Θέλω όλοι να τη δουν όπως εγώ. Μια καλή γυναίκα με αυτοθυσία. 249 00:27:42,441 --> 00:27:47,970 -Μας τελείωσε η σόδα. -Απλό νερό αρκεί. 250 00:27:50,949 --> 00:27:55,249 -Να σου βάλω; -Ναι. Ένα δυνατό. 251 00:28:16,141 --> 00:28:19,269 -Ο Λατούρ αγαπούσε τον Συντ/χη. -Ναι. 252 00:28:19,478 --> 00:28:22,606 Ήταν μόνος μαζί του μέρα και νύχτα. 253 00:28:22,981 --> 00:28:29,113 Αν ο τυφλός Συντ/χης ήθελε να πεθάνει, σ'αυτόν θα πήγαινε. 254 00:28:30,088 --> 00:28:32,716 -Δε θα το πω αυτό. -Ποιό; 255 00:28:33,158 --> 00:28:36,389 -Ότι τον βοήθησε ο Αντρέ. -Ο Αντρέ; 256 00:28:37,162 --> 00:28:39,357 Ο Λατούρ. 257 00:28:40,532 --> 00:28:43,160 Τον υπηρέτη σου τον λες Αντρέ; 258 00:28:43,735 --> 00:28:47,432 Δεν είμαι καλή με τους σνομπ τύπους της τάξης σου. 259 00:28:47,773 --> 00:28:53,075 -Της τάξης μου; Δε με ξέρεις καλά -Σε ξέρω. 260 00:28:53,612 --> 00:28:57,241 Πάντα έτοιμος να κάνεις κάποια θυσία για να κερδίσεις κάτι. 261 00:28:58,483 --> 00:29:04,012 Θέλεις τόσο να τον προστατέψεις ακόμα και από υποψία συμμετοχής. 262 00:29:04,423 --> 00:29:07,620 -Τι εννοείς; -Μιλάς για τον Λατούρ λες και... 263 00:29:07,793 --> 00:29:09,590 Λες και, τι; 264 00:29:10,429 --> 00:29:15,366 Δε σε καταλαβαίνω. Τον φωνάζεις με το μικρό του. 265 00:29:16,168 --> 00:29:21,231 Αυτό είναι αδιανόητο! Δε θα ακούσω άλλες βδελυρότητες! 266 00:29:23,041 --> 00:29:27,410 Μίλησες ως σωτήρας μου και είπες ότι θα είναι σύντομο. 267 00:29:28,313 --> 00:29:34,274 Πράγματι. Θα προσπαθήσω να γίνω πάλι ο 'πρωταθλητής' σου. 268 00:29:36,288 --> 00:29:38,415 Αφήνουμε τον Κο Λατούρ για την ώρα. 269 00:29:39,658 --> 00:29:44,095 Νομίζω ότι ο Κην παράτησε την ιδέα να εμπλέξει τον υπηρέτη. 270 00:29:45,163 --> 00:29:48,428 Τουλάχιστον δεν κατάφερε να πείσει την Κα Πάραντιν. 271 00:29:48,600 --> 00:29:52,400 -Βρήκε άλλον; Θα κάνει ό,τι πεις; -Δεν ξέρω. 272 00:29:52,637 --> 00:29:55,572 -Γίνεται ντετέκτιβ. -Τι σημαίνει αυτό; 273 00:29:55,807 --> 00:29:59,709 Θα πάει να εξερευνήσει το σπίτι των Πάραντιν. 274 00:30:00,145 --> 00:30:05,173 Μα ό,τι έγινε, έγινε στο Λονδίνο. Βαρέθηκα το παιχνίδι για τώρα. 275 00:30:06,251 --> 00:30:09,652 Οι περιπέτειες του Άντονυ Κην είναι πολύ πιο ενδιαφέρουσες. 276 00:30:09,855 --> 00:30:14,258 Δεν ξέρω πώς σου ήρθε αυτό περί ενδιαφέροντος. 277 00:30:14,459 --> 00:30:20,329 Η μητέρα σου ήταν συντηρητική. Καλά που σταμάτησες. Κέρδιζες! 278 00:30:23,468 --> 00:30:28,269 -Είναι τσιμπημένος μαζί της; -Πώς σου ήρθε αυτό τώρα; 279 00:30:28,773 --> 00:30:34,268 -Γιατί είναι ανοιχτό το σπίτι; -Δεν είναι. Το προσωπικό είναι... 280 00:30:34,513 --> 00:30:37,778 Τι σατανικό σχέδιο σκέφτηκες πάλι; 281 00:30:38,150 --> 00:30:42,280 -Ο ωραίος υπηρέτης είναι ακόμα εκεί; -Δεν δέχομαι άλλες ερωτήσεις. 282 00:30:42,521 --> 00:30:46,480 Αν δεν παίξεις σκάκι, θα γράψω κάτι γράμματα. Πήγαινε για ύπνο. 283 00:30:46,791 --> 00:30:51,592 Πάω στοίχημα ότι πάει διότι κάτι τρέχει με τον υπηρέτη και εκείνη. 284 00:30:51,863 --> 00:30:58,701 -Πώς σου ήρθε αυτό; -Μήπως σκέφτηκες κι εσύ το ίδιο; 285 00:31:00,705 --> 00:31:05,904 -Αν μάθαινε ότι... -Αυτή και ο υπηρέτης! Ζηλεύει! 286 00:31:06,678 --> 00:31:10,444 -Ζηλεύει τον υπηρέτη! -Έλα τώρα... 287 00:31:10,882 --> 00:31:14,477 Θυμάσαι ποτέ να επισκέπτεται τόσο συχνά πελάτες του; 288 00:31:14,686 --> 00:31:18,247 Είναι ερωτευμένος με τη γυναίκα του και γιατί να μην είναι; 289 00:31:18,456 --> 00:31:21,448 Αν απογοητεύσει την Γκέι μετά από τόσα χρόνια... 290 00:31:21,593 --> 00:31:26,530 Συμβαίνουν αυτά. Η εκπαίδευσή σου πληρώθηκε απο ραγισμένη καρδιά. 291 00:31:27,332 --> 00:31:30,563 -Είναι ερωτευμένος μαζί της. -Φύγε από πάνω μου. 292 00:31:30,802 --> 00:31:36,172 Οι άντρες που το παίζουν πάντα καλοί ψάχνουν μετά για τρέλλες. 293 00:31:36,441 --> 00:31:40,502 -Είναι πολύ σοβαρός για τέτοια. -Είναι; 294 00:31:40,779 --> 00:31:45,375 Οι καλοί πάντα καταλήγουν με τις χειρότερες. Ψάχνει τον εραστή. 295 00:31:45,650 --> 00:31:48,710 -Είναι παράλογο! -Πιστεύεις ότι κάνω λάθος; 296 00:31:48,920 --> 00:31:53,550 Δε θα υποστώ το μαρτύριο του μάρτυρα από το αίμα μου. 297 00:31:53,825 --> 00:31:58,660 Οι άντρες είναι κτήνη. Ας ήμουν παντρεμένη μαζί του για λίγο! 298 00:31:58,930 --> 00:32:02,764 -Θα τον έκανα να χοροπηδάει. -Ας παντρευόσουν κάποιον... 299 00:32:03,235 --> 00:32:06,500 Ίσως σε άντεχε καλύτερα από ό,τι εγώ. 300 00:32:06,705 --> 00:32:08,570 Εύχομαι... 301 00:32:08,840 --> 00:32:12,367 Όχι. Δεν εύχομαι να την κρεμάσουν. 302 00:32:12,544 --> 00:32:15,377 Δε μου αρέσει όταν καταστρέ- φονται όμορφα πράγματα. 303 00:32:15,547 --> 00:32:17,947 Εύχομαι όμως, να τη βάλουν φυλακή για πάντα. 304 00:32:18,483 --> 00:32:23,318 -Πώς είναι στην πραγματικότητα; -Σαγηνευτική. 305 00:32:24,589 --> 00:32:29,026 Δεν είμαι παρά ένα ερείπιο αλλά αυτή κάνει το αίμα μου να κυλά. 306 00:32:31,896 --> 00:32:34,490 Καημένη Γκέη. 307 00:33:04,362 --> 00:33:07,354 -Γειά σου Τόνυ. -Γειά σου αγάπη μου. 308 00:33:07,599 --> 00:33:10,830 -Άργησες. -Σου είπα να μη με περιμένεις. 309 00:33:11,036 --> 00:33:12,936 Δε σε περίμενα. 310 00:33:14,606 --> 00:33:18,633 -Πάω για ύπνο. Καληνύχτα. -Τόνυ... 311 00:33:21,746 --> 00:33:26,308 -Τι είναι γλυκειά μου; -Συγνώμη αν δε φέρομαι καλά... 312 00:33:27,419 --> 00:33:29,546 Είχα πονοκέφαλο. 313 00:33:29,788 --> 00:33:34,953 Συγνώμη. Κι εγώ όμως, δεν πάω και πολύ πίσω. 314 00:33:36,661 --> 00:33:40,995 Δε θα μπορούσαμε να ξεφεύγαμε. Έστω για λίγο. Θες ξεκούραση. 315 00:33:41,566 --> 00:33:46,026 -Δε σε έχω ξαναδεί έτσι. -Καλά είμαι. Ύπνο χρειάζομαι. 316 00:33:46,404 --> 00:33:50,602 Έστω και για λίγες μέρες. Για την επέτειό μας. Το υποσχέθηκες. 317 00:33:54,346 --> 00:33:58,646 Αγάπη μου, υπάρχουν και πιο σοβαρά πράγματα από επετείους. 318 00:33:59,584 --> 00:34:02,109 Παλιότερα δεν το πίστευες αυτό. 319 00:34:02,754 --> 00:34:11,458 Μπορεί να λείψω λίγο. Οι Πάραντιν έμεναν κάπου στο Κάμπερλαντ. 320 00:34:12,597 --> 00:34:17,557 Σκέφθηκα να ρίξω καμιά ματιά μήπως και ανακαλύψω τίποτε. 321 00:34:20,071 --> 00:34:23,666 Τέλεια. Δε θα έχεις δουλειά όλη την ώρα. Μπορούμε... 322 00:34:23,908 --> 00:34:27,344 Αγάπη μου, θα είναι μόνο για κανένα δυό μέρες. 323 00:34:29,581 --> 00:34:34,678 Δε θα διασκέδαζες ιδιαίτερα. Το βλέπεις και μόνη σου, έτσι; 324 00:34:35,453 --> 00:34:39,651 -Ναι... καταλαβαίνω. -Μπορεί να κάνει κρύο εκεί πάνω. 325 00:34:39,891 --> 00:34:42,485 Ναι. Έτσι είναι... 326 00:34:43,995 --> 00:34:48,591 Το μέρος που σου ταιριάζει είναι εδώ. Ζεστό και προστατευτικό. 327 00:34:49,868 --> 00:34:53,736 -Δε θέλω να σε μπλέξω με δουλειά -Μπορείς όμως; 328 00:34:54,606 --> 00:34:57,734 -Αν μπορώ τι; -Να μη με μπλέξεις. 329 00:34:58,009 --> 00:35:01,740 Πάντα δεν το έκανα; Τι θες να πεις; 330 00:35:03,047 --> 00:35:05,572 Τι φοβάσαι; 331 00:35:06,818 --> 00:35:09,719 Πρέπει οπωσδήποτε να το πω; 332 00:35:20,498 --> 00:35:24,400 Άκουσε αγάπη μου, τίποτε δεν αξίζει να μπει ανάμεσά μας. 333 00:35:24,803 --> 00:35:28,398 Δε θα πάω στο Κάμπερλαντ. Θα παραιτηθώ από την υπόθεση. 334 00:35:28,673 --> 00:35:33,701 -Και τι θα πει αυτή; -Τι σημασία έχει τι θα πει; 335 00:35:37,582 --> 00:35:41,814 Η υπόθεση δεν είναι πολύ δύσκολη. Την καταφέρνει οποιοσδήποτε. 336 00:35:42,887 --> 00:35:47,051 Αυτό δεν ήθελες; Θα φύγουμε για Ελβετία. Αύριο κιόλας. 337 00:35:48,193 --> 00:35:54,826 -Τι συμβαίνει τώρα; -Ευχαριστώ που είσαι τόσο καλός. 338 00:35:58,069 --> 00:36:04,235 -Ήξερα ότι δε θα είχες αλλάξει. -Τι λες; Λουκέρνη ή Σαν Μόριτζ; 339 00:36:05,210 --> 00:36:12,139 Κανένα. Θα πας στο Κάμπερλαντ και μετά στο δικαστήριο. 340 00:36:12,884 --> 00:36:17,947 -Όχι. Έχεις δίκιο. Είμαι πτώμα. -Δεν είσαι και τόσο κουρασμένος. 341 00:36:19,224 --> 00:36:24,218 Δεν είναι πολλοί που μπορούν να πουν κάτι τέτοιο. Μόνο εσύ. 342 00:36:25,830 --> 00:36:30,824 -Πάντα με θεωρούσες σπουδαίο. -Όχι. Εξ άλλου... 343 00:36:31,569 --> 00:36:35,266 -Έχω κι εγώ το κέρδος μου. -Δηλαδή; 344 00:36:35,840 --> 00:36:41,005 Δε θέλω να κρεμαστεί η γυναίκα επειδή συνάντησε τον άντρα μου 345 00:36:42,881 --> 00:36:45,213 ...στη φυλακή. 346 00:36:50,021 --> 00:36:52,148 Πάμε για ύπνο... 347 00:36:54,959 --> 00:36:58,486 -Έλα μαζί στο Κάμπερλαντ. -Θα σε περιμένω εδώ. 348 00:36:59,030 --> 00:37:02,557 Στα ζεστά, στα άνετα και στην προστασία. 349 00:37:03,935 --> 00:37:07,268 -Καληνύχτα αγάπη μου. -Καληνύχτα. 350 00:38:11,569 --> 00:38:15,198 -Υπάρχει και καθηστικό; -Ναι. Αφού το ζητήσατε. 351 00:38:18,776 --> 00:38:23,645 -Θα θέλετε λίγο ψάρι και σαλάτα; -Όχι. Απλώς ένα ουίσκι με σόδα. 352 00:38:23,948 --> 00:38:25,575 Έγινε. 353 00:38:27,218 --> 00:38:30,654 Το υπνοδωμάτιό σας είναι το 1 7. Θα σας στείλω τα πράγματά σας. 354 00:38:31,823 --> 00:38:35,122 -Είστε ντετέκτιβ; -Όχι. Γιατί; 355 00:38:35,326 --> 00:38:38,887 -Απλώς αναρωτιόμουν. -Και γιατί ρωτάτε; 356 00:38:39,397 --> 00:38:44,357 -Έχετε προβλήματα; -Όχι, μα δε θέλουμε δημοσιότητα. 357 00:38:45,203 --> 00:38:51,802 Μάθατε για την υπόθεση δηλητη- ριασμού; Αχ, η φωτιά σας σβήνει! 358 00:38:53,211 --> 00:38:57,409 -Ναι. Κάτι άκουσα. -Αυτό το τζάκι δεν τραβάει. 359 00:38:57,782 --> 00:39:02,879 Βρήκαμε μια ψόφια κουκουβάγια. Λένε ότι η Πάτερντιν το έκανε. 360 00:39:04,889 --> 00:39:07,824 Έτσι είναι καλύτερα. Τα ξύλα ήταν τοποθετημένα λάθος. 361 00:39:07,992 --> 00:39:10,756 -Τη γνωρίζατε; -Κανείς δεν τη γνώριζε. 362 00:39:10,962 --> 00:39:15,058 Ερχόταν ενίοτε με το αυτοκίνητο αλλά δε μιλούσε σε κανέναν. 363 00:39:16,034 --> 00:39:21,097 -Πάντα μόνη ερχόταν; -Τώρα που το σκέφτομαι, ναι. 364 00:39:25,109 --> 00:39:30,206 -Τώρα πια το σπίτι ενοικιάζεται. -Βασικά, γι'αυτό ήρθα. 365 00:39:30,848 --> 00:39:36,115 -Α, ωστε γι'αυτό. Θα πάτε αύριο; -Ναι. Μάλλον. 366 00:39:36,688 --> 00:39:41,284 Θα θέλατε να πάτε με πόνυ διότι τα αυτοκίνητα είναι πιασμένα; 367 00:39:41,726 --> 00:39:44,957 -Εντάξει. Στις δέκα. -Έγινε. 368 00:40:02,447 --> 00:40:07,885 Εκεί πίσω από τα δέντρα είναι το μέγαρο όπου ζούσε ο Συντ/χης. 369 00:40:09,020 --> 00:40:13,423 Τον θυμάμαι να κάνει βόλτες έστω και τυφλός με τον Αντρέ. 370 00:40:14,025 --> 00:40:18,257 -Τον Αντρέ; -Τον υπηρέτη του. Έναν περίεργο. 371 00:40:31,375 --> 00:40:36,005 -Μενει κανείς τώρα εκεί; -Μόνο η οικονόμος. 372 00:40:37,014 --> 00:40:43,749 Ίσως γύρισε ο Αντρέ. Ξέρει πιο πολλά για το φόνο απ' όσα λέει. 373 00:40:45,089 --> 00:40:49,185 -Είναι αρκετά περίεργος τύπος. -Πώς, δηλαδή; 374 00:40:49,994 --> 00:40:57,093 Είναι εσωστρεφής. Ίσως επειδή είναι ξένος. Διαφέρουν αυτοί. 375 00:41:25,396 --> 00:41:29,992 Λατούρ, ήρθε ένας κύριος από το Λονδίνο για να δει το σπίτι. 376 00:41:30,501 --> 00:41:35,097 -Ενδιαφέρομαι να το νοικιάσω. -Να το νοικιάσετε Κε Κην; 377 00:41:37,842 --> 00:41:39,810 Περάστε. 378 00:41:51,923 --> 00:41:55,324 Περιμένετε εδώ Κε Κην ν'ανοίξω τα παντζούρια. 379 00:42:09,841 --> 00:42:14,210 -Δε θα επιστρέψει; -Ίσως ναι, ίσως όχι. Περάστε. 380 00:42:16,881 --> 00:42:22,820 Αυτό ήταν το αγαπημένο δωμάτιο του Συντ/χη. Έχει υπέροχη θέα. 381 00:42:27,191 --> 00:42:31,491 Του άρεσε να το περιγράφουμε όποτε άλλαζαν οι εποχές. 382 00:42:33,197 --> 00:42:36,633 -Εκείνη δεν... -Θα σας δείξω τον πάνω όροφο. 383 00:42:51,148 --> 00:42:54,140 Αυτό είναι το δικό της δωμάτιο. 384 00:42:55,453 --> 00:42:59,048 Συγνώμη αν είναι ακατάστατο. Μάζευα τα πράγματά της. 385 00:43:00,057 --> 00:43:03,891 Με συγχωρείτε για λίγο για ν'ανοίξω και τα άλλα δωμάτια. 386 00:44:29,747 --> 00:44:32,682 -Λατούρ! -Μάλιστα... 387 00:44:33,017 --> 00:44:35,508 Θα ήθελα να δω τους κήπους. Θα με ξεναγήσεις; 388 00:44:35,720 --> 00:44:39,520 -Μάλιστα. -Αμέσως! 389 00:44:48,299 --> 00:44:51,735 Αφήστε τα άλλα δωμάτια. Θα πάω να δω τους κήπους. 390 00:44:52,169 --> 00:45:00,042 -Αυτή η πόρτα πού οδηγεί; -Είναι το δωμάτιο του Λατούρ. 391 00:45:04,315 --> 00:45:08,183 Του Λατούρ; Γιατί δεν έμενε στα δωμάτια υπηρεσίας; 392 00:45:08,486 --> 00:45:11,751 Εκείνη τον ήθελε κοντά στον Συνταγματάρχη. 393 00:45:15,159 --> 00:45:18,322 Μπορεί να ξαναγυρίσω το βρά... αύριο. 394 00:45:23,300 --> 00:45:26,758 -Ο Λατούρ πού είναι; -Δε γνωρίζω. 395 00:45:28,072 --> 00:45:31,508 -Θα μου έδειχνε τον κήπο. -Τον φωνάξανε. 396 00:45:33,277 --> 00:45:37,475 Καλά. Πάμε πίσω στο ξενοδοχείο. 397 00:46:47,418 --> 00:46:49,852 Μπορώ να σας μιλήσω κύριε; 398 00:46:50,721 --> 00:46:53,246 Μπες μέσα. 399 00:46:58,529 --> 00:47:02,693 -Τι μπορώ να κάνω για σας; -Δεν μπορώ ν'απαντήσω εύκολα. 400 00:47:04,735 --> 00:47:09,536 -Πώς ξέρατε πού μένω; -Σας ακολούθησα. 401 00:47:10,741 --> 00:47:14,700 -Παρακολουθούσατε το ξενοδοχείο. -Ναι. Πέρασα από μέσα. 402 00:47:15,846 --> 00:47:18,576 -Για να με δείτε; -Μάλιστα. 403 00:47:18,849 --> 00:47:23,115 -Σκέφθηκα ότι θα ήταν χρήσιμο. -Κάθησε. 404 00:47:29,927 --> 00:47:34,227 Γιατί ήρθατε από πίσω και όχι από τη μπροστινή πόρτα; 405 00:47:34,698 --> 00:47:38,566 Κοιμόντουσαν όλοι και δεν ήθελα να ενοχλήσω κανέναν. 406 00:47:38,802 --> 00:47:42,329 -Μπορούσατε να έρθετε νωρίτερα. -Δε μ'ενδιέφερε. 407 00:47:42,573 --> 00:47:45,940 -Γιατί; -Το αφήνω στην κρίση σας. 408 00:47:48,579 --> 00:47:52,481 -Τι θέλετε απο μένα; -Νόμιζα ότι εσείς θέλατε εμένα. 409 00:47:53,651 --> 00:47:57,849 -Πώς σας ήρθε αυτό; -Ήρθατε στο σπίτι. 410 00:47:58,455 --> 00:48:03,654 -Ήρθα για να δω το σπίτι. -Εμένα ζητήσατε για τον κήπο. 411 00:48:04,295 --> 00:48:09,255 Ναι. Είπες ναι και μετά εξαφανίστηκες σα λαγός. Γιατί; 412 00:48:10,734 --> 00:48:16,866 Δεν ξέρω. Στην αρχή είπα πως δεν ήθελα να μιλήσω. 413 00:48:18,209 --> 00:48:21,508 Μετά σκέφτηκα ότι ίσως κάνω λάθος. 414 00:48:22,513 --> 00:48:27,450 Να θυμάστε ότι ήρθατε μόνος και δε σας έψαξα εγώ. 415 00:48:29,520 --> 00:48:35,356 Θα είστε πολύ εχθρικός μάρτυρας και σίγουρα όχι δικός μου. 416 00:48:36,660 --> 00:48:41,757 Θα ήταν πολύ απρεπές εκ μέρους μου να έρθω σε επαφή μαζί σας. 417 00:48:43,834 --> 00:48:47,861 -Σας συνάντησα τυχαία. -Το επιθυμούσατε, όμως. 418 00:48:48,272 --> 00:48:52,732 Εσείς το λέτε, αλλά εγώ πρέπει να σώσω τη ζωή της ερωμένης σας 419 00:48:53,010 --> 00:48:57,640 Δεν ήταν ερωμένη μου. Ο Συντ/χης ήταν το αφεντικό μου. 420 00:48:57,915 --> 00:49:01,510 -Όπως θέλετε. -Δε θα υπηρετούσα γυναίκα. 421 00:49:03,587 --> 00:49:10,823 -Γιατί ήρθατε να με δείτε απόψε; -Εσείς γιατί ήρθατε απ' το Λονδίνο; 422 00:49:12,396 --> 00:49:17,595 -Θα σας πω εγώ γιατί ήρθατε. -Α, ώστε είναι διαπραγμάτευση. 423 00:49:19,270 --> 00:49:23,468 -Γιατί να διαπραγματευτώ με σας; -Πέστε το όπως θέλετε. 424 00:49:23,774 --> 00:49:29,007 Πάντως, εγώ θα σας μιλήσω, αλλά κι εσείς θα μου τα πείτε. 425 00:49:29,980 --> 00:49:31,777 Μου φαίνεται δίκαιο έτσι. 426 00:49:35,619 --> 00:49:38,850 -Τσιγάρο; -Όχι. Ευχαριστώ. 427 00:49:39,323 --> 00:49:42,952 -Δεν καπνίζετε; -Δε θα καπνίσω, ευχαριστώ. 428 00:49:45,496 --> 00:49:52,925 -Ξέρω ότι εκείνη σας έστειλε. -Η Πάραντιν δεν ξέρει ότι ήρθα. 429 00:49:55,072 --> 00:49:59,475 -Τότε κάνω λάθος. -Γιατί να με στείλει; 430 00:49:59,677 --> 00:50:04,273 -Ίσως έχει τους λόγους της. -Δεν μπορώ να τους φανταστώ. 431 00:50:04,515 --> 00:50:10,943 -Δεν τη γνωρίζετε όπως εγώ. -Είναι πελάτισσά μου. Μου αρκεί. 432 00:50:12,723 --> 00:50:16,784 Δεν το καταλαβαίνετε, αλλά είστε στη λάθος πλευρά. 433 00:50:17,661 --> 00:50:22,997 Τι εννοείς με αυτό; Γίνε πιο σαφής. 434 00:50:23,801 --> 00:50:29,398 Με συγχωρείτε, αλλά τη γνωρίζετε μόνο αφ'ότου μπήκε φυλακή. Έτσι; 435 00:50:29,807 --> 00:50:32,037 -Ναι. -Τότε πώς τη γνωρίζετε; 436 00:50:32,376 --> 00:50:39,714 Αν την ξέρατε, δε θα χρειαζόταν να πω τι διαβολικό κεφάλι είναι. 437 00:50:40,084 --> 00:50:45,647 -Μην λες τίποτε εναντίον της. -Ξέρω τι λέω. Είναι αλήθεια. 438 00:50:46,357 --> 00:50:52,557 Τη γνωρίζω. Και θα πω κάτι ακόμα. Θα σας πω για την Κυρία Πάραντιν. 439 00:50:53,130 --> 00:50:57,863 Είναι κακιά όσο δεν πάει. Είναι διαβολική γυναίκα. 440 00:51:07,044 --> 00:51:12,778 Πέρασε έξω. Δε θέλω άλλες βρωμιές και ψέματα. 441 00:51:13,150 --> 00:51:15,744 -Φύγε! -Όπως θέλετε. 442 00:51:20,090 --> 00:51:26,689 Αν μου επιτρέπετε... Σας λυπάμαι. Ο Θεός να σας βοηθήσει. 443 00:51:56,493 --> 00:52:01,430 -Τι κάνετε; -Νόμιζα ότι με ξεχάσατε. 444 00:52:02,466 --> 00:52:06,732 Έλειπα από το Λονδίνο. Πήγα στο Χίντλυ Χωλ. 445 00:52:07,704 --> 00:52:13,165 -Γιατί πήγατε εκεί; -Για να μάθω περισσότερα για σας. 446 00:52:14,511 --> 00:52:18,743 Μπήκα στο σπίτι, στο δωμάτιό σας... 447 00:52:20,717 --> 00:52:27,748 Είδα τον Λατούρ. Πρώτα με απέφευγε, μετά έπεσε πάνω μου. 448 00:52:28,425 --> 00:52:31,656 Ήρθε στο ξενοδοχείο μου αργά το βράδυ. 449 00:52:32,696 --> 00:52:37,690 -Γιατί το έκανε αυτό; -Ήθελε να μου μιλήσει για σας. 450 00:52:39,069 --> 00:52:43,506 Και τι είχε ο υπηρέτης του άνδρα μου να πει για μένα; 451 00:52:43,774 --> 00:52:48,143 -Μη συμπεριφέρεστε έτσι με μένα. -Δε σας κατανοώ. 452 00:52:49,713 --> 00:52:53,809 Ο Λατούρ σας μισεί. Το ξέρετε και σας μισεί πάρα πολύ. 453 00:53:00,023 --> 00:53:03,686 Είπε ότι είστε διαβολική. 454 00:53:05,629 --> 00:53:10,589 Ξέρετε τι σημαίνει αυτό; Ο άνθρωπος σας απεχθάνεται. 455 00:53:11,101 --> 00:53:14,161 -Γιατί; -Μισεί όλες τις γυναίκες. 456 00:53:14,538 --> 00:53:18,201 Τι είναι αυτά; Εσάς μισεί. Όχι όλες τις γυναίκες. 457 00:53:18,609 --> 00:53:23,171 Οι ένορκοι θα νομίσουν ότι σας μισεί λόγω του αφέντη του. 458 00:53:23,514 --> 00:53:28,076 Το καταλαβαίνω. Δε χρειάζεται να το λέτε σα να είμαι παιδί. 459 00:53:29,686 --> 00:53:34,623 Θέλω να σας σώσω, αλλά έτσι στο σκοτάδι δεν μπορώ. 460 00:53:34,958 --> 00:53:38,485 -Δεν μπορώ να εργασθώ... -Δε σας καταλαβαίνω. 461 00:53:42,232 --> 00:53:47,534 Σας μισεί επειδή τον κάνατε να απιστήσει στόν αφέντη του; 462 00:53:49,273 --> 00:53:52,834 -Αρκετά Κε Κην. -Τι συνέβη μεταξύ εσάς των δύο; 463 00:53:53,043 --> 00:53:58,174 Δε θα φέρεται έτσι ο δικηγόρος μου! Να αφήσετε την υπόθεση! 464 00:53:58,782 --> 00:54:02,718 Πρέπει να σας σώσω. Κανείς άλλος δεν μπορεί. Τα αισθήματά μου... 465 00:54:02,920 --> 00:54:07,152 Συγχωρέστε με αν θεωρώ πιο σημαντική τη ζωή μου. 466 00:54:10,527 --> 00:54:12,620 Συγνώμη. 467 00:54:17,901 --> 00:54:22,235 Συγχωρέστε με. Θα κάνω ό,τι μπορώ για να σας υπερασπιστώ. 468 00:54:33,684 --> 00:54:38,348 Είμαι λίγο κουρασμένη. Θαρρώ πως κι εσείς είστε. 469 00:54:56,740 --> 00:55:01,609 -Γύρισε ο Τόνυ απ' το Κάμπερλαντ; -Με συγχωρείς. Τι ειπες; 470 00:55:02,245 --> 00:55:05,874 Κουβεντούλα ήθελα. Ρώτησα αν γύρισε ο Τόνυ απ' το Κάμπερλαντ. 471 00:55:06,583 --> 00:55:10,212 Ήταν να γυρίσει το πρωί. Δεν τον έχω δει ακόμα. 472 00:55:14,691 --> 00:55:18,388 -Δώσε μου ένα τσιγάρο, Τζούντυ. -Από πότε άρχισες το κάπνισμα; 473 00:55:18,895 --> 00:55:20,192 Πρόσφατα. 474 00:55:21,665 --> 00:55:25,965 -Απογοήτευσα τον πατέρα μου. -Τι εννοείς; 475 00:55:26,303 --> 00:55:31,400 Επί 20 χρόνια λέει να μη ρωτάω αλλά να περιμένω να μου πουν. 476 00:55:32,075 --> 00:55:36,239 -Μόνο οι άξεστοι ρωτούν, έλεγε. -Είσαι φίλη μου. Ρώτα ό,τι θες. 477 00:55:37,180 --> 00:55:41,708 Ξέρεις τι λένε όλοι. Τα παραλένε, βέβαια... 478 00:55:42,919 --> 00:55:48,084 Θα σε εξέπληττε αν σου έλεγα ότι ήθελε ν' αφήσει την υπόθεση; 479 00:55:49,059 --> 00:55:52,620 Να με εξέπληττε; Και γιατί δεν το έκανε; 480 00:55:53,797 --> 00:56:01,203 Δεν τον άφησα. Αν την έπαιρνε άλλος θα κέρδιζε ή θα έχανε... 481 00:56:02,139 --> 00:56:08,169 αλλά το ρομάντσο μεταξύ μας θα έληγε για πάντα. 482 00:56:10,947 --> 00:56:18,012 Δεν φέρεσαι στον άνδρα σαν εγκληματία επειδή κοιτάει άλλη. 483 00:56:18,989 --> 00:56:22,789 -Εσύ δεν το κάνεις. -Ούτε κι εσύ θα το έκανες. 484 00:56:23,660 --> 00:56:27,061 Είναι οδυνηρό, αλλά είναι οδυνηρό και γι'αυτόν. 485 00:56:28,398 --> 00:56:33,165 Με έχει περί πολλού και θα ήθελα να μείνει έτσι. 486 00:56:33,870 --> 00:56:40,173 -Ακόμα κι αν τον χάσεις; -Όχι απλά να μην υποφέρει πολύ. 487 00:56:41,912 --> 00:56:47,475 Εξ άλλου, δε μου ανήκει. Απλά τον αγαπάω... 488 00:56:55,692 --> 00:56:59,059 -Η Κα Κην είναι εδώ; -Εδώ είμαι Τόνυ! 489 00:56:59,763 --> 00:57:03,961 -Γειά σου αγάπη μου. -Ήρθες πάνω στην ώρα για τσάι. 490 00:57:04,768 --> 00:57:06,929 Βάλε μου ένα φλυτζάνι. 491 00:57:09,306 --> 00:57:13,003 -Πώς ήταν το ταξίδι; -Όχι πολύ ενδιαφέρον. 492 00:57:17,748 --> 00:57:22,845 -Άλλαξες τα μαλλιά σου; -Όχι. Τα'χεις ξαναδεί έτσι. 493 00:57:29,159 --> 00:57:32,856 -Προτιμάς να μη μιλάω; -Γιατί το λες αυτό; 494 00:57:33,430 --> 00:57:39,426 -Απλώς δείχνεις κουρασμένος. -Δεν έχω και πολλά να σου πω. 495 00:57:40,537 --> 00:57:44,940 Ήταν μεγάλο σπίτι. Όπως όλα εκεί κοντά στη λίμνη. 496 00:57:45,976 --> 00:57:51,278 -Τόνυ... -Τι θέλεις να ξέρεις; 497 00:57:53,016 --> 00:57:55,746 Τίποτε. Στην πραγματικότητα... 498 00:58:07,931 --> 00:58:10,923 Θα φάμε νωρίς ή θέλεις να κοιμηθείς λίγο; 499 00:58:16,339 --> 00:58:24,474 -Υποθέτω ότι τη μισείς... -Ασ'το. Ελπίζω ότι... 500 00:58:25,248 --> 00:58:28,581 Ελπίζεις ότι θα χάσω την υπόθεση. 501 00:58:34,191 --> 00:58:38,218 Δε σε αδικώ για οτιδήποτε και αν ελπίζεις. 502 00:58:42,032 --> 00:58:48,369 Είσαι η ζωή μου όλη. Λες να θέλω το κακό σου; 503 00:58:50,607 --> 00:58:53,007 Υποθέτω πως όχι. 504 00:58:54,311 --> 00:58:58,839 Σίγουρα υπήρχαν στιγμές που ευχήθηκα γι'αυτήν το χειρότερο. 505 00:59:00,283 --> 00:59:04,913 Δεν είναι εύκολη η σκέψη ότι μπορεί να σε χάσω. 506 00:59:06,323 --> 00:59:11,317 Ο γάμος μας ήταν τέτοιος που ελάχιστοι έχουν ζήσει ποτέ. 507 00:59:15,866 --> 00:59:22,294 Έμεινα άγρυπνη πολλές νύχτες και ίσως να ευχήθηκα να... 508 00:59:24,174 --> 00:59:27,405 Έφτασα όμως, Τόνυ, σε ένα συμπέρασμα. 509 00:59:29,880 --> 00:59:34,146 Θέλω να ζήσει. Το θέλω πολύ. 510 00:59:35,051 --> 00:59:39,112 Και εύχομαι να ελευθερωθεί για να μπορεί να σκοτώνει... 511 00:59:40,423 --> 00:59:45,258 και να κάνει σε συζύγους ό,τι άλλο σκεφθεί το μυαλό της. 512 00:59:46,263 --> 00:59:50,324 Μα δεν μπορεί να σε νοιάζει τι θα απογίνει αυτή. 513 00:59:50,634 --> 00:59:59,508 Και όμως. Όχι για καλούς σκοπούς. Τη μισώ. Θέλω ένα τέλος. 514 01:00:01,578 --> 01:00:05,947 Να πάψεις να είσαι μισός δικηγόρος, μισός εραστής. 515 01:00:06,216 --> 01:00:11,153 -Ανοησίες! -Καλά. Μπερδεμένος εραστής. 516 01:00:20,196 --> 01:00:24,530 Και, ναι... εν μέρει σύζυγος, διότι δεν τελείωσες με μένα. 517 01:00:25,502 --> 01:00:32,032 Δε θα γυρνούσες πίσω απόψε. Σε έχω δει πώς υποφέρεις. 518 01:00:32,676 --> 01:00:40,515 Ξέρω το βάθος των συναισθημάτων σου και βασίζομαι σε αυτό. 519 01:00:42,052 --> 01:00:46,182 Το μόνο που θέλω είναι να ζήσει ώστε να είναι ίση η μάχη. 520 01:00:47,924 --> 01:00:51,519 Αν πεθάνει θα σε χάσω για πάντα. 521 01:00:53,663 --> 01:00:58,123 Θα συνεχίσεις πιστεύοντας ότι την αγαπάς. 522 01:00:59,269 --> 01:01:03,501 Θα συνεχίσεις να τη φαντάζεσαι ως τον μεγάλο χαμένο έρωτα. 523 01:01:05,241 --> 01:01:09,268 Να σου πω κάτι Τόνυ; Δεν την αγαπάς. 524 01:01:11,748 --> 01:01:16,117 Μπορεί να μην είμαι η πιο έξυπνη του κόσμου... 525 01:01:16,419 --> 01:01:22,756 αλλά ένα ξέρω καλά. Εσένα. 526 01:01:23,560 --> 01:01:26,358 -Αγάπη μου... -Μην πεις κουβέντα. 527 01:01:26,696 --> 01:01:32,328 Αλλά για χάρη της καλύτερης υπόθεσής σου, θέλω να κερδίσεις. 528 01:01:34,204 --> 01:01:37,605 Θέλω να την ελευθερώσεις. 529 01:01:43,079 --> 01:01:50,247 Έβγαλα το λόγο μου. Και τι λόγο! 530 01:01:51,988 --> 01:01:54,616 Είναι που παντρεύτηκα δικηγόρο. 531 01:02:01,064 --> 01:02:05,125 Ανεβαίνω ν' αλλάξω. 532 01:02:07,003 --> 01:02:10,131 -Θα έρθεις; -Ναι, σε ένα λεπτό. 533 01:02:37,634 --> 01:02:40,228 Είστε έτοιμη Κα Πάραντιν; 534 01:02:49,179 --> 01:02:50,476 Ησυχία. 535 01:02:51,181 --> 01:02:56,209 Συγκεντρωνόμαστε εδώ υπό τις διαταγές του Στέμματος... 536 01:02:56,453 --> 01:03:01,356 στο όνομα του οποίου έχει συσταθεί το δικαστήριο αυτό. 537 01:03:01,791 --> 01:03:05,158 Δώστε την προσοχή σας. Ο Θεός σώζοι τον Βασιλέα! 538 01:03:06,763 --> 01:03:09,163 Φέρτε την κρατουμένη! 539 01:03:38,294 --> 01:03:43,163 Μανταλένα Πάραντιν κατηγορείσαι για το φόνο του Ριτσαρτ Παραντιν 540 01:03:43,566 --> 01:03:47,332 στις 6 Μαιου του περασμένου έτους. Είστε αθώα ή ένοχη; 541 01:03:47,904 --> 01:03:49,496 Αθώα. 542 01:03:53,877 --> 01:03:59,213 Μα πώς μπορεί να μείνει μακριά; Δε θα μπορεί να σε δει. 543 01:04:00,884 --> 01:04:03,512 Δε θα είμαστε παρά δύο ακόμα ατομα στο ακροατήριο. 544 01:04:03,786 --> 01:04:07,313 Το βράδυ της 6ης Μαιου, σε ώρα που θα δούμε παρακάτω... 545 01:04:08,424 --> 01:04:13,123 δόθηκε στον Ρίτσαρντ Πάραντιν θανατηφόρος δόση δηλητηρίου. 546 01:04:13,730 --> 01:04:18,724 Κατά τις 9:30 ζητούσε βοήθεια και λόγα λεπτά αργότερα πέθανε 547 01:04:19,269 --> 01:04:23,831 πριν βοηθηθεί από τον υπηρέτη του και συμπολεμιστή Λατούρ. 548 01:04:25,208 --> 01:04:34,480 Το βράδυ εκείνο υπήρχε τσακωμός μεταξύ του ζεύγους και του Λατούρ 549 01:04:36,352 --> 01:04:41,346 Ο Συνταγματάρχης εκνευρισμένος κλείστηκε στο δωμάτιό του. 550 01:04:42,325 --> 01:04:50,357 Ο μπάτλερ του πήγε το φαγητό με κοτόπουλο, πατάτες και κουνουπίδι 551 01:04:51,467 --> 01:04:58,202 Μετά ζήτησε να του βάλουν δίπλα ένα ποτήρι κρασί Βουργουνδίας. 552 01:05:00,243 --> 01:05:04,907 -Ένα ποτήρι κρασί! -Καλά ξεκίνησε. 553 01:05:05,682 --> 01:05:11,382 Γνωρίζετε τον χαρακτήρα του. Ήταν ηρωικός άνθρωπος. 554 01:05:12,722 --> 01:05:20,493 Ο βίος του αποπνέει σέβας. Είναι σαν Ελισαβετιανός ήρωας. 555 01:05:21,397 --> 01:05:27,927 Τολμηρός, περιπετειώδης, ένας άνθρωπος γεμάτος ενέργεια 556 01:05:28,638 --> 01:05:32,836 καταδικάζεται αίφνης στο αιώνιο έρεβος. 557 01:05:33,276 --> 01:05:37,736 Αγαπητοί ένορκοι πρέπει να λυπούμαστε αυτή τη γυναίκα 558 01:05:38,214 --> 01:05:42,378 αλυσοδεμένη όπως ήταν πάνω στον λαβωμένο γίγαντα. 559 01:05:42,852 --> 01:05:47,289 Θα μπορούσαμε ίσως να της συγ- χωρεθεί κάποια ανυπομονησία... 560 01:05:48,558 --> 01:05:54,292 αλλά το παράδοξο είναι ότι ήταν πρότυπο υπομονής η γυναίκα. 561 01:05:54,631 --> 01:06:01,628 Ο Θεός ξέρει τι είχε μέσα της. Οποιαδήποτε θα υπέφερε. 562 01:06:03,006 --> 01:06:08,535 Αυτή η γυναίκα όμως, δεν είναι τυχαία. 563 01:06:08,878 --> 01:06:15,841 Είχε υπομονή. Περίμενε. Δεν ήταν τυχαία γυναίκα. 564 01:06:21,024 --> 01:06:30,422 Όταν του πήγες το φαγητό, είπε να του φέρεις ένα ποτήρι κρασί. 565 01:06:31,000 --> 01:06:32,763 -Έτσι; -Ναι. 566 01:06:32,969 --> 01:06:36,598 Θα το θεωρούσατε κατάλληλο ποτό για το βράδυ στο κρεβάτι; 567 01:06:36,839 --> 01:06:40,741 -Εγώ όχι, αλλά ο Σχης... -Απαντήστε σε ό,τι σας ρωτάω. 568 01:06:41,010 --> 01:06:47,074 -Είχε ξαναζητήσει έτσι κρασί; -Από όσο θυμάμαι, όχι. 569 01:06:47,550 --> 01:06:51,680 -Έπινε πάντα κρασί Βουργουνδίας; -Δεν πήγαινε με το φαγητό του... 570 01:06:51,954 --> 01:06:53,421 Αρκεί. 571 01:06:54,057 --> 01:07:04,831 Είπατε ότι δεν πήγαινε με φαγητό του. Το απεχθανόταν; 572 01:07:06,336 --> 01:07:11,433 -Α, όχι. Αντιθέτως. -Του άρεσε, αλλά σπάνια έπινε. 573 01:07:11,607 --> 01:07:15,043 -Ναι, έτσι είναι. -Πάει αυτό το επιχείρημα. 574 01:07:15,545 --> 01:07:19,037 Το παρουσίασε σα να μη συνέβη και τίποτε που ζήτησε το κρασί. 575 01:07:19,549 --> 01:07:25,681 -Είχα αρχίσει να ανησυχώ... -Σας είμαι υποχρεωμένος... 576 01:07:31,828 --> 01:07:35,355 -Δεν έχω άλλες ερωτήσεις. -Φωνάξτε τον Αντρέ Λατούρ. 577 01:07:36,466 --> 01:07:38,696 Αντρέ Λατούρ! 578 01:08:04,627 --> 01:08:07,960 Πάρτε στο αριστερό την Κ.Διαθήκη και επαναλάβατε τον όρκο. 579 01:08:09,399 --> 01:08:13,597 Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο ότι τα όσα μαρτυρήσω... 580 01:08:13,870 --> 01:08:17,101 θα είναι η αλήθεια και τίποτε άλλο. 581 01:08:19,409 --> 01:08:22,708 -Ονομάζεστε; -Αντρέ Ετιέν Λατούρ. 582 01:08:22,979 --> 01:08:25,470 -Ηλικία; -Τριάντα. 583 01:08:25,715 --> 01:08:30,015 Γεννηθήκατε στον Καναδά και υπηρετήσατε με τον Σχη Πάραντιν; 584 01:08:30,420 --> 01:08:35,858 Μάλιστα. Ήμουν υπηρέτης του πριν τον πόλεμο και μετά στον πόλεμο. 585 01:08:36,426 --> 01:08:40,692 -Λάβατε μετάλλιο ανδρείας... -Πράγματι... 586 01:08:40,963 --> 01:08:46,902 Όταν απεβίωσε ο Σχης, ήσασταν υπηρέτης και συνοδός του. 587 01:08:47,937 --> 01:08:50,906 Μιλήστε Λατούρ για να σας ακούμε. 588 01:08:51,174 --> 01:08:54,200 Ήσασταν συνδεδεμένος με τον Σχη έτσι δεν είναι; 589 01:08:54,577 --> 01:08:57,774 Ήταν από τους καλύτερους άνδρες που γνώρισα ποτέ στη ζωή μου. 590 01:09:45,261 --> 01:09:49,789 Και κατά τις οκτώ ακούσατε το κουδούνι να χτυπά έντονα. 591 01:09:50,032 --> 01:09:54,594 Πήγατε επάνω και είδατε τον Σχη και τη σύζυγό του να κοιτάζονται 592 01:09:55,238 --> 01:09:58,799 -Τι έγινε μετά; -Με κοίταξε για λίγο... 593 01:09:59,509 --> 01:10:02,842 με τον τυφλό του τρόπο, και μετά ξέσπασε. 594 01:10:03,212 --> 01:10:06,010 Δώστε μας τα ακριβή του λόγια. 595 01:10:06,716 --> 01:10:11,050 Είπε 'Άκουσα ότι θα με αφήσεις τώρα που σε χρειάζομαι'. 596 01:10:12,555 --> 01:10:14,921 Τον ρώτησα ποιός είπε κάτι τέτοιο. 597 01:10:15,157 --> 01:10:20,254 -Είπε 'Αυτή'. Είπε τίποτε άλλο; 598 01:10:20,763 --> 01:10:24,164 Ήταν πολύ θυμωμένος. Μίλησε σκληρά. 599 01:10:24,734 --> 01:10:27,862 -Σκοπεύατε να τον αφήσετε; -Όχι. 600 01:10:28,170 --> 01:10:34,040 Ξέρετε γιατί μπορεί να του είπε ότι θα τον αφήνατε; 601 01:10:34,310 --> 01:10:36,778 Ήθελε να με ξεφορτωθεί. 602 01:10:38,247 --> 01:10:46,018 Είπατε χθες ότι είδατε ανεβαί- νοντας την Κα Πάραντιν στο χωλ. 603 01:10:46,656 --> 01:10:49,056 -Είστε βέβαιος; -Μάλιστα. 604 01:10:50,993 --> 01:10:52,221 Μα πού είναι; 605 01:10:53,262 --> 01:10:57,562 Έχω εδώ ένα σχεδιάγραμμα του σπιτιού, του 1 ου ορόφου. 606 01:10:59,035 --> 01:11:03,938 Λέτε ότι πήγαινε από το δωμάτιο του Συντ/χη στο δικό της; 607 01:11:04,307 --> 01:11:08,607 -Μάλιστα. -Ευχαριστώ. Αρκετά για τώρα. 608 01:11:09,078 --> 01:11:12,741 Ο Λατούρ είπε ψέματα για τον καυγά. Κάτι θέλει να κρύψει. 609 01:11:22,258 --> 01:11:25,694 Το όνομα Μαργκαρετ Ουελς σας λέει κάτι; 610 01:11:26,963 --> 01:11:29,932 -Ναι. -Τι σας θυμίζει; 611 01:11:33,669 --> 01:11:40,973 Παλιά ήσασταν αρραβωνιασμένος με τη Μαργκ. Ουέλς απ' το Κεμπέκ. 612 01:11:41,811 --> 01:11:45,975 Την ημέρα του γάμου σας σάς εγκατέλειψε με τον Ριτσ. Τρούτον 613 01:11:46,248 --> 01:11:48,614 Αυτά είναι παλιά! 614 01:11:48,884 --> 01:11:52,251 Η ερώτησή σας μπορεί να έχει κάποια σχέση που δεν ξέρω όμως. 615 01:11:52,955 --> 01:12:01,055 Ο μάρτυρας δείχνει παθολογικό μίσος εναντίον όλων των γυναικών 616 01:12:02,098 --> 01:12:06,330 Μπορεί να είμαι βλάκας και δεν βλέπω τι σχέση έχει αυτό. 617 01:12:06,802 --> 01:12:12,968 Θα έλεγα μάλλον ότι παθολογική είναι η συμπεριφορά της γυναίκας 618 01:12:18,781 --> 01:12:24,742 Δεν μπορώ να δείξω γιατί ο μάρτυς μισεί την πελάτισσά μου 619 01:12:27,256 --> 01:12:33,684 Ξέρετε οότι ο Σχης σε διαθήκη σας άφηνε 3,500 λίρες; 620 01:12:35,164 --> 01:12:40,397 -Ελάτε, απλή ερώτηση είναι. -Είπε ότι μπορεί να άφηνε κάτι. 621 01:12:41,337 --> 01:12:47,003 -Δε γνώριζα για τη διαθήκη. -Αμφιβάλλατε για την υπόσχεσή; 622 01:12:47,376 --> 01:12:50,402 -Όχι. Δεν τον αμφισβήτησα. -Άρα, τον πιστέψατε. 623 01:12:50,880 --> 01:12:55,340 Άρα γνωρίζατε ότι με τον θάνατό του θα παίρνατε κάποιο ποσό. 624 01:12:56,986 --> 01:13:00,854 -Απαντήστε παρακαλώ. -Δεν καταλαβαίνω τι ρωτάτε. 625 01:13:01,824 --> 01:13:07,228 Ερωτάσθε αν γνωρίζατε ότι θα κληρονομούσατε 3,500 λίρες. 626 01:13:08,664 --> 01:13:13,795 Ούτε καν το σκέφτηκα. Μα ναι το γνώριζα. 627 01:13:14,870 --> 01:13:18,135 Δε θυμάστε και πολύ εύκολα έτσι, Λατούρ; 628 01:13:19,208 --> 01:13:24,305 Σκεφθείτε πριν απαντήσετε αυτό και θυμηθείτε τον όρκο σας. 629 01:13:25,014 --> 01:13:31,112 Στο Λονδίνο, έλεγε ή όχι συνεχώς ο Σχης ότι ήθελε να είναι νεκρός; 630 01:13:32,455 --> 01:13:36,255 -Ότι ήθελε να πεθάνει; -Ότι ήθελε να είναι νεκρός! 631 01:13:38,427 --> 01:13:44,127 Αντρέ Λατούρ, υπό το βάρος τού όρκου, ακούσατε πολλές φορές... 632 01:13:44,467 --> 01:13:48,927 από αυτόν ότι βαρέθηκε και ότι προτιμούσε να είναι νεκρός; 633 01:13:49,171 --> 01:13:53,904 Έλεγε πολλά όταν θύμωνε που δεν έδινα σημασία. 634 01:13:54,376 --> 01:13:59,404 Δεν δίνατε σημασία; Πολύ καλά. 635 01:14:00,983 --> 01:14:06,979 Θα πείτε τι έγινε στις οκτώ το βράδυ της 6ης Μαίου; 636 01:14:08,023 --> 01:14:13,359 -Να ξαναπώ αυτά που κατέθεσα; -Όχι. Να μην τα ξαναπειτε. 637 01:14:14,330 --> 01:14:22,237 Ορκισθήκατε καθήμενος εκεί ότι θα πείτε μόνο την αλήθεια; 638 01:14:23,539 --> 01:14:29,808 Λέω λοιπόν πως ό,τι είπατε ήταν ψέματα και κρύβετε την αλήθεια. 639 01:14:32,181 --> 01:14:37,346 Θυμηθείτε ότι υπάρχει και άλλο άτομο εδώ που ξέρει τι έγινε. 640 01:14:38,854 --> 01:14:41,948 Ποιά είναι η ερώτησή σας; 641 01:14:42,558 --> 01:14:49,555 Επιμένετε ότι η Κα Πάραντιν μόνη σκέφτηκε ότι θα φεύγατε; 642 01:14:50,833 --> 01:14:53,859 Είναι ο λόγος σας ενάντια στον δικό της. 643 01:14:54,103 --> 01:14:56,196 Όπως και τότε με τον Σχη. 644 01:14:56,505 --> 01:15:07,279 Λέτε λοιπόν ότι μετά τόσα έτη ο Σχης δεν σας πίστευε; 645 01:15:12,288 --> 01:15:17,191 Σου λέω ότι η ιστορία σου είναι όλο ψέματα! Επιμένεις ακόμα; 646 01:15:17,793 --> 01:15:22,162 -Αν πει το αντίθετο, τότε να... -Τι πήγατε να πείτε; 647 01:15:24,834 --> 01:15:29,066 -Απαντήστε. -Κράτα αυτό που είπα. 648 01:15:32,241 --> 01:15:36,439 Ας ξανακοιτάξουμε εκείνο το βράδυ πάλι. 649 01:15:37,112 --> 01:15:40,240 Μην τυχόν και κανένα μικρό γεγονός σας διαφεύγει. 650 01:15:41,450 --> 01:15:46,820 -Πού ήσασταν όταν του πήγαν φαί; -Στο δωμάτιό μου. 651 01:15:47,223 --> 01:15:51,626 -Γνωρίζατε για το κρασί; -Ναι. 652 01:15:52,895 --> 01:15:56,262 -Ήταν ναι ή όχι ασυνήθιστο; -Ίσως. 653 01:15:56,532 --> 01:16:00,832 -Αφήστε τα ίσως. Ναι ή όχι; -Ήταν. 654 01:16:02,004 --> 01:16:07,442 Αφού σας το είπε αυτό, ξαναπήγατε επάνω; 655 01:16:08,010 --> 01:16:10,604 -Ναι. -Γιατί; 656 01:16:11,046 --> 01:16:16,985 -Δεν είχα κάποιο λόγο. -Μα πριν σας είχε σχεδόν υβρίσει! 657 01:16:17,319 --> 01:16:25,624 -Κι όμως εσείς πήγατε επάνω; -Δεν ήθελα να υπάρχει παρεξήγηση. 658 01:16:27,096 --> 01:16:30,497 -Μιλήστε να σας ακούσουμε. -Ήθελα να τα ξαναβρούμε. 659 01:16:31,166 --> 01:16:35,500 Πολύ καλά. Χτυπήσατε την πόρτα και μπήκατε. 660 01:16:35,938 --> 01:16:40,637 -Χτύπησα την πόρτα μα δεν μπήκα. -Καλώς. Μετά τι έγινε; 661 01:16:41,410 --> 01:16:46,871 -Μου είπε να φύγω. -Χωρίς να ξέρει ποιός ήταν; 662 01:16:47,283 --> 01:16:53,518 Ρώτησε ποιός ήταν και του είπα. Μετά είπε να φύγω. 663 01:16:54,590 --> 01:17:01,496 Είστε έξυπνος Λατούρ. Πέστε μας σε τι τόνο φωνής μίλησε; 664 01:17:02,965 --> 01:17:06,162 -Παρακαλώ; -Όταν είπε να πάρετε δρόμο... 665 01:17:06,535 --> 01:17:12,371 Ο μάρτυς είπε ότι είπε να φύγει και όχι να πάρει δρόμο. 666 01:17:13,108 --> 01:17:21,038 -Ποιά η διαφορά; -Καλό θα ήταν να υπάρχει ακρίβεια 667 01:17:21,684 --> 01:17:29,614 Ο ενάγων έχει δίκιο. Θα πρέπει να είστε πιο προσεκτικός. 668 01:17:30,326 --> 01:17:34,285 Αν δε σας πειράζει, επιθυμώ να συνεχίσω τις ερωτήσεις. 669 01:17:34,730 --> 01:17:42,000 Τον βοηθούσατε να ξαπλώσει. Θα πρέπει να ήταν δύσκολο. 670 01:17:42,371 --> 01:17:47,206 Δεν έπρεπε να είναι έτοιμα όλα; Πυζάμες. οδοντόβουρτσα, νερό; 671 01:17:47,443 --> 01:17:51,345 -Μάλιστα. -Κι όμως δεν μπήκατε! 672 01:17:51,513 --> 01:17:56,610 Ούτε καν για να δείτε αν είχε βάλει το κρασί εκεί που έπρεπε. 673 01:17:57,052 --> 01:18:02,957 -Δεν είχα αυτό στο μυαλό μου. -Σκεφτόσασταν να τα ξαναβρείτε. 674 01:18:03,559 --> 01:18:08,622 -Ήσασταν αναστατωμένος. Σωστά; -Ναι. Υποθέτω. 675 01:18:09,198 --> 01:18:13,464 -Είπατε ότι είδατε άλλον στο χωλ -Ναι. Την Κα Πάραντιν. 676 01:18:13,669 --> 01:18:17,070 -Και τι έκανε; -Πήγαινε στο δωμάτιό της. 677 01:18:17,272 --> 01:18:21,641 -Που είναι ακριβώς απέναντι... -Ναι. 678 01:18:22,177 --> 01:18:28,412 -Ξέρατε καθόλου από πού ερχόταν; -Όχι. 679 01:18:29,351 --> 01:18:33,082 Μπορεί να ερχόταν απ' το δωμάτιό της, να σας είδε και να γύρισε. 680 01:18:33,722 --> 01:18:40,218 Αλλά δεν μπορούσε να ερχόταν από τον Σχη χωρίς να σας περάσει 681 01:18:42,631 --> 01:18:45,998 -Έτσι δεν είναι; -Μάλιστα. 682 01:18:47,269 --> 01:18:52,104 Τι κάνατε όταν την είδατε να μπαίνει στο δωμάτιό της; 683 01:18:52,374 --> 01:18:55,673 Τίποτε. Κάθησα εκεί για ένα δύο λεπτά. 684 01:18:56,512 --> 01:19:05,443 -Και γιατί καθήσατε εκεί; -Απλώς δεν ήξερα τι να κάνω. 685 01:19:06,488 --> 01:19:09,082 Μετά αποφάσισα να κατεβώ. 686 01:19:11,693 --> 01:19:15,151 Έχετε δει κανέναν να πεθαίνει από δηλητήριο ποτέ; 687 01:19:18,467 --> 01:19:21,664 -Όχι. -Κανένα ζώο; 688 01:19:23,205 --> 01:19:24,467 Όχι. 689 01:19:26,108 --> 01:19:30,306 Δεν είχαν δηλητηριάσει εκεί λεναν σκύλο προ δύο ετών; 690 01:19:30,512 --> 01:19:34,778 -Ναι. Με συγχωρείτε. Το ξέχασα. -Το προσέξαμε. 691 01:19:35,584 --> 01:19:39,111 -Πέθανε από δηλητήριο. Έτσι; -Μάλιστα. 692 01:19:39,488 --> 01:19:44,448 Ήταν το κυνηγόσκυλο του Σχη που ήταν άρρωστο και το θανατώσαμε. 693 01:19:44,760 --> 01:19:49,390 -Δηλαδή εσείς το θανατώσατε; -Μάλιστα. 694 01:19:49,631 --> 01:19:53,192 -Τι δηλητήριο χρησιμοποιήσατε; -Δε γνωρίζω. 695 01:19:55,237 --> 01:19:59,230 -Κρατήσατε καθόλου; -Όχι το πετάξαμε... 696 01:19:59,475 --> 01:20:03,571 -Εσείς; Εσύ θες να πεις. -Μάλιστα. 697 01:20:04,279 --> 01:20:08,613 -Δεν ήταν μεγάλη δόση. -Όχι. Πολύ μικρή. 698 01:20:09,318 --> 01:20:13,482 -Και έδρασε αστραπιαία. -Μάλιστα. 699 01:20:16,091 --> 01:20:20,858 Με κατηγορεί ότι σκότωσα τον Σχη αλλά δεν το έκανα εγώ! 700 01:20:21,463 --> 01:20:25,627 -Παρακαλείται ο μάρτυς... -Δεν είναι αλήθεια! 701 01:20:27,202 --> 01:20:31,866 Ο μάρτυς να αρκείται στο να απαντά στις ερωτήσεις. 702 01:20:32,841 --> 01:20:40,338 Δεν κατηγορείται αρα δεν είναι ανάγκη να δηλώνει αθώος. 703 01:20:41,717 --> 01:20:46,347 Πιστεύω Κε Κην ότι είναι ευκαιρία να σταματήσουμε για λίγο. 704 01:20:53,362 --> 01:20:56,229 Θα συνεχίσουμε στις δύο καιπέντε. 705 01:20:56,465 --> 01:21:03,598 Ορκίζομαι να παραμείνουν οι ένορ- κοι όπως ορίζει το δικαστήριο. 706 01:21:04,806 --> 01:21:09,334 Δεν επιτρέπεται κανείς, ούτε εγώ να μιλήσει σε αυτούς... 707 01:21:10,245 --> 01:21:14,841 εκτός αν ερωτηθούν για το αν συμφωνούν με την ετυμηγορία. 708 01:21:27,529 --> 01:21:29,588 Κην! 709 01:21:33,535 --> 01:21:37,835 -Έχει γίνει χίλια κομμάτια. -Τη δουλειά του κάνει απλώς. 710 01:21:46,915 --> 01:21:50,715 -Πήγαν όλα καλά για μας σήμερα. -Πήγαν; 711 01:21:51,186 --> 01:21:54,917 -Αυτό θα πρέπει να το ξέρεις. -Δεν είμαι δικηγόρος. 712 01:21:55,324 --> 01:21:58,691 Έξυπνη είσαι. Δεν είδες πώς τον ταρακούνησα; 713 01:21:58,894 --> 01:22:01,419 Δεν ήσουν πιστός σε μένα. 714 01:22:01,563 --> 01:22:04,760 -Τι εννοείς; -Δε συμφωνώ με ό,τι έκανες 715 01:22:04,967 --> 01:22:09,666 Δεν ήθελα να φανεί ότι βοήθησε να αυτοκτονήσει ο άντρας μου. 716 01:22:10,005 --> 01:22:17,207 Τώρα τον βγάζεις και δολοφόνο. Δε θα σε συγχωρέσω για αυτό. 717 01:22:17,946 --> 01:22:20,244 Να με συγχωρέσεις; 718 01:22:25,287 --> 01:22:31,317 -Ξεθεώθηκα για να σε σώσω! -Δε σου το ζήτησα. 719 01:22:32,327 --> 01:22:42,464 Να συγχωρέσεις εμένα. Εγώ φταίω που σε ερωτεύθηκα. Ακούς; 720 01:22:44,506 --> 01:22:48,567 Αν είναι αλήθεια, πώς τότε με εξαπάτησες σήμερα; 721 01:22:49,544 --> 01:22:53,412 Κοίτα, η υπόθεση είναι ένα από αυτά τα τρία. 722 01:22:53,749 --> 01:22:58,243 Είτε ο άντρας σου δηλητηριάστηκε μόνος, είτε ο Λατούρ το έκανε... 723 01:22:58,487 --> 01:23:03,891 -είτε εσύ το έκανες. -Ο Αντρέ πάντως δεν είναι φονιάς 724 01:23:06,295 --> 01:23:10,629 -Είσαι ερωτευμένη μαζί του; -Είσαι δικηγόρος, όχι εραστής. 725 01:23:19,274 --> 01:23:24,837 -Θέλω να ξέρω αν θα συνεχίσεις. -Θα κόψω όλους τους μάρτυρες. 726 01:23:26,281 --> 01:23:30,445 Θα βασισθώ σε όσα πεις εσύ στον λόγο μου για να σε σώσω. 727 01:23:34,423 --> 01:23:41,386 -Μπορώ να σ'εμπιστευθώ. Το νιώθω -Ναι μπορείς. 728 01:23:42,931 --> 01:23:48,096 Θα με σώσεις, αλλά όχι σε βάρος του, κατάλαβες; 729 01:23:49,971 --> 01:23:55,375 -Είναι ο μόνος τροπος να σε σώσω. -Δε θα τον καταστρέψεις. 730 01:23:55,811 --> 01:23:59,975 Αν το κάνεις, θα σε μισήσω όπως δε μίσησα ποτέ άνδρα. 731 01:24:01,583 --> 01:24:07,613 Θα συνεχίσω όπως πιστεύω. Κάνε ό,τι θες. Δεν τέλειωσα μαζί του. 732 01:24:08,623 --> 01:24:14,084 Μετά θα ανέβεις εσύ. Μπορείς να απαντήσεις ό,τι θέλεις. 733 01:24:21,737 --> 01:24:27,004 Λατούρ... Θυμάσαι την κατάθεσή σου; 734 01:24:27,943 --> 01:24:31,970 Στον καυγά ο Σχης χρησιμοποίησε σκληρή γλώσσα μαζί σας; 735 01:24:32,347 --> 01:24:37,580 -Σας απέπεμψε; -Δεν ήξερα τι να πω. Ήταν ψέματα 736 01:24:37,986 --> 01:24:42,980 Ναι. Μας το είπατε. Υποθέσατε ότι σας απέπεμψε; 737 01:24:43,525 --> 01:24:45,550 Μάλιστα. 738 01:24:45,961 --> 01:24:50,125 Γνωρίζετε ότι η Κα Πάραντιν είναι η Κυρία του σπιτιού; 739 01:24:52,434 --> 01:25:01,809 Σας απέπεμψε ο Σχης αλλά εσείς συνεχίσατε να τα βάζετε μαζί της 740 01:25:04,079 --> 01:25:08,573 -Απάντησέ μου Λατούρ! -Ήθελα να φροντίσω την περιουσία 741 01:25:10,051 --> 01:25:13,509 -Δεν είχα πού να πάω... -Ναι. 742 01:25:13,855 --> 01:25:19,851 Μετά τον καυγά της 6ης Μαίου δεν ξαναείδατε ζωντανό τον Σχη. 743 01:25:20,562 --> 01:25:23,395 -Όχι. -Αλλά τον είδατε νεκρό. 744 01:25:23,632 --> 01:25:25,600 Μάλιστα. 745 01:25:25,834 --> 01:25:29,998 -Πότε. -Όταν μου είπαν να καθαρίσω. 746 01:25:30,205 --> 01:25:33,868 -Ποιός σας το ζήτησε; -Αυτή. 747 01:25:34,209 --> 01:25:39,203 -Σε ποιάν αναφέρεστε με 'αυτή'; -Η Κα Πάραντιν. 748 01:25:43,852 --> 01:25:48,949 -Καθώς καθαρίζατε, είδατε το ποτήρι με το κρασί; -Ναι. 749 01:25:49,224 --> 01:25:53,593 -Είδατε αν υπήρχε κρασί μέσα; -Υπήρχαν λίγες μόνο σταγόνες. 750 01:25:54,062 --> 01:25:57,554 Α, ώστε υπήρχαν λίγες μόνο σταγόνες. 751 01:25:57,866 --> 01:26:05,432 Αν σας έλεγα ότι ο ιατρός που το εξέτασε είπε ότι είχε πλυθεί 752 01:26:05,941 --> 01:26:14,178 -θα επιμένατε σε αυτό που λέτε; -Μάλιστα. Επιμένω. 753 01:26:14,649 --> 01:26:20,519 -Πότε πλύνατε το ποτήρι Λατούρ; -Ποτέ δεν το ακούμπησα. 754 01:26:23,258 --> 01:26:27,592 Είπατε ότι η Κα Πάραντιν σας έστειλε να καθαρίσετε. 755 01:26:27,796 --> 01:26:31,630 Όταν πήγατε, όμως, το ποτήρι δεν είχε ακόμα πλυθεί. 756 01:26:31,833 --> 01:26:32,731 Ναι. 757 01:26:32,934 --> 01:26:36,233 Τότε δεν μπορεί να το έπλυνε η Κα Πάραντιν. 758 01:26:36,638 --> 01:26:41,598 Επιμένω Κε Πρόεδρε να μένουν οι ερωτήσεις εντός των πλαισίων. 759 01:26:41,810 --> 01:26:45,837 Βλέπω ότι ο συνήγορος δεν ρωτά αλλά επισημαίνει... 760 01:26:46,081 --> 01:26:50,609 αλλά δεν ήθελα να διακόψω αφού σιχαίνεται τις διακοπές. 761 01:26:55,524 --> 01:26:59,290 Λατούρ, γνωρίζεις την ποινή για ψευδορκία; 762 01:27:01,663 --> 01:27:03,597 Είπα την αλήθεια. 763 01:27:03,899 --> 01:27:08,302 Θα σου δείξω ότι ο Σχης είχε λόγο που θύμωσε μαζί σου... 764 01:27:08,904 --> 01:27:13,204 και δεν έχει να κάνει με τις αηδίες που μας είπες εδώ. 765 01:27:13,875 --> 01:27:18,903 Στο Λονδίνο ή εδώ της είπατε τις προθέσεις σας γι'αυτήν; 766 01:27:19,147 --> 01:27:21,308 Ψέματα! Ποτέ δεν το έκανα! 767 01:27:21,650 --> 01:27:25,586 Δεν αναγκάστηκε να πάει στον άντρα της να σας διώξει; 768 01:27:25,754 --> 01:27:29,781 -Δε θα ακούσω άλλα ψέματα! -Αυτός δεν ήταν ο λόγος... 769 01:27:30,525 --> 01:27:34,655 που έγινε ο καυγάς το βράδυ του θανάτου του Συντ/χη; 770 01:27:34,863 --> 01:27:39,232 -Όχι. Δεν είναι έτσι. -Ο Σχης ήξερε επειδή του το είπε 771 01:27:39,734 --> 01:27:44,728 -Ναι ή όχι. Απάντησε! -Δεν απαντώ. 772 01:27:44,940 --> 01:27:50,708 -Γιατί; Επειδή τον πρόδωσες; -Όχι Λέει ψέματα! 773 01:27:50,879 --> 01:27:55,077 -Επειδή το είπε στον άντρα της; -Όχι! Το έμαθε μόνος του! 774 01:28:00,155 --> 01:28:04,683 Δηλαδή σας άκουσε να μιλάτε απρεπώς στη γυναίκα του. 775 01:28:06,294 --> 01:28:10,094 -Τελείωσα με τον μάρτυρα. -Δεν ήθελα να το πω. 776 01:28:11,866 --> 01:28:17,304 Δεν ήθελα να αμαυρώσω το όνομά του άλλα τα είπατε οι δυό σας. 777 01:28:18,573 --> 01:28:23,840 -Θα μιλήσω κι εγώ τώρα. -Τελείωσα με τον μάρτυρα! 778 01:28:25,080 --> 01:28:26,945 Αχ, Τονυ. 779 01:28:27,849 --> 01:28:33,617 Αυτή μας έσυρε έτσι χαμηλά αλλά μισώ κάθε στιγμή μαζί της. 780 01:28:37,726 --> 01:28:41,719 Ο κύριος είναι ψευδομάρτυς. Πρέπει να τον ακούσουμε; 781 01:28:41,896 --> 01:28:43,158 Κε Κην! 782 01:28:43,398 --> 01:28:46,834 Τώρα προσπαθεί να εμπλέξει την πελάτισσά μου στη δολοπλοκία του 783 01:28:47,302 --> 01:28:54,037 Σας θυμίζω ότι έχετε ξαναδημιουρ- γήσει φορτισμένη ατμόσφαιρα. 784 01:28:55,610 --> 01:28:59,671 -Δεν τα έχω με τον μάρτυρα. -Με όλο το σεβασμό! 785 01:28:59,948 --> 01:29:04,385 Σας καταθέτω τη μαρτυρία του ενώπιον του Εισαγγελέα... 786 01:29:04,819 --> 01:29:08,084 για να κατηγορηθεί για ψευδορκία. 787 01:29:08,723 --> 01:29:13,251 Θα πρέπει να προσθέσουμε και την κατηγορία του φόνου. 788 01:29:14,329 --> 01:29:17,890 Επιθυμείτε να κάνετε και τον δικαστή στην υπόθεση; 789 01:29:20,068 --> 01:29:26,803 Υπονοείτε ότι είχατε ερωτική σχέση με την Κα Πάραντιν; 790 01:29:32,313 --> 01:29:33,940 Ναι. 791 01:29:36,451 --> 01:29:41,013 Δεν μπορώ να ζω με την ενθύμηση των όσων έπραξα. 792 01:29:41,389 --> 01:29:44,847 Θα σας υποβάλλω και σε άλλες ερωτήσεις. 793 01:29:45,460 --> 01:29:49,658 Αποφύγατε την αλήθεια εξ αιτίας των αισθημάτων σας γι'αυτήν; 794 01:29:49,931 --> 01:29:54,231 Ναι. Είπα ψέματα, διότι δεν ήθελα να μάθει ο κόσμος αυτό που ήταν. 795 01:29:55,303 --> 01:29:59,467 -Η γυναίκα του Συνταγματάρχη. -Και επειδή νοιαζόσασταν; 796 01:30:00,108 --> 01:30:05,842 Δεν ξέρω πώς να το πω. Ήθελα να το αποφύγω αλλά... 797 01:30:08,049 --> 01:30:12,383 Αρκετά Λατούρ. Κε Πρόεδρε δεν έχω άλλες ερωτήσεις. 798 01:30:53,795 --> 01:31:01,201 Η κυρία που βλέπετε είναι ξένη. Μόνη σε μία ξένη χώρα. 799 01:31:02,437 --> 01:31:07,465 Μια χώρα που καυχιόταν όμως πάντα για τη δικαιοσύνη της. 800 01:31:08,777 --> 01:31:13,214 Σκόπευα να σας παρουσιάσω σειρά μαρτύρων προς υπεράσπισή της. 801 01:31:14,048 --> 01:31:18,246 Να μιλήσουν για τον χαρακτήρα και την αυτοθυσία της. 802 01:31:19,087 --> 01:31:25,890 Μια θυσία από μια γυναίκα ακόμα εκπληκτική και νέα όπως ήταν... 803 01:31:26,094 --> 01:31:30,895 που σκοπό είχε να μεταφέρει σε έναν τυφλό την αγάπη της. 804 01:31:31,533 --> 01:31:37,563 Ακούγοντας, όμως, όλα αυτά δεν θέλουμε να καλέσουμε μάρτυρες... 805 01:31:38,106 --> 01:31:41,132 παρά μόνο την ίδια την κατηγορουμένη. 806 01:31:44,112 --> 01:31:46,239 Θράσος που το έχει! 807 01:31:47,849 --> 01:31:52,149 Μόλις την ακούσετε, σίγουρα θα την κηρύξετε αθώα. 808 01:31:53,188 --> 01:31:59,093 Ζητώ να ανεβεί η κατηγορουμένη και όταν θα κατεβεί... 809 01:32:00,094 --> 01:32:06,033 δε θα υπάρχει ο λεκές που της δημιούργησε η αγωγή... 810 01:32:06,367 --> 01:32:09,859 με τόση ανευθυνότητα και απρέπεια. 811 01:32:12,073 --> 01:32:15,167 Καλώ την κατηγορουμένη Μανταλένα Πάραντιν. 812 01:32:43,204 --> 01:32:46,537 Κρατήστε με το αριστερό την Καινή Διαθήκη και επαναλάβατε. 813 01:32:48,309 --> 01:32:54,214 Ορκίζομαι να μαρτυρήσω την αλή- θεια και μόνο την αλήθεια. 814 01:32:57,185 --> 01:33:02,054 -Μπορείτε να καθήσετε αν θέλετε. -Όχι, ευχαριστώ. 815 01:33:03,124 --> 01:33:06,389 -Πώς ονομάζεστε; -Μανταλένα Πάραντιν. 816 01:33:06,628 --> 01:33:09,859 -Είστε χήρα του Ρίτσαρτ Πάραντιν; -Είμαι. 817 01:33:10,064 --> 01:33:18,665 -Υπό τι συνθήκες παντρευτήκατε; -Ήμουν φτωχή και απωθητική. 818 01:33:21,209 --> 01:33:26,943 -Λέει πάντως την αλήθεια. -Ο Τόνυ άλλαξε πλευρά. 819 01:33:27,615 --> 01:33:32,018 Πώς σας φάνηκε η ιδέα να ζήσετε με έναν τυφλό άνθρωπο; 820 01:33:33,221 --> 01:33:37,089 -Το είδα ως τέλεια ευκαιρία. -Ευκαιρία; 821 01:33:37,458 --> 01:33:40,985 Σκέφθηκα πως εγώ θα ήμουν τα μάτια του. 822 01:33:43,998 --> 01:33:48,958 Δυσκολευτήκατε να φροντίσετε έναν τυφλό άνθρωπο; 823 01:33:50,004 --> 01:33:53,405 -Όχι. -Σας φέρθηκε ποτέ απρεπώς; 824 01:33:54,509 --> 01:34:00,175 Μερικές φορές. Μα τον ένιωθα. Ήταν φοβερό να είσαι έτσι. 825 01:34:01,716 --> 01:34:06,312 -Ήταν εύκολο να τον συγχωρέσω. -Τη νύχτα του θανάτου του... 826 01:34:07,155 --> 01:34:11,216 έγινε ένας καυγάς στο σπίτι σας στο Λονδίνο, στο δωμάτιό του. 827 01:34:11,426 --> 01:34:15,328 -Ναι. -Πείτε την αιτία του καυγά. 828 01:34:18,199 --> 01:34:23,193 Είπα στον άνδρα μου να βρει άλλο μέρος για τον Λατούρ, τον υπηρέτη. 829 01:34:24,105 --> 01:34:28,701 -Γιατί; -Απάντησε. 830 01:34:31,145 --> 01:34:37,516 -Δεν ήθελα να μείνει στο σπίτι. -Γιατί δεν θέλατε να μείνει; 831 01:34:41,289 --> 01:34:43,689 -Προτιμούσα να μη βρίσκεται εκεί -Γιατί; 832 01:34:44,025 --> 01:34:48,018 -Δε μου άρεσε ο τρόπος του. -Δηλαδή τι δε σας άρεσε; 833 01:34:48,262 --> 01:34:53,529 -Αποκτούσε συχνά οικειότητα. -Εξηγήστε μας τι εννοείτε. 834 01:34:54,736 --> 01:34:57,728 Έπαιρνε θάρρος. 835 01:35:01,175 --> 01:35:06,169 Προσπάθησε να σας κάνει έρωτα; Παρακαλώ απαντήστε. 836 01:35:07,248 --> 01:35:11,776 -Προσπάθησε να σας κάνει έρωτα; -Ναι. 837 01:35:14,622 --> 01:35:18,114 -Και το είπατε στον άντρα σας; -Ναι. 838 01:35:20,428 --> 01:35:27,357 Ακούσατε την εκδοχή του Λατούρ για τον καυγά εκείνο το βράδυ. 839 01:35:28,569 --> 01:35:32,471 Τι ακριβώς έγινε όταν ο Λατούρ μπήκε στο δωμάτιο; 840 01:35:33,441 --> 01:35:37,775 Ο άντρας μου του είπε ''Προσέβαλες τη γυναίκα μου''. 841 01:35:38,246 --> 01:35:40,339 Και τι είπε ο Λατούρ; 842 01:35:40,581 --> 01:35:46,042 Ξέσπασε και είπε ότι αν τον συγχωρούσε δε θα ξανασυνέβαινε. 843 01:35:46,554 --> 01:35:49,682 Άρα όσα είπε ο Λατούρ δεν είναι αληθή. 844 01:35:50,124 --> 01:35:54,185 Ένσταση. Βάζει λόγια στο στόμα του μάρτυρα χωρίς να ειπώθηκαν. 845 01:35:54,395 --> 01:35:58,695 -Κάνω μια απλή ερώτηση. -Να μην ξαναπαρέμβω Κε Κην. 846 01:35:59,434 --> 01:36:03,495 -Έγινα σαφής; -Πάντα είστε σαφής. 847 01:36:04,105 --> 01:36:08,508 Τότε κάντε αυτό που λέω και μη με αναγκάσετε να το επαναλάβω. 848 01:36:08,843 --> 01:36:13,041 Λαμβάνω πάντα υπ' όψιν τα λόγια ενός δικαστή και ας διαφωνώ. 849 01:36:13,514 --> 01:36:18,542 Αφήστε τη στιχομυθία μαζί μου και συνεχίστε με τη μάρτυρα. 850 01:36:23,524 --> 01:36:28,860 Μετά το θάνατό του στείλατε τον Λατούρ να καθαρίσει το δωμάτιο; 851 01:36:29,263 --> 01:36:31,857 -Ναι. -Ήταν κανείς εκεί όταν το είπατε; 852 01:36:32,366 --> 01:36:36,393 -Ο Δρ. Γιανγκ. -Ήταν εκεί όταν βγήκε ο Λατούρ; 853 01:36:36,838 --> 01:36:38,169 Ναι. 854 01:36:39,273 --> 01:36:46,236 Ξέρετε ότι ο Δρ. Γιανγκ δήλωσε ότι βρήκε το ποτήρι πλυμένο; 855 01:36:47,115 --> 01:36:49,140 Το άκουσα. 856 01:36:49,350 --> 01:36:53,218 Άρα το μόνο άτομο που μπορούσε να το πλύνει ήταν ο Λατούρ! 857 01:36:53,688 --> 01:36:57,681 Καλά! Μπορεί κανείς άλλος να το είχε πλύνει; 858 01:36:58,826 --> 01:37:05,755 Ξέρω. Θέλετε να πιστέψουν όλοι ότι ο Λατούρ τον σκότωσε. 859 01:37:08,469 --> 01:37:10,300 Ησυχία. 860 01:37:11,606 --> 01:37:15,235 Σας ρώτησα αν κανείς άλλος θα μπορούσε να έπλενε το ποτήρι. 861 01:37:16,244 --> 01:37:19,680 -Ναι. -Τι εννοείτε με το 'ναι'; 862 01:37:20,581 --> 01:37:22,913 Εγώ το έπλυνα. 863 01:37:26,420 --> 01:37:31,722 Κάνατε μια σοβαρή δήλωση. Θα το εξηγήσετε πιο αναλυτικά; 864 01:37:32,493 --> 01:37:41,629 Παρακαλώ να μου δώσετε χρόνο αφού αυτό είναι νέο στοιχείο. 865 01:37:42,737 --> 01:37:48,642 Έχει ήδη πάει αργά. Μπορείτε παρακαλώ να συνεχίσετε; 866 01:37:49,377 --> 01:37:56,180 -Θα σας ήμουν ευγνώμων. -Αυριο πάλι τότε στις 1 0:30. 867 01:38:02,356 --> 01:38:06,486 -Σίγουρα δε θα μείνεις για φαί; -Όχι. Υποσχέθηκα στον μπαμπά. 868 01:38:11,199 --> 01:38:12,325 Τόνυ. 869 01:38:15,603 --> 01:38:19,198 -Γιατί είσαι έτσι λυπημένη; -Για κανένα λόγο. 870 01:38:20,174 --> 01:38:24,508 -Ήμουν εκεί σήμερα. -Και η Γκέη ήταν; 871 01:38:24,979 --> 01:38:26,344 Ναι 872 01:38:27,548 --> 01:38:30,745 -Δική σου ιδέα ήταν; -Ναι. 873 01:38:31,219 --> 01:38:35,656 -Υποθέτω θα έχεις και σχόλιο. -Ναι. 874 01:38:36,490 --> 01:38:40,950 Σίγουρα θα είναι χρήσιμο. Αυτό χρειαζόμουν τώρα. 875 01:38:42,430 --> 01:38:45,695 -Αν έπλυνε το ποτήρι... -Δεν το έκανε. 876 01:38:45,933 --> 01:38:50,370 -Ας το νομίσουν και οι ένορκοι. -Προσπαθεί να τον καλύψει. 877 01:38:51,005 --> 01:38:55,772 Αν το έπλυνε είναι γιατί ήξερε ότι αυτός τον σκότωσε. 878 01:38:55,977 --> 01:38:59,435 Αν την είχα μπροστά μου, θα την έκανα να το πει. 879 01:38:59,747 --> 01:39:03,239 Ελπίζω να μη θυμώσεις αν σε ρωτήσω κάτι άλλο. 880 01:39:04,752 --> 01:39:09,917 -Τι διαφορά θα έχει; -Γιατί επιμένεις στον καυγά; 881 01:39:13,527 --> 01:39:18,794 Αφού θέλει να ξέρει ο πατέρας σου, θέλω να βρω το κίνητρο. 882 01:39:19,800 --> 01:39:24,362 Του Λατούρ. Ήταν ερωτευμένος μαζί της. Ήθελε να τον ξεκάνει. 883 01:39:25,873 --> 01:39:29,707 Και το δικό σου κίνητρο; 884 01:39:32,747 --> 01:39:34,772 Τι εννοείς; 885 01:39:36,450 --> 01:39:42,013 Ξέρεις και ξέρω και η Γκέη ξέρει γιατί θεωρείς τον Λατούρ φονιά. 886 01:39:42,857 --> 01:39:46,759 Αν υπήρχε άλλος λόγος, δε θα το χειριζόσουν έτσι. 887 01:39:48,796 --> 01:39:51,697 -Για άκου να σου πω... -Είναι αλήθεια, Τόνυ. 888 01:39:51,932 --> 01:39:56,369 Πρέπει να σώσεις τη γυναίκα για χατήρι της Γκέη. 889 01:39:57,938 --> 01:40:01,999 Αν με αφήσεις μόνο ίσως το καταφέρω. 890 01:40:02,410 --> 01:40:05,675 Αν κάνεις αυτό που θέλεις ένα μπορώ να σου πω. 891 01:40:05,880 --> 01:40:09,338 Η Πάραντιν θα χαθεί μαζί με την καριέρα σου. Αν δεν ήταν η Γκέη 892 01:40:09,583 --> 01:40:13,713 δε θα ήμουν τόσο σίγουρη ότι θα ήταν κάτι κακό. Καληνύχτα. 893 01:40:32,707 --> 01:40:35,005 Τελείωσα με τη μάρτυρα. 894 01:40:41,015 --> 01:40:43,916 -Περίεργο. -Τι εννοείς; 895 01:40:44,385 --> 01:40:46,546 Θα σου πω μετά. 896 01:40:48,356 --> 01:40:52,486 Κα Πάραντιν θεωρούσατε τον Αντρέ Λατούρ όμορφο; 897 01:40:52,727 --> 01:40:56,788 Όχι βέβαια! Ήταν υπηρέτης. Πώς να τον δω έτσι; 898 01:40:57,465 --> 01:41:01,868 -Οι προθέσεις του συνεχίσθηκαν; -Ναι. 899 01:41:02,703 --> 01:41:06,537 Γιατί περιμένατε ως τότε για να το πείτε στο σύζυγό σας; 900 01:41:08,442 --> 01:41:12,503 -Ντρεπόμουν. -Γιατί; Εσείς φταίγατε; 901 01:41:12,780 --> 01:41:16,011 -Όχι, βέβαια. -Τότε γιατί; 902 01:41:16,751 --> 01:41:21,848 -Μήπως έφταιγε το παρελθόν σας; -Ενίσταμαι στο υπονοούμενο. 903 01:41:22,690 --> 01:41:26,751 -Δεν υπάρχει κάτι μεμπτό. -Δεν ήταν υπονοούμενο. 904 01:41:27,828 --> 01:41:34,666 Θέλω να δείξω ότι μια κυρία με απωθητικό παρελθόν... 905 01:41:34,869 --> 01:41:38,498 δε χρειάζεται να πλησιάσει τον άνδρα της από μετριοφρισύνη. 906 01:41:38,906 --> 01:41:43,434 Μη διακόπτετε κε Κην. Όταν υπάρχει λόγος θα παρεμβαίνω. 907 01:41:46,080 --> 01:41:52,610 Την αλήθεια. Δεν το κρύψατε επειδή τον ερωτευθήκατε τρελά; 908 01:41:52,953 --> 01:41:58,118 Τον ερωτεύθηκα τρελά και όμως ζήτησα να τον διώξει; 909 01:41:59,693 --> 01:42:06,030 Δεν καταφέρατε τελικά να κάνετε τον δύστυχο να τον προδώσει; 910 01:42:06,567 --> 01:42:08,660 Το αρνούμαι. 911 01:42:12,440 --> 01:42:17,503 Θέλατε να τον κατακτήσετε ξέρον τας ότι αντιπαθούσε τις γυναίκες 912 01:42:17,778 --> 01:42:22,010 -Όχι! -Ερωτευθήκατε τον Λατούρ όσο ζούσατε στο Χίντυ Χωλ; 913 01:42:22,483 --> 01:42:26,647 -Όχι! -Ήσασταν ερωτευμένη μαζί του όσο μένατε στο Λονδίνο; 914 01:42:27,087 --> 01:42:29,749 Δεν είναι αληθές. 915 01:42:32,092 --> 01:42:34,560 Συμβαίνει κάτι; 916 01:42:36,897 --> 01:42:41,425 Θα ήθελα να μάθουμε ποιά βαρύτητα έχει στην υπόθεση. 917 01:42:42,036 --> 01:42:46,132 Μόλις με πληροφόρησαν ότι ο Λατούρ αυτοκτόνησε. 918 01:42:46,507 --> 01:42:48,202 Αντρέ! 919 01:42:51,946 --> 01:43:01,844 Κε Πρόεδρε, είναι ολοφάνερο γιατί αυτοκτόνησε. 920 01:43:03,591 --> 01:43:10,224 Όχι. Είχε πει ότι δεν μπορεί να ζήσει με την απιστία σε εκείνον. 921 01:43:11,031 --> 01:43:15,491 Προτείνω να συνεχίσουν οι αντί- δικοι και οι ένορκοι... 922 01:43:15,736 --> 01:43:20,173 να μη λάβουν όσα άκουσαν ως αποδεικτικά στοιχεία. 923 01:43:21,108 --> 01:43:25,636 Κε Κην, επιθυμείτε παύση για να σκεφθείτε την τοποθέτησή σας; 924 01:43:26,547 --> 01:43:32,076 Κε Πρόεδρε... Δεν έχω κατιάλλο να ζητήσω... 925 01:43:32,853 --> 01:43:37,119 Θα κάνω τις επισημάνσεις μου στους ενόρκους αργότερα; 926 01:43:38,259 --> 01:43:41,956 Η αγωγή επιθυμεί κάποια παύση; 927 01:43:43,931 --> 01:43:48,994 Λυπάμαι μόνο που το πτώμα αυτό προστέθηκε στον αισθησιαμό αυτό. 928 01:43:49,503 --> 01:43:51,937 Συνεχίστε τότε. 929 01:43:54,508 --> 01:44:01,846 Παραδεχθήκατε ότι πλύνατε το ποτήρι με το δηλητήριο. 930 01:44:03,050 --> 01:44:07,885 Γιατί το πλύνατε; Απαντήστε μου! 931 01:44:12,626 --> 01:44:14,651 Πρέπει να απαντήσετε. 932 01:44:16,697 --> 01:44:23,159 -Σας επανέλαβα ήδη μία φορά. -Τι σημασία έχει πια; 933 01:44:25,673 --> 01:44:30,201 Ο Αντρέ πέθανε. Ο άνδρας που αγαπώ είναι νεκρός. 934 01:44:33,080 --> 01:44:38,279 Το σκέφθηκα μέρα και νύχτα μα δεν ήξερα πώς. 935 01:44:40,120 --> 01:44:47,549 Ήθελα να το κάνω για να είμαστε ελεύθεροι να ζήσουμε μαζί. 936 01:44:50,230 --> 01:44:54,667 Ο Αντρέ δε με βοηθούσε, όμως. Αυτός και η τιμή του! 937 01:44:56,070 --> 01:44:59,699 Σας προειδοποιώ για τη σοβαρό- τητα των όσων καταθέτετε. 938 01:45:00,074 --> 01:45:03,237 Ο Αντρέ γνώριζε ότι σκότωσα τον τυφλό. 939 01:45:03,611 --> 01:45:07,809 Δεν του το είπα αλλά το ήξερε. 940 01:45:13,187 --> 01:45:19,956 -Δεν έχω άλλες ερωτήσεις. -Θα ρωτήσετε κάτι Κε Κην; 941 01:45:25,099 --> 01:45:28,933 Δεν έχω τίποτε άλλο να σας πω Κε κην! 942 01:45:30,137 --> 01:45:34,699 Αγαπούσα τον Αντρέ Λατούρ και εσείς τον δολοφονήσατε! 943 01:45:35,275 --> 01:45:39,644 Η ζωή μου τελείωσε! Εσείς την τελειώσατε. 944 01:45:41,115 --> 01:45:45,245 Η μόνη παρηγοριά μου είναι το μίσος που αισθάνομαι για σας. 945 01:46:00,000 --> 01:46:04,164 Μυλόρδε, κυρίες και κύριοι Ένορκοι... 946 01:46:09,176 --> 01:46:11,736 έκανα ό,τι μπορούσα. 947 01:46:16,717 --> 01:46:26,024 Αυτή η υπόθεση έχει ήδη το θύμα της, με τον Λατούρ. 948 01:46:28,962 --> 01:46:34,161 Και το βάρος το δικό σας έπεσε στις δικές μου πλάτες. 949 01:46:37,671 --> 01:46:41,835 Είμαι εν γνώσει της ανεπάρκειάς μου. 950 01:46:42,943 --> 01:46:47,346 Όλα όσα έκανα φαίνεται πως στράφηκαν κατά της πελάτου μου. 951 01:46:50,484 --> 01:46:58,220 Αλλά μη μπερδεύετε την ανικανότητά μου... 952 01:47:01,895 --> 01:47:07,458 με όσα έχουν να κάνουν με τη δίκη. Είναι χωριστά. 953 01:47:11,238 --> 01:47:13,468 Χωριστά. 954 01:47:21,014 --> 01:47:25,781 Πολλά πράγματα καλύφθηκαν από πέπλο μυστηρίου στη δίκη αυτή. 955 01:47:27,721 --> 01:47:30,986 Πολλά... καλύφθηκαν. 956 01:47:40,400 --> 01:47:51,004 Λυπάμαι μα δεν μπορώ να συνεχίσω Θα αναλάβει ο φίλος Κος Κόλλινς. 957 01:48:19,339 --> 01:48:24,299 Είναι παράξενο πώς το καρύδι μοιάζει με ανθρώπινο εγκέφαλο. 958 01:48:26,046 --> 01:48:31,814 Εύχομαι να μην είχες αρνηθεί να πάω στη δίκη σήμερα. 959 01:48:32,920 --> 01:48:38,222 Ο βήχας σου θα μου αποσπούσε την προσοχή από τον Κο Κην. 960 01:48:40,027 --> 01:48:47,957 -Ελπίζω να αθωωθεί. -Πρέπει να ακούσω κιάλλα τέτοια; 961 01:48:50,470 --> 01:48:55,032 Μα τη λυπάμαι! Η αμαρτωλή είναι που χρειάζεται λύπηση. 962 01:48:55,309 --> 01:48:59,973 Ξεχνάς πάντα ότι η τιμωρία είναι μέρος του σχεδίου. 963 01:49:00,280 --> 01:49:05,809 Αρκετά δεν τιμωρεί η ζωή η ίδια; Γιατί να πονάμε ο ένας τον άλλο; 964 01:49:06,220 --> 01:49:10,554 Δεν δικαιούμαστε να είμαστε σκληροί. Αυτό είναι σίγουρο. 965 01:49:11,225 --> 01:49:15,457 -Πέταξες ένα ποτήρι. -Ναι πράγματι. 966 01:49:18,966 --> 01:49:25,132 Δώστο μου. Αρκετές ανοησίες είπαμε απόψε, Σόφι. 967 01:49:26,273 --> 01:49:31,074 Φοβάμαι ότι η δίκη σε πείραξε. Προτείνω να πας για ύπνο. 968 01:49:31,545 --> 01:49:39,111 Ναι. Με συγχωρείς. Δεν μπορείς να κάνεις κάτι για την έρημη; 969 01:49:39,553 --> 01:49:44,115 Πώς τολμάς να μιλάς έτσι σε έναν δικαστή του στέμματος, ανόητη; 970 01:49:44,591 --> 01:49:50,086 -Οι ένορκοι αποφασίζουν. -Είμαι χαζή μα σε αγαπώ Τόμυ. 971 01:49:50,631 --> 01:49:55,295 Πάντα σε αγαπούσα. Είναι σκληρό... 972 01:49:56,637 --> 01:50:01,506 Όταν ήσουν νέος ήσουν καλός. Κάθεσαι στην έδρα και... 973 01:50:01,875 --> 01:50:06,903 Όταν θα καθήσω στην έδρα Σόφι θα κάνω το καθήκον μου. 974 01:50:07,614 --> 01:50:14,520 Η Πάραντιν θα κρεμαστεί μετά από τρεις ζυγές Κυριακές. 975 01:50:42,983 --> 01:50:46,919 Την επόμενη φορά μη δείχνεις τόση εμπιστοσύνη έτσι. 976 01:50:48,555 --> 01:50:52,924 -Υποθέτω ότι πρέπει να φύγω. -Είσαι ευπρόσδεκτος. 977 01:50:53,226 --> 01:50:57,663 Θα πρέπει να τηλεφωνήσεις στη Γκέη. Θα ανησυχεί πολύ. 978 01:50:58,198 --> 01:51:00,928 Ανησυχεί για το αν θα γυρίσω σπίτι. 979 01:51:03,003 --> 01:51:07,633 Αυτό που μπορώ να κάνω γι'αυτήν είναι να την απαλλάξω από μένα. 980 01:51:09,042 --> 01:51:15,277 Άκου. Δεν είσαι τόσο σοφός όσο νομίζεις. Μη χάνεις ελπίδα. 981 01:51:16,483 --> 01:51:21,546 Και τι θα κάνω; Θα ελπίζω για επανεξέταση; 982 01:51:22,022 --> 01:51:24,149 Όχι προς το παρόν. 983 01:51:24,391 --> 01:51:30,990 Είναι να κουτό να παραιτηθείς από το σύλλογο. Η Γκέη θέλει... 984 01:51:31,965 --> 01:51:33,592 Πατέρα... 985 01:51:41,208 --> 01:51:43,233 Πού είναι; 986 01:51:56,790 --> 01:51:59,224 Γειά σου Τόνυ. 987 01:52:01,261 --> 01:52:02,592 Γεια. 988 01:52:03,063 --> 01:52:08,558 -Θέλεις πρωινό; -Ευχαριστώ αλλά έφευγα. 989 01:52:10,137 --> 01:52:17,703 Δεν έπρεπε να με αφήσεις έτσι. Σε περίμενα πολλές ώρες. 990 01:52:19,279 --> 01:52:22,442 Έπρεπε να το ξέρω ότι θα ήσουν εδώ. 991 01:52:23,550 --> 01:52:29,785 Ήμουν περήφανη για σένα σήμερα. Ναι. Ήμουν. 992 01:52:34,194 --> 01:52:37,789 Δε θα είναι εύκολο με αυτούς που θα σε περιγελούν. 993 01:52:41,068 --> 01:52:47,803 -Οι εφημερίδες δε θα χαριστούν -Το χειρότερο το έκανα σε σενα. 994 01:52:49,843 --> 01:52:57,306 Το σημαντικό μέρος στη ζωή σου ήταν όταν βρήκες τον εαυτό σου. 995 01:52:57,784 --> 01:53:03,154 Ήταν όταν ανέβηκες ενώπιον όλων και δέχθηκες τα λάθη σου. 996 01:53:03,590 --> 01:53:07,822 Ήταν... Κοίτα με Τόνυ. 997 01:53:11,064 --> 01:53:14,261 Η πιο σημαντική σου στιγμή είναι τώρα. 998 01:53:14,701 --> 01:53:19,104 Ο άνδρας μου είναι ο λαμπρότερος άνδρας που έχω γνωρίσει ποτέ. 999 01:53:19,573 --> 01:53:23,839 Πέταξε την καριέρα σου και γίνε σκουπιδιάρης αν το θες. 1000 01:53:24,344 --> 01:53:27,472 Ίσως δεν είναι και τόσο κακή ιδέα. 1001 01:53:28,381 --> 01:53:34,786 Δεν καταλαβαίνεις; Σε θέλω πίσω στη δουλειά το συντομότερο. 1002 01:53:36,656 --> 01:53:40,854 Και θέλω να αναλάβεις δύσκολη υπόθεση, πολύ δύσκολη... 1003 01:53:42,295 --> 01:53:49,133 ώστε να πάρει ό,τι καλύτερο από μέσα σου. Να κερδίζεις. 1004 01:53:49,503 --> 01:53:54,907 Άντε πάλι με όλες τις ιδέες που έχεις για μένα. 1005 01:53:55,876 --> 01:54:00,575 -Ξέρεις, θέλεις ξύρισμα. -Μπα;