1 00:01:29,840 --> 00:01:33,460 ¿Qué beneficio obtendrá un hombre que 2 00:01:33,515 --> 00:01:38,145 conquista el mundo entero y pierde su propia alma? 3 00:03:33,825 --> 00:03:39,733 Phillip Christian , un joven y prometedor abogado, y Pete Guillian, el pescador. 4 00:03:39,790 --> 00:03:44,961 Se conocieron de pequeños y crecieron como hermanos. 5 00:04:00,721 --> 00:04:15,839 La lsla de Man cursa la siguiente demanda al gobernador: los pescadores que se ocupan 6 00:04:15,899 --> 00:04:23,821 de la pesca del arenque, protestan del abuso de los viajeros en sus caladeros. 7 00:04:25,486 --> 00:04:36,028 Los leales amigos lucharon juntos por la causa de su humilde pueblo. 8 00:04:45,404 --> 00:04:51,630 ¡Venga muchachos firmaremos la demanda en la posada del viejo Caesar! 9 00:05:28,490 --> 00:05:35,185 Kate Cregeen, hija del viejo Caesar, que llevaba ''el hada de la lsla de Man'' 10 00:05:56,344 --> 00:06:02,145 Sabía que usted, Sr. Christian, ayudaría a nuestros hombres. 11 00:06:06,410 --> 00:06:11,681 "haría cualquier cosa por Pete;" sus amigos son mis amigos. 12 00:06:38,685 --> 00:06:46,773 Muchachos, voy a solucionar este problema; 13 00:06:46,833 --> 00:06:49,437 aunque tenga que llegar al mismísimo gobernador de la isla. 14 00:09:52,758 --> 00:10:02,013 Creo que ahora es un buen momento para hablarle al viejo Caesar de mí y de Kate. 15 00:10:10,173 --> 00:10:13,793 Tú y Kate ...? Ah, claro .. 16 00:11:24,255 --> 00:11:25,679 Phil ... 17 00:11:29,421 --> 00:11:36,495 ... habla tú por mí. Phil, tú sabes el modo de hacer que las cosas suenen mejor. 18 00:12:25,343 --> 00:12:28,053 Elógiame un poco, Phil. 19 00:15:30,788 --> 00:15:39,679 ¡Lárgate de aquí! ¿Cómo te atreves siquiera a mencionar el nombre de mi hija, pordiosero? 20 00:15:42,505 --> 00:15:44,474 Se arrepentirá. 21 00:15:53,210 --> 00:15:59,269 Algún día haré que se retracte de lo que ha dicho, Caesar. 22 00:17:00,848 --> 00:17:07,770 Se lo demostraré, Phil. Me iré lejos de aquí, a Africa. Trabajaré para pagarme el billete; 23 00:17:17,304 --> 00:17:23,046 y volveré rico; ya lo verás. 24 00:17:30,938 --> 00:17:34,770 Vamos a contárselo a Kate. 25 00:19:37,320 --> 00:19:43,970 Kate, me voy al extranjero a hacer fortuna. 26 00:19:59,636 --> 00:20:07,028 Cuando regrese haré de tí una reina, si es que me esperas. 27 00:20:36,810 --> 00:20:43,141 Vamos, Kate, compórtate seria por un momento. 28 00:20:49,592 --> 00:20:52,727 ¿Me esperarás, cariño? 29 00:21:03,918 --> 00:21:07,538 Te esperaré, Pete, te lo prometo. 30 00:21:49,028 --> 00:21:57,860 ¡Ha prometido esperarme, Phil! Cuida de ella mientras yo esté fuera. 31 00:22:51,340 --> 00:23:02,141 Desde la isla a Liverpool en un paquebote y luego en el gran buque al extranjero. 32 00:23:43,373 --> 00:23:46,191 Mi diario 33 00:23:46,462 --> 00:23:52,415 Kate Kregeen .. ''El hada de la lsla de Man'' 34 00:23:53,120 --> 00:23:59,027 '' y no he podido volver a verle , Pete ha partido hoy'' 35 00:23:59,244 --> 00:24:03,076 El Sr. Christian ha llamado. 36 00:24:04,677 --> 00:24:07,963 El Sr. Christian ha vuelto a llamar. 37 00:24:08,565 --> 00:24:15,320 Phillip me ha llevado de paseo. 38 00:24:15,541 --> 00:24:21,661 Phillip y yo hemos ido a pasear por la playa. 39 00:24:24,063 --> 00:24:30,757 He quedado con Phil en el arroyo. 40 00:25:41,926 --> 00:25:55,181 El hogar de Phillip Christian, cuna de una dinastía de jueces de la lsla de Man. 41 00:26:13,722 --> 00:26:19,523 Hoy has estado otra vez con la hija de ese tabernero. 42 00:26:34,652 --> 00:26:40,348 No es bueno para tu porvenir que te vean con esa chica 43 00:26:45,943 --> 00:26:52,002 Sabe, tía, le prometí a Pete que cuidaría de ella. 44 00:27:01,175 --> 00:27:08,415 No es conveniente ni para ella ni para tí. 45 00:27:10,814 --> 00:27:14,586 Debo mantener mi palabra. 46 00:27:17,099 --> 00:27:25,339 Tu padre se casó con una mujer de clase inferior. ¡qué su mísera carrera te sirva de ejemplo! 47 00:27:33,236 --> 00:27:41,158 He dedicado mi vida a prepararte para el día que te nombren juez. 48 00:27:43,994 --> 00:27:52,568 No malogres tu futuro con alocados líos amorosos ;olvídalo, ahora que aún estás a tiempo. 49 00:28:57,544 --> 00:28:59,664 ¡Pete ha muerto! 50 00:29:02,018 --> 00:29:11,652 Johannesburgo. Siento informarles de que Pete Guillian ha fallecido 51 00:29:11,711 --> 00:29:18,300 a causa de un accidente laboral. Fdo. El director de la minas de oro. 52 00:30:04,756 --> 00:30:08,906 Quizás estaba equivocado con Pete y Kate. 53 00:30:08,963 --> 00:30:14,235 No ha dicho palabra desde que le dieron la noticia. 54 00:30:45,924 --> 00:30:49,105 Phillip, somos libres. 55 00:30:59,292 --> 00:31:04,715 ¿No comprendes lo que esto significa para nosotros? 56 00:32:30,257 --> 00:32:37,604 Querido amigo Phil: decían que había muerto, pero no es cierto. 57 00:32:37,660 --> 00:32:44,250 Por el contrario, he hecho dinero. Vuelvo a casa y llegaré casi tan pronto como esta carta. 58 00:32:44,318 --> 00:32:54,907 No se lo digas a Kate, quiero darle una sorpresa. Tu amigo Pete. 59 00:36:16,605 --> 00:36:28,209 Para el Sr. Christian: vuelvo a casa. Llegaré hoy en un paquebote. Pete. 60 00:36:35,618 --> 00:36:43,117 Ven al lugar de siempre, Phillip. 61 00:39:08,842 --> 00:39:15,916 Pete: llegaré hoy en el paquebote de Liverpool. 62 00:39:43,939 --> 00:39:51,120 Me alegra que Pete esté vivo, pero esto no cambia las cosas. Yo no le amo. 63 00:39:54,058 --> 00:39:59,268 Kate, te prometiste a él. 64 00:40:01,674 --> 00:40:09,067 Sí, me prometí a él, pero a tí te he dado mi corazón. 65 00:40:18,504 --> 00:40:23,079 No puede ser, Kate. Pete creyó en nosotros y vuelve a casa confiando en nuestra lealtad. 66 00:40:25,268 --> 00:40:30,206 Si algún día se enterase de que le hemos traicionado, 67 00:40:30,274 --> 00:40:36,863 le romperíamos el corazón. Debemos pensar en su felicidad. 68 00:40:48,275 --> 00:40:52,577 Pase lo que pase, Pete jamás deberá saberlo. 69 00:41:30,136 --> 00:41:32,681 Entra tú Phillip. Yo no podré mirarle a la cara. 70 00:43:50,951 --> 00:43:59,040 ¿Lo ves, Kate? Le has esperado, y el Señor te lo ha devuelto. 71 00:44:03,414 --> 00:44:09,367 Y ha regresado enérgico y con mucho dinero. 72 00:45:11,904 --> 00:45:17,327 Ya puede decirle a Kate que está de acuerdo con nuestro matrimonio. 73 00:46:01,274 --> 00:46:07,652 Ahora ya está todo arreglado; podemos casarnos enseguida. 74 00:46:15,441 --> 00:46:19,743 Y tú serás el padrino, Phil. 75 00:47:03,853 --> 00:47:11,563 La sorpresa de volverme a ver, ha podido con ella. 76 00:51:01,065 --> 00:51:05,640 El matrimonio es algo muy reverente. 77 00:51:15,019 --> 00:51:21,713 Aquellos que no cumplan sus promesas solemnes serán castigados. 78 00:52:07,904 --> 00:52:11,994 Los molinos del Señor muelen lentamente. 79 00:52:43,694 --> 00:52:49,328 ¡Eh Caesar; esto no es un funeral, es una boda! 80 00:58:52,134 --> 00:58:58,465 Un confiado y feliz marido, y una adorada e infeliz 81 00:58:58,525 --> 00:59:03,796 esposa, cuyo oculto sufrimiento causó la muerte de su alma. 82 00:59:07,579 --> 00:59:18,228 Phillip Christian vuelve de vacaciones. Podría ser nombrado juez de la lsla de Man. 83 01:01:32,814 --> 01:01:46,554 Phil: ¡gracias a Dios que has vuelto! Debo verte 84 01:01:46,608 --> 01:01:59,863 antes de que los barcos de pesca regresen a puerto. 85 01:02:57,601 --> 01:03:01,479 Tienes que llevarme lejos de aquí, Phillip. 86 01:03:21,142 --> 01:03:24,914 No puedo guardar mi secreto por mas tiempo. 87 01:04:29,206 --> 01:04:35,689 ¿por qué no lo dijiste antes? Todo habría sido distinto. 88 01:04:38,206 --> 01:04:46,613 Te mantuviste alejado de mí. Pensaste más en tu futuro que en el mío. 89 01:05:19,801 --> 01:05:24,694 Debemos contárselo todo a Pete. 90 01:05:30,612 --> 01:05:34,808 ¡No , ahora no! Piensa en la deshonra. 91 01:06:19,663 --> 01:06:22,692 Pero Pete debe saberlo. 92 01:06:28,717 --> 01:06:33,656 Él jamás debe saber toda la verdad. 93 01:07:30,390 --> 01:07:33,676 Pete, tengo que explicarte algo. 94 01:09:57,223 --> 01:10:02,540 ¿Lo has oído, Phil? Voy a ser padre. 95 01:14:19,094 --> 01:14:25,638 Hoy, Phillip Christian será nombrado juez de la lsla de Man. 96 01:14:54,245 --> 01:14:58,122 Una joven quiere verle, señor. 97 01:15:49,686 --> 01:15:57,563 Le he abandonado, Phillip. No puedo seguir con esta vida de engaño por más tiempo. 98 01:16:01,670 --> 01:16:05,183 ¿Qué vas a hacer? 99 01:16:18,126 --> 01:16:24,564 Quiero estar contigo; acéptame Phillip. Podría esconderme en algún lugar. 100 01:16:53,010 --> 01:16:56,631 ¿No puedo quedarme aquí? 101 01:16:56,685 --> 01:17:01,957 No te causaría ningún problema. 102 01:20:22,688 --> 01:20:29,610 Pete: no puedo seguir engañándote más tiempo. Me voy. 103 01:20:29,665 --> 01:20:38,920 Antes de casarme contigo amaba a otro hombre y todavía le amo. Adiós, Kate. 104 01:21:32,137 --> 01:21:37,772 Quería unas vacaciones, así que la he mandado a Londres. 105 01:21:49,180 --> 01:21:55,087 Querìa unas vacaciones, así que la he mandado a Londres. 106 01:22:36,313 --> 01:22:39,176 ¡Kate se ha ido! 107 01:22:54,900 --> 01:22:58,839 Ayúdame a encontrarla, Phillip. 108 01:23:17,855 --> 01:24:42,310 Tengo que volver con mi hija. 109 01:24:42,802 --> 01:24:45,876 Antes de casarme contigo amaba a otro hombre y todavía le amo. Adiós, Kate. 110 01:25:55,233 --> 01:25:59,005 Pero, todavía tengo a mi hija 111 01:26:53,125 --> 01:26:57,956 Phillip, quiero hablar contigo. 112 01:27:26,730 --> 01:27:34,441 Phillip ha llegado el momento de elegir entre tu carrera o yo. 113 01:27:44,252 --> 01:27:50,417 Ten paciencia Kate. Dame tiempo para pensar. 114 01:28:25,741 --> 01:28:32,223 Voy a buscar lo único que me queda en este mundo; nuestra hija. 115 01:28:59,347 --> 01:29:04,557 Mañana, por primera vez, me sentaré en 116 01:29:04,619 --> 01:29:09,890 el tribunal como juez de la lsla de Man. Será el día más importante de mi vida. 117 01:31:26,872 --> 01:31:29,689 No voy a quedarme. 118 01:31:47,643 --> 01:31:51,581 He venido a por mi hija. 119 01:31:57,069 --> 01:32:01,749 ¡No vas a llevártela; es mía! 120 01:32:38,078 --> 01:32:43,017 No es tuya. Nunca lo ha sido. 121 01:32:56,293 --> 01:32:58,625 ¡Mientes! 122 01:37:00,109 --> 01:37:04,834 Antes de pasar al juicio señalado para hoy, 123 01:37:04,902 --> 01:37:10,173 solicité a Su Señoría que resuelva un caso de pena inferior: 124 01:37:12,944 --> 01:37:16,670 Un caso de intento de suicidio. 125 01:37:28,389 --> 01:37:32,054 La prisionera se niega a dar sus datos. 126 01:38:06,788 --> 01:38:11,302 Yo estaba en el muelle, y he oído un chapuzón y un grito; 127 01:38:11,368 --> 01:38:17,958 después de un forcejeo, he conseguido arrastrarla hasta la orilla. 128 01:38:34,269 --> 01:38:41,616 Pobre mujer, ¿no hay nadie aquí que pueda hablar en su favor? 129 01:39:23,001 --> 01:39:28,529 ¡Phil, Phil! Deja que yo hable en su favor. 130 01:40:57,161 --> 01:41:04,402 Que ella es mi esposa. 131 01:41:25,282 --> 01:41:31,189 La aceptaré de nuevo, señor. Por favor, déjala en libertad, Phillip. 132 01:41:53,242 --> 01:41:59,998 Se retiran los cargos contra la prisionera, y es libre de volver con su marido. 133 01:42:13,001 --> 01:42:15,924 ¡Mi viejo amigo Phil! 134 01:42:20,297 --> 01:42:24,023 ¡Mmm, gracias señor! 135 01:42:30,949 --> 01:42:34,826 ¡No pienso volver con él! 136 01:42:55,288 --> 01:43:03,272 Verá, señor, antes de casarnos, ella amaba a otro hombre. 137 01:43:16,165 --> 01:43:19,301 ¡No pienso volver con él! 138 01:44:11,447 --> 01:44:18,097 Ante ustedes se encuentra el traidor; el mismísimo juez de la lsla de Man. 139 01:44:50,060 --> 01:44:55,649 ¿No te das cuenta, Pete? ¿No te das cuenta? 140 01:45:18,287 --> 01:45:21,361 Dice la verdad. 141 01:45:25,104 --> 01:45:30,420 Ante ustedes se halla un hombre que ha faltado 142 01:45:30,483 --> 01:45:35,754 a la palabra de su mejor amigo y ha manchado el honor de una mujer. 143 01:45:50,029 --> 01:45:56,784 Depositaste en mí tu confianza y no soy digno de ella. 144 01:46:05,740 --> 01:46:16,647 No merezco juzgar al prójimo, porque he pecado ante Dios y los hombres. 145 01:46:33,274 --> 01:46:39,075 Renuncio a mi cargo, en nombre de la dignidad por la que 146 01:46:39,133 --> 01:46:44,404 he luchado, me comprometo a reparar el daño que he causado. 147 01:47:47,676 --> 01:47:52,356 Pete, nosotros también hemos sufrido.