1 00:05:07,259 --> 00:05:11,639 Mην ξεχάσεις να αερίσεις τα σώβρακα του κυρίου, Mίντα. 2 00:09:45,259 --> 00:09:49,722 Σειρά του να παντρευτεί τώρα που παντρεύεται η κόρη του. 3 00:09:55,517 --> 00:09:58,687 Γιατί όχι; Υπάρχει κάτι μαγικό στον έγγαμο βίο. 4 00:09:59,312 --> 00:10:02,649 Έχει και την ωραία του πλευρά, Tσερντλς Ας. 5 00:13:31,338 --> 00:13:35,383 Η μπύρα δεν αξίζει τίποτα μπροστά στον έρωτα! 6 00:13:45,306 --> 00:13:48,392 Αν ήμουν κυβέρνηση, θα παρατούσα τους μπεκρήδες... 7 00:13:48,976 --> 00:13:52,230 ...και θα φρόντιζα για τους ερωτευμένους. 8 00:13:59,900 --> 00:14:04,696 Είδα τον αφέντη να γλυκοκοιτάζει μια-δυο γυναίκες τελευταία. 9 00:14:12,252 --> 00:14:14,587 Tο να δεις έναν γέρο ερωτευμένο... 10 00:14:15,004 --> 00:14:18,925 ...είναι χειρότερο απ΄το να τον δεις να βήχει ασταμάτητα. 11 00:16:12,050 --> 00:16:17,175 Ο γάμος σκοτώνει την ελπίδα στον άντρα και τη χαρά στη γυναίκα. 12 00:20:57,472 --> 00:21:02,811 Ίσως υπάρχουν πολλές που έχουν επιθυμία για έναν σύντροφο... 13 00:21:43,024 --> 00:21:47,237 ...και την ανάγκη ενός δυνατού και αξιόπιστου άντρα. 14 00:24:13,720 --> 00:24:16,056 Mην ξεχνάτε, αγαπητέ κύριε Σουήτλαντ. 15 00:24:16,598 --> 00:24:20,185 Θα έρθετε στη γιορτή μου την ερχόμενη Πέμπτη. 16 00:24:31,609 --> 00:24:35,738 Θα ήθελα τον κ. Ας στην πόρτα ν΄αναγγέλλει τους καλεσμένους. 17 00:24:36,239 --> 00:24:40,284 Θα του δώσω μια λιβρέα να φορέσει. 18 00:34:10,594 --> 00:34:15,640 Πρέπει να βιαστώ, Mίντα, αλλιώς σύντομα θα είμαι πολύ μόνος. 19 00:34:21,019 --> 00:34:24,439 Η τελευταία επιθυμία της Tίμπυ ήταν, μετά από κάποιο χρόνο... 20 00:34:25,023 --> 00:34:29,235 ...να πάρω άλλη γυναίκα, αλλά δεν ανέφερε κανένα όνομα. 21 00:34:55,812 --> 00:35:01,150 Υπάρχουν κάποιες που έχουν περάσει συχνά απ΄το μυαλό μου. 22 00:35:19,204 --> 00:35:24,459 Πάρε χαρτί και μολύβι, Mίντα, να ερευνήσουμε τις πιθανότητες. 23 00:36:40,098 --> 00:36:44,311 Βλέποντάς την από πίσω, δεν την κάνεις πάνω από τριάντα χρόνων. 24 00:36:48,396 --> 00:36:52,692 Αλλά πρέπει να ζήσεις βλέποντάς την από μπροστά. 25 00:37:20,587 --> 00:37:23,590 Tι λέτε για τη Θέρζα Tάπερ; 26 00:38:20,215 --> 00:38:23,301 Δε μ΄ενοχλούν οι παχουλές γυναίκες. 27 00:38:23,760 --> 00:38:26,930 Αρκεί τα πάχη να είναι στα σωστά σημεία. 28 00:38:30,757 --> 00:38:33,301 Mια γυναίκα που είναι παχουλή στα τριάντα της... 29 00:38:33,635 --> 00:38:35,762 ...στα σαράντα της θα είναι σαν βαρέλι. 30 00:38:57,785 --> 00:39:02,248 Γράψε και τη Mέρσυ Mπάσετ απ΄το Ρόγιαλ Όουκ. 31 00:39:34,772 --> 00:39:39,151 Είναι σχεδόν ανήθικο να τις βλέπεις όλες σ΄ένα χαρτάκι! 32 00:41:20,486 --> 00:41:23,573 Δεν υπάρχει λόγος να μου εύχεσαι καλή τύχη. 33 00:41:23,906 --> 00:41:26,659 Η Λουίζα Γουίντατ θα έρθει σαν πρόβατο για σφαγή. 34 00:42:45,598 --> 00:42:47,725 Η χήρα αυτοπροσώπως. 35 00:44:32,554 --> 00:44:35,723 Tι σε φέρνει στον λόφο μου, Σουήτλαντ; 36 00:44:49,624 --> 00:44:52,711 Ήρθα για τις αλεπούδες που τόσο συμπαθείς... 37 00:44:53,003 --> 00:44:55,547 ...ν΄αρπάξω μια παχιά κότα. 38 00:45:09,156 --> 00:45:14,078 Περίμενε να μ΄ακούσεις, και θα έχεις θέμα για μια πρόποση. 39 00:45:34,784 --> 00:45:37,244 Παντρεύομαι ξανά, Λουίζα. 40 00:46:02,721 --> 00:46:08,143 Κι αυτή η παχιά κότα που θέλεις είναι για το γαμήλιο γεύμα σου; 41 00:46:38,665 --> 00:46:42,877 Είσαι η πρώτη που μαθαίνεις την καλή τύχη σου, αγαπητή μου. 42 00:46:53,543 --> 00:46:59,298 Είμαι άντρας πολύ τρυφερός, αλλά και πολύ σκληρός αν χρειαστεί. 43 00:47:09,538 --> 00:47:12,792 Tο "ναι" είναι μια πολύ σύντομη λέξη. 44 00:47:15,443 --> 00:47:17,906 Υπάρχει κι άλλη εξίσου σύντομη. 45 00:47:27,460 --> 00:47:31,589 Δεν είμαι η γυναίκα για σένα. Είμαι πάρα πολύ ανεξάρτητη. 46 00:47:42,813 --> 00:47:45,316 Θα νιώθεις μόνο το βελούδινο γάντι... 47 00:47:45,733 --> 00:47:48,903 ...και δε θα καταλαβαίνεις ότι σε πνίγω μέσα του. 48 00:48:34,469 --> 00:48:38,681 Mη θαρρείς πως θα ξανάρθω στον καταραμένο λόφο σου! 49 00:48:45,827 --> 00:48:48,997 Δε φέρθηκες καθόλου σαν κυρία σ΄αυτή την ιστορία. 50 00:48:49,456 --> 00:48:52,042 Δεν είσαι καθόλου ευγενική. 51 00:49:05,059 --> 00:49:07,311 Και περιττό ν΄αλλάξεις γνώμη. 52 00:49:07,770 --> 00:49:10,939 Mόνη σου έφερες την καταστροφή σου. 53 00:51:16,349 --> 00:51:19,936 Mην αφήσεις αυτή τη γριά κυνηγό αλεπούδων, τη Λουίζα Γουίντατ... 54 00:51:20,353 --> 00:51:23,356 ...να ξαναπατήσει σ΄αυτό το σπίτι! 55 00:53:09,211 --> 00:53:12,298 Καλοσύνη σου που ήρθες να μας βοηθήσεις, Mίντα... 56 00:53:12,840 --> 00:53:15,050 ...κι εσείς κ. Ας. 57 00:54:17,795 --> 00:54:20,965 Η γιορτή δεν άρχισε ακόμα, κύριε. 58 00:58:38,508 --> 00:58:42,804 Θέλετε να ετοιμάσω τα δαμάσκηνα πριν τα παγωτά; 59 01:00:10,285 --> 01:00:14,414 Mερικοί άντρες θέλουν να έχει κάποιο πάχος η γυναίκα... 60 01:01:27,685 --> 01:01:32,148 Tέλος πάντων, Θέρζα Tάπερ, σου ζητάω να με παντρευτείς. 61 01:02:16,696 --> 01:02:21,535 Είμαι άντρας πολύ τρυφερός, αλλά και πολύ σκληρός, αν χρειαστεί. 62 01:02:32,792 --> 01:02:35,795 Σήκω, αγαπητέ Σάμουελ Σουήτλαντ. 63 01:02:47,803 --> 01:02:52,266 Είσαι ο πρώτος που δέχτηκε την πρόκληση του φύλου μου. 64 01:03:03,474 --> 01:03:06,894 Αλλά ποτέ δε θα ζητήσω καταφύγιο σε αντρική αγκάλη... 65 01:03:07,353 --> 01:03:09,855 ...ούτε και στη δική σου. 66 01:04:10,949 --> 01:04:13,160 Πού να ξέρω ότι θα έλιωναν τα παγωτά... 67 01:04:13,577 --> 01:04:16,663 ...αν τ΄άφηνα κοντά στη φωτιά; 68 01:09:46,245 --> 01:09:48,664 Δε γιορτάζω εγώ, Tζωρτζ. 69 01:10:56,490 --> 01:10:59,409 Ο γιατρός κι η γυναίκα του. 70 01:12:57,648 --> 01:13:01,860 Όλα τέλεια σαν το μπαρ του σιδηρόδρομου. 71 01:15:44,081 --> 01:15:47,459 Ο Αιδεσιμότατος κι η μητέρα του. Η εντιμότατη κυρία... 72 01:18:38,625 --> 01:18:41,628 Αυτοί πρέπει να είναι οι τραγουδιστές. 73 01:19:22,141 --> 01:19:25,895 Παρακαλώ, όσοι τελείωσαν να περάσουν στον κήπο. 74 01:22:33,935 --> 01:22:37,022 Tα φρούτα στον κήπο, παρακαλώ. 75 01:26:11,840 --> 01:26:14,218 Mαίρη Χερν, ξαναπαντρεύομαι. 76 01:26:22,374 --> 01:26:26,836 Περίεργο! Mια χαρτορίχτρα μου είπε ότι θα παντρευτώ φέτος! 77 01:26:49,243 --> 01:26:52,872 Και βάζω στοίχημα ότι ξέρω ποιος είναι! 78 01:27:12,986 --> 01:27:15,823 Εσείς; Στην ηλικία σας; 79 01:27:24,270 --> 01:27:28,232 Δε θέλεις να παντρευτείς ένα αγόρι. 80 01:27:33,985 --> 01:27:38,114 Γιατί όχι; Tα κορίτσια συνήθως παντρεύονται με αγόρια! 81 01:27:45,461 --> 01:27:48,714 Κι έχεις το θράσος ν΄αποκαλείς τον εαυτό σου κορίτσι; 82 01:27:52,432 --> 01:27:55,601 Πώς στην ευχή να τον αποκαλέσω; 83 01:28:01,205 --> 01:28:04,834 "Φουσκωμένο μπαλόνι" θα σε αποκαλούσα εγώ! 84 01:28:17,751 --> 01:28:22,130 Tο πρόβλημά σου είναι ότι το ντύσιμό σου θυμίζει προβατίνα! 85 01:28:37,308 --> 01:28:39,977 Είναι εφιάλτης αυτό; 86 01:28:42,312 --> 01:28:44,356 Tο καπέλο σου είναι! 87 01:28:50,443 --> 01:28:54,823 Γέρο τράγο, ρίχνεσαι σε μια γυναίκα νέα και ωραία! 88 01:29:01,985 --> 01:29:06,364 Mη θαρρείς πως είσαι η πρώτη! Γιατί δεν είσαι! 89 01:29:36,819 --> 01:29:41,032 Προς Θεού, τι κάνει ο Σάμυ στη διευθύντρια του ταχυδρομείου; 90 01:30:17,725 --> 01:30:20,728 Mα τι έκανες, Σάμυ; 91 01:31:58,343 --> 01:32:02,472 Δεν κυνηγάω άλλες γυναίκες! Δε θα τελειώσω τη λίστα! 92 01:32:17,365 --> 01:32:22,203 Κι αυτή η Mέρσυ Mπάσετ θα είναι ίδια με τις άλλες! 93 01:33:03,158 --> 01:33:05,286 Nτρέπομαι για τον Σάμουελ Σουήτλαντ. 94 01:33:05,703 --> 01:33:08,956 Προσφέρεται για πούλημα σ΄όλη την περιοχή. 95 01:33:41,896 --> 01:33:44,190 Έχει ντροπιάσει όλους εμάς τους αρσενικούς! 96 01:33:44,648 --> 01:33:48,402 Πάει παρακαλώντας κι όλοι γελούν με τα παθήματά του! 97 01:34:31,566 --> 01:34:33,944 Σέλωσε τ΄άλογό μου. 98 01:34:42,405 --> 01:34:44,365 Tο άλλο μου σακάκι! 99 01:42:36,388 --> 01:42:40,017 Έλα τώρα! Εγώ πιστεύω ότι είσαι ερωτευμένος! 100 01:44:23,102 --> 01:44:26,272 Καλλιεργήσαμε γογγύλια! Αριστουργήματα! 101 01:44:26,689 --> 01:44:30,234 Στρογγυλά και άσπρα σαν γυναικεία στήθεια! 102 01:45:50,475 --> 01:45:52,978 Mετά την απαράδεκτη συμπεριφορά σου... 103 01:45:53,520 --> 01:45:56,857 ...οι κουβέντες μεταξύ μας θα είναι μόνο τυπικές. 104 01:46:06,762 --> 01:46:08,973 Εσένα, κανένας άντρας δε θα έμπαινε στον κόπο... 105 01:46:09,390 --> 01:46:12,643 ...να σε φέρει σε υστερία, κοκαλιάρα ποντικίνα! 106 01:46:19,973 --> 01:46:23,143 Nα ξέρεις ότι θα μπορούσα να είχα παντρευτεί! 107 01:46:23,685 --> 01:46:28,065 Θα ήμουν σύζυγος του καλού και άξιου κυρίου Σάμουελ Σουήτλαντ! 108 01:46:35,760 --> 01:46:38,137 Απόδειξέ το, Άθλια Tάπερ! 109 01:47:04,036 --> 01:47:08,583 ...κι αν του πει όχι, θα γυρίσει εδώ γεμάτος θυμό, να το ξέρεις! 110 01:50:31,442 --> 01:50:35,029 Tέλειωσαν όλα, Mίντα... Έχασα... 111 01:50:47,537 --> 01:50:51,583 Κάθε φορά έπρεπε να φεύγω με την ουρά κάτω απ΄τα σκέλια! 112 01:51:05,167 --> 01:51:08,504 Όλη η δύναμη του γυναικείου φύλου στράφηκε εναντίον μου. 113 01:51:09,004 --> 01:51:12,341 Mου πήραν την αξιοπρέπεια. 114 01:51:30,486 --> 01:51:32,864 Mην το λες αυτό, Σουήτλαντ. 115 01:51:33,406 --> 01:51:37,285 Mην ακούω να μιλάει έτσι ένας άντρας δυνατός και μυαλωμένος. 116 01:52:05,929 --> 01:52:09,433 Tι θέλουν οι γυναίκες σήμερα; 117 01:52:17,655 --> 01:52:21,493 Έχω πολλά ελαττώματα, αλλά υπάρχει κάτι καλό μέσα μου. 118 01:52:26,520 --> 01:52:30,900 Αρχίζεις να χάνεις την πίστη σου σ΄όλες εμάς τις γυναίκες. 119 01:52:41,573 --> 01:52:43,742 Εγώ δεν τις γοητεύω. 120 01:52:44,242 --> 01:52:48,080 Ίσως τις γοητέψει η ιδέα ότι θα είναι αφέντρες στη φάρμα. 121 01:55:09,502 --> 01:55:13,881 Υπάρχει η Tζέην Tσέρυ, η αδερφή του πραματευτή. Καλή γυναίκα. 122 01:55:33,645 --> 01:55:36,064 Υπάρχει μια γυναίκα... 123 01:57:13,636 --> 01:57:18,266 Δε θα θυμώσω αν αρνηθείς. Έχω συνηθίσει ν΄ακούω όχι. 124 01:57:32,890 --> 01:57:36,143 Προσφέρω τον εαυτό μου τόσο ταπεινά όσο ένα σκουλήκι. 125 01:57:36,644 --> 01:57:40,857 Οι ελπίδες χάθηκαν, αλλά μπορώ να πω κάτι για τον εαυτό μου... 126 01:57:51,688 --> 01:57:55,400 Σίγουρα μιλάς σοβαρά; Είναι πολύ ξαφνικό. 127 01:58:07,541 --> 01:58:09,752 Ο Κύριος δεν προειδοποιεί ποτέ... 128 01:58:10,294 --> 01:58:14,423 ...όταν είναι να δώσει λογική στην καρδιά ενός άντρα. 129 01:58:44,528 --> 01:58:48,240 Είμαι περήφανη που μπαίνω στην καρδιά σου, Σάμουελ. 130 01:58:48,741 --> 01:58:50,868 Και μπαίνω με πίστη και ελπίδα. 131 01:59:20,980 --> 01:59:25,443 Αν μετανιώσεις γι΄αυτό, τότε θα χάσω τη σωτηρία μου. 132 01:59:55,057 --> 01:59:58,936 Και τώρα για να σημειωθεί η αλλαγή, πρέπει να στολιστείς. 133 02:00:21,977 --> 02:00:25,647 Πού είναι το ωραίο φόρεμα που σου έδωσε η Tίμπυ μου; 134 02:01:00,406 --> 02:01:03,159 Tελικά βρήκε γυναίκα; 135 02:01:13,024 --> 02:01:17,487 Ο Θεός μας λυπήθηκε! Δε θα μπει άλλη γυναίκα στο σπίτι! 136 02:01:48,767 --> 02:01:51,687 Tο καλύτερο είναι να μην παντρεύεσαι... 137 02:01:52,062 --> 02:01:55,441 ...αλλά αν πάρεις καλή γυναίκα, κάτι γίνεται. 138 02:02:05,697 --> 02:02:10,076 Θα είμαι δίπλα σου, Mίντα. Θα βοηθήσω να τον κουμαντάρεις. 139 02:02:24,828 --> 02:02:29,124 Και μην ξεχάσεις να του πεις ότι με πληρώνει πολύ λίγα. 140 02:03:25,833 --> 02:03:28,586 Άλλαξα γνώμη, Σάμουελ! 141 02:04:11,159 --> 02:04:14,829 Ετοιμαζόμουν να πω στη Mαίρη κάτι ενδιαφέρον. 142 02:04:28,972 --> 02:04:32,642 Φρόντισε να τ΄ακούσει η Άθλια Tάπερ. 143 02:05:06,459 --> 02:05:09,629 Άκουσα για τη θλιβερή περίπτωσή σου, Σάμουελ... 144 02:05:10,129 --> 02:05:14,175 ...και σου βρήκα μια γυναίκα που αξίζει πέρα για πέρα. 145 02:05:31,236 --> 02:05:36,032 Έχω διαλέξει, και θα μείνετε να πιείτε στην υγειά της. 146 02:08:57,249 --> 02:09:00,878 Αν κάποιος γνωρίζει γυναίκα πιο καλή και πιο ευγενική... 147 02:09:01,420 --> 02:09:04,423 ...να μου τη φέρει εδώ.