1 00:00:17,693 --> 00:00:24,405 Ο ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΘΕ ΒΡΑΔΥ 2 00:01:06,333 --> 00:01:08,289 -Βλέπεις αστυνομία; -Όχι. 3 00:01:08,453 --> 00:01:10,444 -Μάλλον τη γλιτώσαμε. -Ωραία. 4 00:01:10,613 --> 00:01:13,332 -Πόσο απέχει σκάφος πατέρα σου; -Δυο ώρες, αν είμαστε τυχεροί. 5 00:01:13,493 --> 00:01:16,087 Δείχνεις τυχερός, χτύπα ξύλο. 6 00:01:16,253 --> 00:01:18,926 Θα μου πεις τι συνέβη; Θέλω να μάθω. 7 00:01:19,093 --> 00:01:20,367 Μόνο αν το θέλεις. 8 00:01:20,533 --> 00:01:22,603 Η Σάρλοτ Ίνγουντ. 9 00:01:23,373 --> 00:01:25,284 -Έχει μπλέξει. -Δε με εκπλήσσει. 10 00:01:25,453 --> 00:01:27,205 Όχι, είναι φοβερά σοβαρό, Ηβ. 11 00:01:27,373 --> 00:01:30,285 Έπρεπε να τη βοηθήσω. Ο καθένας αυτό θα έκανε. 12 00:01:30,453 --> 00:01:32,683 Ήμουν στην κουζίνα μου, γύρω στις 5. 13 00:01:32,853 --> 00:01:36,641 Χτύπησε το κουδούνι και πήγα να δω ποιος ήταν. 14 00:01:44,173 --> 00:01:47,688 Τζόνι, μ' αγαπάς. Πες πως μ' αγαπάς. Δε μ' αγαπάς; 15 00:01:47,853 --> 00:01:50,686 Νομίζω πως είναι νεκρός. Είμαι σίγουρη. 16 00:01:50,853 --> 00:01:52,844 Δεν το ήθελα. Δεν το ήθελα. 17 00:01:53,013 --> 00:01:55,481 -Ποιος; -Ο άντρας μου. 18 00:01:55,653 --> 00:01:58,611 Είχαμε ένα φοβερό καβγά για σένα. 19 00:01:58,773 --> 00:02:02,004 Ήταν φρικτός. Ξέρεις πώς μιλάει. 20 00:02:02,173 --> 00:02:05,802 Άρχισε να με χτυπάει. Άρπαξα κάτι. 21 00:02:05,973 --> 00:02:09,329 Είχα τρελαθεί απ' το φόβο μου. Τι θα κάνω; 22 00:02:09,493 --> 00:02:12,451 Αγάπη μου, συγκρατήσου. Μπορεί να μην πέθανε. 23 00:02:13,253 --> 00:02:16,529 Τις κουρτίνες, Τζόνι. Κλείσ' τες. 24 00:02:39,093 --> 00:02:40,845 Νόμιζα πως είχα μπράντι. 25 00:02:41,013 --> 00:02:43,049 Πιες αυτό. 26 00:02:48,293 --> 00:02:50,807 Ήταν απαίσιος άνθρωπος. 27 00:02:51,053 --> 00:02:52,850 Γιατί παντρεύονται οι γυναίκες απαίσιους άντρες; 28 00:02:53,013 --> 00:02:54,731 -Πού έγιναν αυτά; -Στην κάμαρά μου. 29 00:02:54,893 --> 00:02:57,726 -Ήταν κανείς άλλος στο σπίτι; -Άφησα τους υπηρέτες στην εξοχή. 30 00:02:57,893 --> 00:03:00,965 Ήρθα νωρίτερα για να ξεκουραστώ πριν την παράσταση. 31 00:03:01,133 --> 00:03:04,682 Τι θα κάνω; Δεν μπορώ να βγω στη σκηνή. Δεν μπορώ. 32 00:03:04,853 --> 00:03:07,208 -Σε είδε κανένας; -Όχι, δε νομίζω. 33 00:03:07,373 --> 00:03:10,888 Δεν υπήρχε ψυχή στο δρόμο. Μπήκα στο αμάξι μου και ήρθα εδώ. 34 00:03:11,053 --> 00:03:12,645 Το παρκάρισα στη γωνία. 35 00:03:12,813 --> 00:03:15,043 Τζόνι, τι θα μου κάνουν; 36 00:03:15,213 --> 00:03:18,285 Μην τρέμεις έτσι. Θα βρούμε τρόπο. Θα τα βολέψουμε. 37 00:03:18,453 --> 00:03:21,126 Τηλεφώνησε στο θέατρο. Δεν μπορώ να παίξω απόψε. 38 00:03:21,293 --> 00:03:23,409 Πες τους πως είμαι άρρωστη. Αλήθεια είναι. 39 00:03:23,573 --> 00:03:25,803 Πρέπει να παίξεις απόψε. 40 00:03:25,973 --> 00:03:28,487 Σαν να μην έγινε τίποτα. Τίποτα δεν έγινε. 41 00:03:28,653 --> 00:03:31,121 Πήγες κατευθείαν στο θέατρο. 42 00:03:31,293 --> 00:03:34,729 Δεν πήγες καθόλου σπίτι. Βάλ' το καλά στο κεφάλι σου. 43 00:03:39,053 --> 00:03:42,363 Μα το φόρεμά μου έχει αίματα. 44 00:03:42,533 --> 00:03:45,366 -Πρέπει να πάω ν' αλλάξω. -Όχι, δε γίνεται. 45 00:03:46,453 --> 00:03:48,569 Μπορώ να πάω εγώ. 46 00:03:48,973 --> 00:03:52,488 Αγάπη μου, μπορείς; Δεν είναι κανένας εκεί. 47 00:03:52,653 --> 00:03:54,132 Θα σου δώσω το κλειδί. 48 00:03:54,293 --> 00:03:56,602 Υπάρχει ένα μπλε φόρεμα σε μια μεγάλη ντουλάπα... 49 00:03:56,773 --> 00:03:59,207 ...δίπλα στο παράθυρο. Πάρε το κλειδί. 50 00:03:59,373 --> 00:04:03,161 -Σίγουρα δεν ήρθαν οι υπηρέτες; -Ναι, αλλά πρέπει να βιαστείς. 51 00:04:03,333 --> 00:04:04,527 Είναι η μόνη μου ελπίδα. 52 00:04:04,693 --> 00:04:06,729 -Θα το κάνεις; -Είναι ρίσκο. 53 00:04:06,893 --> 00:04:08,326 Κάτσε να το σκεφτώ λίγο... 54 00:04:08,493 --> 00:04:10,927 Θέλω να σε βοηθήσω, αλλά... 55 00:04:13,133 --> 00:04:16,569 Εντάξει, μην πας. Το ίδιο κάνει. 56 00:04:16,813 --> 00:04:18,769 Νόμιζα πως μ' αγαπούσες. 57 00:04:19,413 --> 00:04:23,645 -Δεν έχει σημασία πια. -Αγαπημένη μου! 58 00:04:29,133 --> 00:04:32,250 Θα έκανα οτιδήποτε για σένα. Το ξέρεις. 59 00:04:35,333 --> 00:04:37,051 Θα κάνω όσο πιο γρήγορα μπορώ. 60 00:07:36,173 --> 00:07:37,765 Ήταν η καμαριέρα σου, η Νέλι. 61 00:07:37,973 --> 00:07:39,201 Α, ναι. 62 00:07:39,373 --> 00:07:43,048 Θα πήγαινε να πάρει τα παπούτσια που θα φορέσω στη σκηνή. 63 00:07:44,373 --> 00:07:46,841 -Σε αναγνώρισε; -Δεν ξέρω. 64 00:07:47,013 --> 00:07:50,847 Πρέπει να πας στο θέατρο. Θα έρθει η αστυνομία με τα νέα. 65 00:07:51,013 --> 00:07:52,526 Μου δίνεις τη ζώνη μου; 66 00:07:58,213 --> 00:08:00,010 Τζόνι, τι σου έκανα; 67 00:08:00,173 --> 00:08:02,971 Αν σε αναγνώρισε η Νέλι, δεν είσαι ασφαλής. 68 00:08:03,133 --> 00:08:05,727 -Πρέπει να φύγεις. -Δεν ωφελεί. 69 00:08:05,893 --> 00:08:08,487 Μα θα έρθουν εδώ. Να φύγεις αμέσως. 70 00:08:08,653 --> 00:08:10,928 Πολυαγαπημένε μου, μ' έσωσες. 71 00:08:11,093 --> 00:08:14,608 Τώρα πρέπει να σκεφτούμε εσένα. Πρέπει να κρυφτείς. 72 00:08:18,253 --> 00:08:20,448 Δε με νοιάζει τι θα μου συμβεί. 73 00:08:20,613 --> 00:08:22,569 Προσπάθησε να τα ξεχάσεις όλα. 74 00:08:22,733 --> 00:08:25,452 Άσε εμένα ν' ανησυχώ. Θα βρω τρόπο. 75 00:08:25,893 --> 00:08:29,169 Μετά θα κάνουμε καινούρια αρχή, εσύ κι εγώ. 76 00:08:29,333 --> 00:08:32,882 Δε θα κρυβόμαστε πια, δε θα λέμε ψέματα. 77 00:08:33,613 --> 00:08:36,207 Πρέπει να βιαστώ, αγάπη μου. Αλλά ανησυχώ για σένα. 78 00:08:36,373 --> 00:08:39,683 Δεν πρέπει. Είσαι ηθοποιός, έχεις παράσταση. 79 00:08:39,853 --> 00:08:42,890 -Δεν πρέπει να 'χεις άγχος. -Θα προσπαθήσω. 80 00:08:46,093 --> 00:08:47,685 Το φόρεμά μου! 81 00:08:48,493 --> 00:08:50,768 -Θα το ξεφορτωθώ, μην ανησυχείς. -Μην κατεβείς. 82 00:08:50,933 --> 00:08:52,810 Δεν πρέπει να μας δουν μαζί. 83 00:08:52,973 --> 00:08:55,692 Ορεβουάρ, αγάπη μου. 84 00:08:56,133 --> 00:08:58,203 Για τ' όνομα του Θεού, μην ανησυχείς. 85 00:09:44,013 --> 00:09:45,685 ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 86 00:10:19,373 --> 00:10:21,603 Μπορώ να μιλήσω στη Μις Ήβ Γκιλ, παρακαλώ; 87 00:10:21,933 --> 00:10:24,731 Δυστυχώς δεν είναι εδώ. 88 00:10:24,893 --> 00:10:26,884 Είπε πως θα πήγαινε στον πατέρα της... 89 00:10:27,053 --> 00:10:31,126 -...αλλά νόμιζα πως επέστρεψε. -Σωστά, επέστρεψε χθες το βράδυ. 90 00:10:31,293 --> 00:10:35,411 Σήμερα έχει πρόβες στη Βασιλική Ακαδημία Δραματικής Τέχνης. 91 00:10:35,573 --> 00:10:37,689 Ξέρετε, στην RΑDΑ. 92 00:10:37,853 --> 00:10:39,730 Ξέρετε πού είναι τώρα; 93 00:10:40,013 --> 00:10:41,731 Δεν ακούσατε; 94 00:10:41,893 --> 00:10:45,249 Έχει πρόβες στη RΑDΑ. 95 00:11:54,293 --> 00:11:55,806 -Τζόναθαν Κούπερ; -Ναι. 96 00:11:55,973 --> 00:11:58,487 Αστυνομία. Μπορούμε να σας δούμε για λίγα λεπτά; 97 00:11:58,653 --> 00:12:00,962 Βεβαίως. Περάστε. 98 00:12:19,373 --> 00:12:21,091 ΚΡΥΣΤΑΛΛΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 99 00:12:40,853 --> 00:12:43,242 ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΔΡΑΜΑΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ 100 00:12:47,373 --> 00:12:49,682 --δεν μπορώ να δεχθώ το αίτημά σας. 101 00:12:49,853 --> 00:12:50,808 ΠΡΟΒΑ ΘΕΑΤΡΟΥ 102 00:12:50,973 --> 00:12:54,090 Πήρα την απόφασή μου μετά από αρκετή σκέψη. 103 00:12:54,253 --> 00:12:56,892 Δεν έχω ξαναδεί τόσο αχάριστο παιδί! 104 00:12:57,053 --> 00:12:59,567 Όχι, χρυσέ μου. Μην μπερδεύεις τα λόγια σου. 105 00:13:15,893 --> 00:13:17,611 --είναι ντροπή για το παιδί. 106 00:13:17,773 --> 00:13:20,446 Δε θυμάσαι ότι κι εμείς, πριν αρκετά χρόνια... 107 00:13:20,613 --> 00:13:23,286 ...υποφέραμε από την τρέλα της νιότης; 108 00:13:23,453 --> 00:13:26,525 Αν τώρα το αίμα μας δεν είναι πια τόσο καυτό... 109 00:13:26,693 --> 00:13:30,572 ...μην το αποδίδεις στην αρετή, αλλά στην καταπραϋντική επίδραση... 110 00:13:30,733 --> 00:13:33,531 ...των χρόνων, που μας έχουν κάνει πιο δυνατούς... 111 00:13:33,693 --> 00:13:36,048 ...απέναντι στα καπρίτσια της νεότητας. 112 00:13:37,013 --> 00:13:39,652 Κάποτε ήσουν πιο μαλακός. 113 00:13:39,813 --> 00:13:42,452 Πατέρα, είσαι σκληρός. Αν ήταν έτσι όλοι οι γονείς... 114 00:13:42,613 --> 00:13:46,401 ...δε θα υπήρχε γάμος. Και τότε, τι θα γινόταν η ανθρώπινη φυλή; 115 00:13:46,573 --> 00:13:50,566 -Φύγε! Τι κάνεις εδώ; -Με κυνηγάει η αστυνομία. Βλέπεις; 116 00:13:50,733 --> 00:13:52,769 Ελπίζω να μην ξέχασες την τραγωδία... 117 00:13:52,933 --> 00:13:55,686 Νομίζουν σκότωσα κάποιον. Θα με κρύψεις στο σκάφος τού πατέρα σου; 118 00:13:55,853 --> 00:13:57,684 Είσαι τόσο άκαρδη που...; 119 00:13:57,853 --> 00:13:59,047 Έφυγαν. 120 00:13:59,853 --> 00:14:03,163 Είχα την εντύπωση πως ήμουν σε μια τάξη έξυπνων μαθητών... 121 00:14:03,333 --> 00:14:06,006 ...που προσπαθούν να κατακτήσουν μια δύσκολη και όμορφη τέχνη. 122 00:14:06,573 --> 00:14:08,928 Δε σε γνωρίζω, νεαρέ μου... 123 00:14:09,093 --> 00:14:11,402 ...αλλά θα σε αναφέρω στον Σερ Κένεθ. 124 00:14:11,573 --> 00:14:14,167 Τώρα θα ξαναρχίσουμε την πρόβα με την άλλη ομάδα. 125 00:14:14,333 --> 00:14:18,884 -Αυτή η ομάδα το 'ριξε στο παιχνίδι. -Λυπάμαι πολύ, Μις Άστον. 126 00:14:19,533 --> 00:14:21,808 Πάμε. Έχεις εδώ το αυτοκίνητό σου; 127 00:14:21,973 --> 00:14:26,012 Είναι παρκαρισμένο μπροστά. Θα σε συναντήσω στην πίσω πόρτα. 128 00:14:26,733 --> 00:14:29,201 Ηβ, με μισείς... 129 00:14:29,373 --> 00:14:31,648 ...τώρα που ξέρεις για τη Σάρλοτ κι εμένα; 130 00:14:32,653 --> 00:14:35,451 Ποτέ θα μπορούσα να σε μισήσω... 131 00:14:35,613 --> 00:14:40,084 ...γιατί είμαστε-- Είμαστε παλιοί φίλοι. 132 00:14:40,253 --> 00:14:42,084 Και... 133 00:14:42,253 --> 00:14:44,369 Γιατί έτσι. 134 00:14:44,893 --> 00:14:49,171 Αλλά μακάρι να είχα πάρει μαθήματα στο "δεύτερο βιολί". 135 00:14:49,453 --> 00:14:51,091 Καλή μου Ήβ! 136 00:15:24,373 --> 00:15:26,489 Φέρ' τον εδώ μέσα. 137 00:15:26,693 --> 00:15:28,649 Είναι πιο ζεστά. 138 00:15:30,253 --> 00:15:32,721 Πιστεύεις πως φέρθηκα σαν βλάκας; 139 00:15:33,773 --> 00:15:35,684 Γενικά, ναι. 140 00:15:35,853 --> 00:15:38,606 Νομίζω πως ο φίλος σου φέρθηκε σαν βλάκας. 141 00:15:38,773 --> 00:15:41,606 Έχω προαίσθηση πως κι εγώ θα φερθώ σαν βλάκας. 142 00:15:41,773 --> 00:15:44,651 -Είναι κολλητικό. -Δηλαδή, θα τον βοηθήσεις; 143 00:15:44,813 --> 00:15:46,246 Γιατί όχι; 144 00:15:46,413 --> 00:15:48,722 Φίλος σου δεν είναι; 145 00:15:48,893 --> 00:15:51,532 -Ναι. -Καταλαβαίνω. 146 00:15:51,693 --> 00:15:53,331 Παραπάνω από φίλος, ε; 147 00:15:53,493 --> 00:15:56,644 Όταν είμαι μαζί του, νιώθω εδώ μέσα κάτι σαν-- 148 00:15:56,813 --> 00:15:58,724 Καλά, θα πούμε αργότερα τα συμπτώματα. 149 00:15:58,893 --> 00:16:02,852 Στο μεταξύ, υποθέτω ότι είσαι ερωτευμένη ή ότι πεινάς. 150 00:16:04,133 --> 00:16:06,044 Είμαι ερωτευμένη μαζί του. 151 00:16:09,093 --> 00:16:13,132 Τον γράπωσες, αλλά δε συνήθισε ακόμα το χαλινάρι. Αυτό είναι; 152 00:16:14,933 --> 00:16:17,527 Μακάρι η Σάρλοτ Ίνγουντ να... 153 00:16:17,813 --> 00:16:19,371 Αλήθεια; 154 00:16:19,533 --> 00:16:21,091 Την έχω δει στη σκηνή. 155 00:16:21,253 --> 00:16:24,643 Θα με είχε κάνει να γελάσω, αν δεν ήμουν επιφυλακτικός. 156 00:16:24,813 --> 00:16:27,168 Δε με κάνει να γελάω, ούτε στη σκηνή, ούτε εκτός. 157 00:16:27,333 --> 00:16:29,972 Δεν ανέχομαι να βλέπω τι κάνει στον Τζόναθαν. 158 00:16:30,133 --> 00:16:32,249 Είναι σατανική. Κοίτα τον! 159 00:16:32,933 --> 00:16:35,606 Τον έκανε ερείπιο μια γυναίκα. 160 00:16:36,173 --> 00:16:39,529 Τώρα, θέλεις να πάρω τα χαλάσματα και να τα πάω κρουαζιέρα. 161 00:16:40,173 --> 00:16:42,403 -Αυτό είναι; -Σκέφτηκα να τον πας... 162 00:16:42,573 --> 00:16:45,804 ...στην Ιρλανδία. Μπορεί να κρυφτεί. 163 00:16:45,973 --> 00:16:47,929 Θα μ' άρεσε το ταξίδι, αλλά όχι για να βοηθήσω... 164 00:16:48,093 --> 00:16:51,483 ...έναν ύποπτο φόνου να το σκάσει, ειδικά με τη φήμη μου. 165 00:16:51,653 --> 00:16:53,450 Δεν έχει πρόβλημα η φήμη σου. 166 00:16:53,613 --> 00:16:56,173 Κι εγώ κολακευόμουν πως είχε. 167 00:16:56,333 --> 00:16:59,052 Οι τελωνειακοί με παρακολουθούν. 168 00:16:59,213 --> 00:17:01,204 Με υποψιάζονται για λαθρέμπορο. 169 00:17:01,373 --> 00:17:03,329 -Δεν είσαι. -Είμαι. 170 00:17:03,493 --> 00:17:05,961 Ένα βαρελάκι μπράντι; Αυτό δε σε κάνει λαθρέμπορο. 171 00:17:06,413 --> 00:17:09,769 -Δύο βαρελάκια. -Πριν 15 χρόνια. 172 00:17:09,933 --> 00:17:13,642 Έχω κάνει κι ένα-δυο άλλα πράγματα που δεν τα ξέρεις. 173 00:17:13,813 --> 00:17:17,647 -Δεν μπορεί να ήταν σπουδαία. -Φυσικά. 174 00:17:17,813 --> 00:17:21,362 Τίποτα δε φαίνεται σπουδαίο στη φιλενάδα ενός δολοφόνου. 175 00:17:21,613 --> 00:17:23,490 Αλλά δεν ελπίζω να μ' εκτιμήσουν. 176 00:17:23,653 --> 00:17:25,609 Η μητέρα σου με θεράπευσε απ' αυτό. 177 00:17:25,773 --> 00:17:28,162 Γι' αυτό δεν τα πάω καλά με τη μητέρα σου. 178 00:17:28,813 --> 00:17:32,886 Σ' εκτιμώ εγώ, πατέρα. Εσύ κι ο Κάπτεν Κιντ είστε οι ήρωές μου. 179 00:17:34,333 --> 00:17:36,563 Δεν μπορείς να με ξεγελάσεις. 180 00:17:36,733 --> 00:17:40,772 Ένα πράγμα που δεν αντέχω είναι το ψέμα. 181 00:17:41,133 --> 00:17:43,852 Όμως, πρέπει να τον βοηθήσεις. Θα τον βοηθήσεις; 182 00:17:44,013 --> 00:17:47,801 Δεν έχει κανένα φίλο εκτός από μένα, ίσως κι εσένα. 183 00:17:47,973 --> 00:17:50,965 -Θα τον βοηθήσεις; -Δεν έχει εμένα... 184 00:17:51,133 --> 00:17:52,407 ...ακόμα. 185 00:17:54,413 --> 00:17:57,962 Ψοφάς να παίζεις αυτό το ρόλο και το ξέρεις. 186 00:17:58,133 --> 00:18:00,601 Ρόλο σ' αυτό το μελοδραματικό έργο; 187 00:18:00,773 --> 00:18:02,491 Έτσι το αντιμετωπίζεις. 188 00:18:02,653 --> 00:18:05,326 Σαν έργο που παίζεις στην Ακαδημία. 189 00:18:05,493 --> 00:18:09,202 Όλα μοιάζουν μ' έναν ωραίο ρόλο, όταν έχεις ψώνιο με το θέατρο... 190 00:18:09,373 --> 00:18:11,045 ...έτσι, χρυσή μου; 191 00:18:11,213 --> 00:18:14,569 Έχουμε πλοκή, ενδιαφέροντα θίασο... 192 00:18:14,733 --> 00:18:18,521 ...ακόμα κι ένα κοστούμι, λίγο ταλαιπωρημένο. 193 00:18:18,693 --> 00:18:22,083 Δυστυχώς, Ηβ, πρόκειται για την πραγματική ζωή... 194 00:18:22,253 --> 00:18:25,609 ...και πρέπει ν' αντιμετωπίσουμε τις συνέπειες της κατάστασης. 195 00:18:25,813 --> 00:18:27,485 Ναι. 196 00:18:28,173 --> 00:18:29,367 Τι εννοείς; 197 00:18:29,533 --> 00:18:33,606 Η Μις Σάρλοτ Ίνγουντ φαίνεται εξπέρ στην παραπλάνηση. 198 00:18:33,773 --> 00:18:36,685 Νομίζω πως παραπλάνησε τον νεαρό σου φίλο. 199 00:18:36,853 --> 00:18:39,128 Νομίζω πως πρέπει να διστάσουμε πριν τον ακολουθήσουμε. 200 00:18:39,293 --> 00:18:41,284 -Μα γιατί; -Δεν ξέρω πώς έγινε αυτός ο λεκές... 201 00:18:41,453 --> 00:18:45,366 ...αλλά ξέρω πως κάποιος τον πασάλειψε σκόπιμα. 202 00:18:45,533 --> 00:18:46,966 Μα γιατί να το κάνει αυτό; 203 00:18:47,133 --> 00:18:50,443 Η Μις Ίνγουντ είναι πολύ καλή ηθοποιός. 204 00:18:50,613 --> 00:18:52,808 Ξέρει να προκαλεί συγκινήσεις. 205 00:18:52,973 --> 00:18:56,090 Ας υποθέσουμε ότι ήθελε να στείλει τον νεαρό μας φίλο σπίτι της... 206 00:18:56,253 --> 00:18:57,606 ...για να τον δουν εκεί. 207 00:18:57,773 --> 00:19:01,607 Αυτό το ματωμένο ρούχο θα παρείχε μια πιστευτή δικαιολογία. 208 00:19:01,773 --> 00:19:04,162 Όντως πολύ πιστευτή δικαιολογία. 209 00:19:04,333 --> 00:19:07,643 Ώστε γι' αυτό δεν άλλαξε φόρεμα πριν πάει σπίτι του. 210 00:19:07,813 --> 00:19:10,725 Δεν μπορώ να φανταστώ τη Μις Ίνγουντ να πηγαίνει στον νεαρό της-- 211 00:19:10,893 --> 00:19:14,249 Ή τον δικό σου νεαρό, σε όποιαν ανήκει, σ' αυτή την κατάσταση. 212 00:19:14,413 --> 00:19:18,008 Αυτό το φόρεμα είναι στοιχείο της υπόθεσης. Πολύ σημαντικό. 213 00:19:18,173 --> 00:19:21,085 Λυπάμαι πολύ που αναγκάζομαι να το πω, Ηβ... 214 00:19:21,253 --> 00:19:23,562 ...νομίζω πως πρέπει να πάμε στην αστυνομία. 215 00:19:26,053 --> 00:19:28,442 Τζόναθαν! Ξύπνα. 216 00:19:28,613 --> 00:19:31,081 Πόσο εμπιστεύεσαι τη Σάρλοτ; 217 00:19:31,253 --> 00:19:33,448 Της εμπιστεύομαι και τη ζωή μου. Τι εννοείς; 218 00:19:33,613 --> 00:19:35,968 Αυτός ο λεκές έγινε σκόπιμα. 219 00:19:36,133 --> 00:19:39,682 Προσπαθείς να με στρέψεις εναντίον της Σάρλοτ, αλλά δε γίνεται. 220 00:19:39,853 --> 00:19:43,163 Τι κάνει αυτό εδώ; Έπρεπε να έχει καταστραφεί! 221 00:19:43,333 --> 00:19:45,767 Ανόητε! Χάθηκε το αποδεικτικό που μπορούσε να σε βοηθήσει. 222 00:19:45,933 --> 00:19:48,925 Το κάνω για τη Σάρλοτ. Τη ζηλεύεις! 223 00:19:49,093 --> 00:19:51,368 Νεαρέ, σου θυμίζω πως είσαι φιλοξενούμενος της κόρης μου. 224 00:19:51,533 --> 00:19:53,012 Θα ήθελα να φέρεσαι καλύτερα. 225 00:19:53,173 --> 00:19:54,970 Συγγνώμη, Ηβ. 226 00:19:55,133 --> 00:19:56,885 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. 227 00:19:58,013 --> 00:19:59,241 Για μια στιγμή έχασα τα μυαλά μου. 228 00:19:59,413 --> 00:20:02,723 Είμαι ζαλισμένος από την έλλειψη ύπνου. 229 00:20:02,933 --> 00:20:05,766 Θα ήταν μεγάλη ενόχληση αν έπεφτα για ύπνο; 230 00:20:05,933 --> 00:20:08,891 Αν ο αρχιπλοίαρχος Γκιλ μου επιτρέψει να μείνω. 231 00:20:11,293 --> 00:20:14,285 Το δωμάτιό σου είναι επάνω. Θα είσαι πολύ άνετα. 232 00:20:14,453 --> 00:20:16,330 Κι αν θες να διαβάσεις κάτι στο κρεβάτι... 233 00:20:16,493 --> 00:20:19,212 ...θα βρεις μερικά καλά αστυνομικά με φόνους. 234 00:20:19,373 --> 00:20:21,011 Μετά συγχωρήσεως. 235 00:20:26,733 --> 00:20:28,007 Κοίτα, Ηβ-- 236 00:20:28,173 --> 00:20:29,811 Μόλις έφυγε-- 237 00:20:52,733 --> 00:20:56,646 Επιτέλους μόνοι και ανενόχλητοι. Αρχίζω να το απολαμβάνω. 238 00:20:56,813 --> 00:20:59,771 Λες ότι εκείνη κανόνισε να πέσουν οι υποψίες στον Τζόναθαν; 239 00:20:59,933 --> 00:21:03,289 -Τον ενοχοποίησε σκόπιμα; -Μου πέρασε απ' το μυαλό. 240 00:21:03,453 --> 00:21:07,287 Γι' αυτό πρότεινα, απρόθυμα, να το πούμε στην αστυνομία. 241 00:21:07,453 --> 00:21:10,172 Αλλά είναι αργά. Το μόνο μας στοιχείο έγινε στάχτη. 242 00:21:10,333 --> 00:21:12,563 Μα πρέπει να τον βοηθήσουμε. Δε θα κάνει τίποτα μόνος του. 243 00:21:12,733 --> 00:21:16,009 Είναι τρελά ερωτευμένος μαζί της. Από μας εξαρτάται. 244 00:21:16,693 --> 00:21:19,685 Ναι, αλλά δε θα είναι εύκολο. 245 00:21:19,853 --> 00:21:23,050 Είναι εύκολο. Θα πάω εγώ να τη δω. 246 00:21:23,213 --> 00:21:25,647 -Είναι φρόνιμο αυτό; -Δε με νοιάζει. 247 00:21:25,813 --> 00:21:30,125 Θα της πω ότι ξέρουμε για το λεκέ και για κάθε της κίνηση. 248 00:21:30,573 --> 00:21:33,167 Θα την κάνω να μιλήσει, σαν γυναίκα προς γυναίκα. 249 00:21:33,333 --> 00:21:35,244 Εντυπωσιακή κατάσταση. 250 00:21:35,413 --> 00:21:38,086 Θα την κάνω να προδοθεί. Θα δεις. 251 00:21:38,253 --> 00:21:41,245 Δε θα δω. Δε θα είμαι εκεί, ούτε εσύ θα είσαι. 252 00:21:41,413 --> 00:21:43,881 Αν έχουμε δίκιο σ' αυτά που σκεφτήκαμε, είναι επικίνδυνη. 253 00:21:44,053 --> 00:21:46,567 Δε θα προδοθεί. Θα της δώσεις εναλλακτική λύση. 254 00:21:46,733 --> 00:21:48,928 Δεν έχει εναλλακτική λύση. 255 00:21:49,533 --> 00:21:52,286 Μπορεί να σε σκοτώσει. 256 00:21:53,293 --> 00:21:55,443 Μη γίνεσαι μελοδραματικός. 257 00:21:55,613 --> 00:21:58,252 Αγάπη μου, δες την αλήθεια. 258 00:21:58,853 --> 00:22:02,892 Τι είναι το λιγότερο που μπορεί να σου συμβεί αν τα βάλεις μαζί της; 259 00:22:03,053 --> 00:22:06,523 Θα σηκώσει το ροζ τηλεφωνάκι και θα πάρει την αστυνομία. 260 00:22:06,693 --> 00:22:10,527 Και θα σε συλλάβουν για υπόθαλψη φυγάδα. 261 00:22:10,693 --> 00:22:13,082 Και θα σε δικάσουν στο Ολντ Μπέιλι. 262 00:22:13,253 --> 00:22:17,087 Αν είσαι τυχερή, μπορεί να τη γλιτώσεις... 263 00:22:17,253 --> 00:22:20,609 ...με δυο χρόνια στη φυλακή Χόλογουεϊ... 264 00:22:20,773 --> 00:22:24,448 ...για να καταλάβεις πως δεν παίζουν μελόδραμα στην αληθινή ζωή. 265 00:22:25,333 --> 00:22:26,766 Λοιπόν... 266 00:22:27,933 --> 00:22:31,130 Το καλύτερο είναι να γυρίσεις στην Ακαδημία σου... 267 00:22:31,293 --> 00:22:33,204 ...και να εξασκείσαι στους θεατρινισμούς σου... 268 00:22:33,373 --> 00:22:35,967 ...εκεί όπου δεν μπορούν να προκαλέσουν κακό. 269 00:22:36,133 --> 00:22:39,728 Στο κάτω-κάτω, δεν μπορεί να είναι τόσο σημαντικός για σένα. 270 00:22:40,493 --> 00:22:42,882 Είναι, πατέρα. 271 00:23:35,933 --> 00:23:39,972 Θυμήσου, είναι επικίνδυνη. ΠΡΟΣΕΧΕ ο στοργικός σου πατέρας 272 00:24:21,453 --> 00:24:23,011 -Προχωρήστε, παρακαλώ. -Θα ήθελα-- 273 00:24:23,173 --> 00:24:25,528 Φύγετε, δεν υπάρχει τίποτα να δείτε. 274 00:24:30,573 --> 00:24:34,646 Πατέρα, είμαι έξω από το σπίτι τής Ίνγουντ. 275 00:24:34,813 --> 00:24:36,769 Έξω; Γιατί όχι μέσα; 276 00:24:36,933 --> 00:24:40,130 Μη λες σαχλαμάρες, η αστυνομία δεν αφήνει κανέναν να μπει. 277 00:24:40,293 --> 00:24:43,524 Αλήθεια; Περίεργο. 278 00:24:43,693 --> 00:24:45,729 Έκανες ό,τι μπορούσες. Έλα δω... 279 00:24:45,893 --> 00:24:48,361 ...ν' αποφασίσεις τι θα κάνουμε με το μουσαφίρη μας. 280 00:24:48,933 --> 00:24:52,448 Νιώθω απαίσια. Άκουγα τον κόσμο που ήταν μαζεμένος... 281 00:24:52,613 --> 00:24:55,685 ...και υποθέτουν πως ο "ξέρεις-ποιος" είναι ένοχος... 282 00:24:55,853 --> 00:24:58,925 ...κι η αστυνομία πρέπει να τον πιάσει. Είναι τρομακτικό. 283 00:24:59,093 --> 00:25:01,129 Η αστυνομία μπορεί να μην τον θεωρεί ένοχο. 284 00:25:01,293 --> 00:25:03,170 Ξέρεις ότι δουλεύουν μυστικά. 285 00:25:03,333 --> 00:25:06,245 Μπορεί να έχουν δικές τους απόψεις για μια συγκεκριμένη κυρία. 286 00:25:07,053 --> 00:25:08,964 Μακάρι να ήξερα τι σκέφτονται οι αστυνομικοί. 287 00:25:10,013 --> 00:25:14,165 -Γιατί δεν τους ρωτάς; -Δεν είναι εύκολο. 288 00:25:15,013 --> 00:25:16,207 Ένα λεπτό, πατέρα. 289 00:25:18,653 --> 00:25:21,292 Πατέρα, αντίο τώρα. 290 00:25:27,853 --> 00:25:30,572 Θα σας δω στο γραφείο στις δύο, κύριε. 291 00:25:38,773 --> 00:25:40,684 ΣΤΟΥ ΣΕΠΑΡΝΤ 292 00:26:16,773 --> 00:26:19,606 Μπορώ να έχω ένα μπράντι, παρακαλώ; 293 00:26:20,093 --> 00:26:23,847 Κυρία, με συγχωρείτε για την ενόχληση, αλλά μήπως... 294 00:26:24,013 --> 00:26:27,847 -...μπορώ να βοηθήσω σε κάτι; -Όχι, ευχαριστώ. 295 00:26:35,213 --> 00:26:38,649 -Δεν ξέρω πώς τα καταφέρνεις. -Τα βολεύω. 296 00:26:38,813 --> 00:26:41,566 Ξέρω ότι ο Μάνσον... 297 00:26:45,293 --> 00:26:47,409 Μίλησε ο ειδικός. 298 00:26:52,413 --> 00:26:55,132 Θέλω να σας διαβεβαιώσω, κυρία μου... 299 00:26:55,293 --> 00:26:58,729 ...ότι με μεγάλη μου χαρά θα σας πρόσφερα βοήθεια. 300 00:26:58,893 --> 00:27:00,167 Σας ευχαριστώ πολύ. 301 00:27:01,093 --> 00:27:04,688 Αν μου επιτρέπετε να το πω, δείχνετε μελαγχολική. 302 00:27:04,853 --> 00:27:08,289 Μια λέξη να σας φτιάξει το κέφι, ένα χέρι βοηθείας-- 303 00:27:08,453 --> 00:27:10,569 Είμαι εντελώς καλά. 304 00:27:11,613 --> 00:27:14,730 Ωραία. Ωραία. 305 00:27:25,613 --> 00:27:27,922 Μπορώ να κάνω κάτι; 306 00:27:28,093 --> 00:27:31,642 Δεν ξέρω τι σας συμβαίνει, αλλά δε μου φαίνεστε πολύ καλά. 307 00:27:31,813 --> 00:27:35,408 Δε σας βλάψει λίγο μπράντι. Δεν το πίνετε; 308 00:27:43,813 --> 00:27:47,408 Η θεία πέθανε μ' ένα ποτήρι μπράντι, αλλά ήταν το 15ο εκείνης της μέρας. 309 00:27:47,573 --> 00:27:49,928 -Νιώθετε καλύτερα; -Ναι, ευχαριστώ. 310 00:27:50,093 --> 00:27:51,492 Αφήσατε το φαγητό σας. 311 00:27:51,653 --> 00:27:53,928 Δε θα νιώσει μοναξιά, θα ξαναπάω κοντά του αμέσως. 312 00:27:54,093 --> 00:27:55,845 Ίσως είστε αλλεργική στα μπαρ. Κοιτάξτε... 313 00:27:56,013 --> 00:27:58,402 ...θα νιώθατε λιγότερο άβολα αν καθόμουν μαζί σας; 314 00:27:58,573 --> 00:28:01,645 -Ή έχετε αλλεργία στους αγνώστους; -Όχι, λατρεύω τους αγνώστους. 315 00:28:01,813 --> 00:28:06,045 -Δηλαδή, μ' αρέσουν πολύ. -Θα φέρω το φαγητό μου. 316 00:28:08,453 --> 00:28:12,366 Ο μπάτλερ είπε πως ήταν πρωτο- φανές. Του είχαν λιώσει το κεφάλι. 317 00:28:12,533 --> 00:28:15,650 Τον χτύπησαν τόσο δυνατά που η μασέλα του πετάχτηκε έξω. 318 00:28:15,813 --> 00:28:19,044 Ξέρω πως είναι ανόητο, αλλά άκουσα δυο ανθρώπους στο δρόμο... 319 00:28:19,213 --> 00:28:21,124 ...να μιλάνε για το φόνο. 320 00:28:21,293 --> 00:28:23,682 Μπήκαν σε πολλές λεπτομέρειες. 321 00:28:24,053 --> 00:28:27,329 Ένιωσα τόσο χάλια που μπήκα εδώ να πιω ένα μπράντι. 322 00:28:27,493 --> 00:28:30,053 Ο πατέρας μου λέει ότι τα δραματοποιώ όλα. 323 00:28:30,213 --> 00:28:33,569 Ίσως έχει δίκιο. Αλλά σας καταλα- βαίνω. Κι εγώ μισώ τη βία. 324 00:28:33,733 --> 00:28:36,452 Δε σας δυσκολεύει αυτό; 325 00:28:36,613 --> 00:28:41,129 Εννοώ πως πρέπει να αντέχουμε τις άσχημες πλευρές τής ζωής. 326 00:28:41,293 --> 00:28:44,365 Εγώ, π.χ., είμαι ηθοποιός. 327 00:28:44,533 --> 00:28:47,684 Πρέπει να αντιμετωπίζω κάθε είδους εμπειρίες. 328 00:28:47,853 --> 00:28:51,562 Δεν ξέρω. Ας υποθέσουμε πως ήμουν βιβλιοθηκάριος. 329 00:28:51,733 --> 00:28:55,965 Δε θ' αντιμετώπιζα πολλή βία, εκτός από καμιά πτώση βιβλίου. 330 00:28:56,133 --> 00:28:58,283 Δεν είστε όμως βιβλιοθηκάριος, ε; 331 00:28:58,453 --> 00:29:00,409 Δεν είμαι. Πώς το ξέρετε; 332 00:29:01,213 --> 00:29:03,773 Δε μοιάζετε για βιβλιοθηκάριος. 333 00:29:04,613 --> 00:29:08,128 -Ούτε εσείς για ηθοποιός. -Νόμιζα πως έμοιαζα. 334 00:29:11,213 --> 00:29:14,808 Αλλά είμαι αρχάρια. Μόνο ένα ρόλο έχω παίξει σε κοινό. 335 00:29:15,653 --> 00:29:17,564 -Μπορεί να σας έχω δει; -Δε νομίζω. 336 00:29:17,733 --> 00:29:21,487 Ήταν στην εκκλησία. Έπαιξα το 4ο θανάσιμο αμάρτημα. 337 00:29:22,893 --> 00:29:26,010 -Ήσασταν καλή; -Αρκετά θανάσιμη. 338 00:29:26,173 --> 00:29:27,765 Τι ήθελε αυτός ο Τζόναθαν Κούπερ; 339 00:29:27,933 --> 00:29:31,892 -Δεν κλάπηκε τίποτα. -Ίσως το 'κανε για πλάκα... 340 00:29:32,053 --> 00:29:33,247 Καημένη Σάρλοτ Ίνγουντ! 341 00:29:33,413 --> 00:29:36,086 Να γυρίσει σπίτι και να βρει τον άντρα της νεκρό... 342 00:29:36,253 --> 00:29:39,051 ...αστυνομικούς σ' όλο το σπίτι και το αίμα-- 343 00:29:39,213 --> 00:29:40,362 Προσοχή. 344 00:29:40,533 --> 00:29:44,731 Θυμηθείτε την ευαισθησία σας. Θα σας έρθει πάλι λιποθυμία. 345 00:29:44,973 --> 00:29:48,329 Άκουσα ότι η Σάρλοτ θα ξαναβγεί στη σκηνή σε λίγες μέρες. 346 00:29:48,493 --> 00:29:50,290 Πρέπει να 'ναι φρικτό να τραγουδάς και να χορεύεις... 347 00:29:50,453 --> 00:29:53,013 ...μ' αυτή την απαίσια εικόνα στο μυαλό σου. 348 00:29:53,173 --> 00:29:57,564 Η παλιά ιστορία, "Έχει ο ηθοποιός καρδιά;" επαναλαμβάνεται. 349 00:29:57,733 --> 00:30:00,008 Κάποτε είχα έναν ξάδελφο με έλκος δωδεκαδακτύλου... 350 00:30:00,173 --> 00:30:02,528 ...και συγχρόνως με μια πολύ αστεία φάτσα. 351 00:30:02,693 --> 00:30:04,923 Όλοι γελούσαν όταν έλεγε τα συμπτώματά του. 352 00:30:05,093 --> 00:30:06,412 Τον έλεγαν Τζιμ. 353 00:30:06,573 --> 00:30:08,291 Πρέπει να ήταν τρομερό. 354 00:30:08,453 --> 00:30:11,013 Δεν ξέρω. Τζιμ είναι πολύ συνηθισμένο όνομα. 355 00:30:13,013 --> 00:30:15,732 Αναρωτιέμαι πώς είναι στην πραγματικότητα η Σάρλοτ Ίνγουντ. 356 00:30:15,893 --> 00:30:18,282 -Γεια σου, Νέλι. -Η καμαριέρα τής Σάρλοτ Ίνγουντ. 357 00:30:24,333 --> 00:30:27,131 Γεια σου, Νέλι. Δεν περίμενα να σε δω τόσο σύντομα. 358 00:30:27,293 --> 00:30:29,249 Πώς είσαι μετά τα χθεσινά; 359 00:30:29,413 --> 00:30:31,973 Τι έχω περάσει! Όλοι αυτοί οι αστυνομικοί. 360 00:30:32,133 --> 00:30:33,964 Σε τρέλαναν στις ερωτήσεις. 361 00:30:34,133 --> 00:30:37,409 Όλο το πρωί με ρωτούσαν ένα σωρό πράγματα. 362 00:30:37,573 --> 00:30:39,484 Έχασα το λογαριασμό. 363 00:30:39,653 --> 00:30:41,166 Τζιν με λεμόνι, παρακαλώ, κ. Τίπερ. 364 00:30:41,333 --> 00:30:42,891 Όχι πολύ λεμόνι. 365 00:30:43,053 --> 00:30:47,729 Βέβαια, δεν άπλωσαν χέρι πάνω μου, αλλά οι ερωτήσεις! 366 00:30:47,893 --> 00:30:51,203 "Πώς ξέρεις ότι ήταν ο Κούπερ; Πόσες φορές τον έχεις δει και πού; 367 00:30:51,373 --> 00:30:54,331 Σου έδωσε τίποτα;" Δε μου έδωσε ποτέ τίποτα. 368 00:30:54,493 --> 00:30:56,324 "Πόσον καιρό είσαι καμαριέρα της Μις Ίνγουντ;" 369 00:30:56,493 --> 00:30:58,563 Ήταν διακριτικοί κι ευγενικοί... 370 00:30:58,733 --> 00:31:01,008 ...αλλά προτιμώ να αντιμετωπίσω τους Ρώσους. 371 00:31:01,173 --> 00:31:04,006 Πρέπει να προσέχεις τι λες στην αστυνομία. 372 00:31:04,173 --> 00:31:06,562 Και σαν να μην έφτανε αυτό, όταν βγήκα έξω... 373 00:31:06,733 --> 00:31:10,089 ... με βομβάρδισαν οι δημοσιογράφοι μ' ερωτήσεις. 374 00:31:10,253 --> 00:31:13,290 Πεταγόμουν στον αέρα κάθε φορά που άστραφταν τα φλας. 375 00:31:13,453 --> 00:31:16,013 Μου έβγαλαν φωτογραφίες! 376 00:31:16,173 --> 00:31:20,451 Έγινες διάσημη, τυχερούλα. Αύριο θ' αγοράσω την Ντέιλι Μίρορ. 377 00:31:20,613 --> 00:31:24,447 Φυσικά, δε λέω λέξη στους δημοσιογράφους. 378 00:31:24,613 --> 00:31:27,969 Στο κάτω-κάτω, ποιος ανακάλυψε το πτώμα; 379 00:31:28,133 --> 00:31:31,728 Είμαι ο κεντρικός μάρτυρας στη δίκη κι η κατάθεσή μου θ' αξίζει κάτι... 380 00:31:31,893 --> 00:31:34,088 ...και δεν έχω σκοπό να τη χαρίσω. 381 00:31:34,253 --> 00:31:39,646 -Μήπως μιλάει πολύ; -Πολύ. Πολύ δυνατά. Πολύ όλα. 382 00:31:39,813 --> 00:31:41,610 Πώς νιώθετε τώρα; 383 00:31:41,773 --> 00:31:45,083 Λίγο καλύτερα, ευχαριστώ. 384 00:31:45,253 --> 00:31:46,652 Πρέπει να φύγω. 385 00:31:46,813 --> 00:31:48,405 Δε μ' αρέσει που σας αφήνω εδώ. 386 00:31:48,573 --> 00:31:50,564 Μπορώ να σας συνοδέψω σπίτι σας; 387 00:31:50,733 --> 00:31:53,645 -Έχω αυτοκίνητο. -Να το οδηγήσω εγώ, καλύτερα. 388 00:31:53,813 --> 00:31:57,169 Καλοσύνη σας. Νιώθω ακόμα λίγη αδυναμία. 389 00:31:57,333 --> 00:32:01,087 Δεν είναι καθόλου καλοσύνη. Μάλλον θέμα χειρισμού. 390 00:32:01,413 --> 00:32:03,449 Τι έξυπνος που είστε! 391 00:32:03,613 --> 00:32:06,810 Καλά τα λες, Φρεντ. Θα πιω ένα, αν κεράσεις. 392 00:32:06,973 --> 00:32:09,248 Διπλό τζιν με λεμόνι. 393 00:32:10,293 --> 00:32:13,046 Διπλό; Στο λαιμό να σου καθίσει. 394 00:32:13,213 --> 00:32:16,489 Δε χάνεις κόλπο, ε; Συνέχεια κάτι σκαρώνεις. 395 00:32:27,533 --> 00:32:31,048 Οι γονείς μου είναι αξιολάτρευτοι, αλλά συνέχεια τσακώνονται... 396 00:32:31,213 --> 00:32:32,885 ...ενώ δεν τους αρέσουν οι φωνές. 397 00:32:33,053 --> 00:32:35,044 Δεν μπορώ να σας πω πόσο πολύ το εκτιμώ. 398 00:32:35,213 --> 00:32:38,444 Μου φερθήκατε εξαιρετικά, ενώ δε με ξέρετε καθόλου. 399 00:32:38,893 --> 00:32:40,611 Δε νομίζω, Μις Γκιλ. 400 00:32:40,773 --> 00:32:43,571 Γεννηθήκατε στη Ν. Αφρική. 17 Σεπτεμβρίου; 401 00:32:43,733 --> 00:32:47,169 Πήγατε σχολείο στην Αμερική και σπουδάζετε στη Βασιλ. Ακαδημία. 402 00:32:47,333 --> 00:32:50,166 Οι γονείς σας δε ζουν μαζί. Είστε πολύ καλοαναθρεμμένη... 403 00:32:50,333 --> 00:32:52,847 ...αλλά αλλεργική στο φόνο κι αυτό σας έκανε να πιείτε. 404 00:32:53,013 --> 00:32:54,207 Ελπίζω να είναι προσωρινό. 405 00:32:54,893 --> 00:32:56,531 Μα εγώ δεν ξέρω ούτε τ' όνομά σας. 406 00:32:56,693 --> 00:32:58,365 Ξέρω μόνο πως παίζετε πιάνο. 407 00:32:58,533 --> 00:33:02,162 Συγγνώμη, βλακεία μου. Το ξέχασα. Λέγομαι Σμιθ. 408 00:33:02,733 --> 00:33:04,849 Σκέτο συνηθισμένο Σμιθ; 409 00:33:09,773 --> 00:33:12,606 Γουίλφρεντ Σμιθ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΣ ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗΣ 410 00:33:14,133 --> 00:33:15,885 Αστυνομικός; 411 00:33:16,213 --> 00:33:18,044 Ελπίζω να μη σας πειράζει. 412 00:33:18,333 --> 00:33:20,767 Φυσικά όχι. 413 00:33:21,053 --> 00:33:22,611 Χαίρομαι. 414 00:33:22,773 --> 00:33:26,368 Δε φαντάζομαι, εσείς κι η μητέρα σας. να ενδιαφέρεστε να πιείτε τσάι... 415 00:33:26,533 --> 00:33:27,807 ...με έναν αστυνομικό. 416 00:33:28,373 --> 00:33:31,126 Φυσικά. Ειδικά μ' έναν αστυνομικό. 417 00:33:31,293 --> 00:33:35,002 -Θέλετε να έρθετε για τσάι; -Ευχαρίστως. Το απόγευμα; 418 00:33:35,173 --> 00:33:37,733 -Αύριο, τότε; -Ναι. 419 00:33:37,973 --> 00:33:40,248 Ναι, εντάξει. 420 00:34:02,213 --> 00:34:04,647 Θα μπορούσα να σ' αντικαταστήσω. 421 00:34:04,933 --> 00:34:08,050 Δε θα τα κατάφερνες. Νομίζεις πως μπορείς να γίνεις καμαριέρα; 422 00:34:08,213 --> 00:34:09,771 Μόνο για μια-δυο μέρες. 423 00:34:09,933 --> 00:34:12,128 Πρέπει να είσαι και αμπιγιέζ της στο θέατρο. 424 00:34:12,293 --> 00:34:15,046 Δε θα μπορέσεις, είναι πολύ εξειδικευμένη δουλειά. 425 00:34:15,213 --> 00:34:17,773 -Θα μου πεις τι να κάνω. -Σαν ψέμα μού ακούγεται. 426 00:34:17,933 --> 00:34:20,606 Όλη αυτή η φασαρία για ένα άρθρο στην εφημερίδα; 427 00:34:20,773 --> 00:34:23,765 Οι γυναίκες δημοσιογράφοι έχουμε σκληρό ανταγωνισμό από άντρες... 428 00:34:23,933 --> 00:34:25,969 ...ειδικά για τόσο σημαντικά ρεπορτάζ. 429 00:34:26,133 --> 00:34:28,328 Και σε ποια εφημερίδα είσαι; 430 00:34:28,493 --> 00:34:30,609 Δεν μπορώ να σου πω. 431 00:34:30,773 --> 00:34:33,924 Αν κάτι πάει στραβά, η εφημερίδα μου θα 'ρθει σε δύσκολη θέση. 432 00:34:34,093 --> 00:34:35,811 Κι η δική μου δουλειά; 433 00:34:35,973 --> 00:34:38,965 Αν η Μις Ίνγουντ ανακαλύψει πως δεν είσαι ξαδέρφη μου. 434 00:34:39,133 --> 00:34:40,805 Μπορεί να το μυριστεί. 435 00:34:40,973 --> 00:34:42,611 Έχω χρόνια ν' αρρωστήσω. 436 00:34:42,773 --> 00:34:45,970 Ο καθένας μπορεί ν' αρρωστήσει. Και θα τα καταφέρω. 437 00:34:46,133 --> 00:34:48,727 Έχω κάνει λίγο την ηθοποιό. 438 00:34:48,893 --> 00:34:50,724 Ρόλους καρατερίστας; 439 00:34:51,213 --> 00:34:52,851 -Ναι. -Κατάλαβα. 440 00:34:53,013 --> 00:34:56,847 Απλώς θα βάλεις παλιά ρούχα και θα δείχνεις συνηθισμένη, σαν εμένα. 441 00:34:57,013 --> 00:35:00,369 Να σου εξηγήσω γιατί είναι σημαντικό να πάρω τις σωστές πληροφορίες. 442 00:35:00,533 --> 00:35:03,969 Νομίζω ότι υπάρχει ειδύλλιο μεταξύ Ίνγουντ και Κούπερ. 443 00:35:04,133 --> 00:35:07,011 Πώς σου ήρθε αυτό; Ξέρεις τι λέω; 444 00:35:07,173 --> 00:35:09,448 Πως είσαι χαφιές τής αστυνομίας. 445 00:35:09,613 --> 00:35:12,650 Σε είδα το πρωί να κάθεσαι μ' εκείνον τον ντετέκτιβ. 446 00:35:12,973 --> 00:35:16,124 Αυτός ήταν ο Γουίλφρεντ Σμιθ. 447 00:35:16,293 --> 00:35:19,524 Είναι παλιός μου φίλος. Δεν κατάφερα να του αποσπάσω λέξη. 448 00:35:19,693 --> 00:35:21,604 Τσάρλι, διπλό τζιν με λεμόνι. 449 00:35:21,773 --> 00:35:24,810 -Χωρίς πολύ λεμόνι. -Το ίδιο για μένα. 450 00:35:26,573 --> 00:35:30,202 Μπορώ να πάρω τα πενταπλάσια όταν κλείσει η υπόθεση. 451 00:35:30,573 --> 00:35:32,211 Γιατί όχι και τα δύο; 452 00:35:32,493 --> 00:35:33,687 Σ' έπιασα, ε; 453 00:35:33,853 --> 00:35:37,289 Ελπίζω να μη διακόπτω κάποια μεγάλη συνωμοσία. 454 00:35:37,453 --> 00:35:42,163 Ελπίζω να μην έχεις πρόβλημα από τη δυσάρεστη εμπειρία σου. 455 00:35:42,493 --> 00:35:46,645 Δεν έχω γνωρίσει τη γοητευτική σου φίλη. Το ξέρω αυτό το πρόσωπο. 456 00:35:47,573 --> 00:35:50,087 Είναι η εξαδέλφη μου, η Ντόρις, κ. Φόρτεσκιου. 457 00:35:50,253 --> 00:35:52,562 Γοητευτική. 458 00:35:52,733 --> 00:35:56,567 Ίσως, μια κι η αγαπητή Νέλι δε μου είπε το επώνυμό σας... 459 00:35:56,733 --> 00:35:59,088 ...να μου επιτρέψετε να σας αποκαλώ Ντόρις; 460 00:37:29,421 --> 00:37:33,699 Κυρία Μέισον, δε βρίσκω τα γυαλιά μου. 461 00:37:33,861 --> 00:37:36,614 Τα είδατε πουθενά; 462 00:37:59,901 --> 00:38:01,380 -Μπορώ να--; -Εδώ είσαι. 463 00:38:01,541 --> 00:38:05,739 Βοήθησέ με να βρω τα γυαλιά μου. Δε βλέπω τίποτα. 464 00:38:10,061 --> 00:38:12,734 Είμαι η Ντόρις Τίνσντεϊλ. 465 00:38:12,901 --> 00:38:15,210 Είμαι από τη Νέλι. 466 00:38:26,381 --> 00:38:27,700 Προχωρήστε, παρακαλώ. 467 00:38:32,781 --> 00:38:34,214 Είμαι η Ντόρις Τίνσντεϊλ. 468 00:38:34,381 --> 00:38:36,053 -Η Μις Ίνγουντ με περιμένει. -Α, ναι. 469 00:38:36,221 --> 00:38:39,019 Είσαι η προσωρινή που έστειλε η Νέλι. 470 00:38:47,141 --> 00:38:49,496 Περίμενε εδώ ένα λεπτό. 471 00:38:56,221 --> 00:38:59,293 Θέλουμε τη Μις Ίνγουντ. Μπορούμε να μιλήσουμε και μ' εσάς; 472 00:38:59,461 --> 00:39:01,611 Βεβαίως. Περάστε, παρακαλώ. 473 00:39:01,781 --> 00:39:04,614 Είστε στην υπηρεσία εδώ και έξι-επτά χρόνια, νομίζω. 474 00:39:04,781 --> 00:39:08,615 Έξι χρόνια κι εννιά μήνες, για την ακρίβεια... 475 00:39:08,781 --> 00:39:10,419 Εμπρός. 476 00:39:11,661 --> 00:39:15,734 Ναι, θα περάσω απόψε από το ταμείο του θεάτρου. 477 00:39:16,301 --> 00:39:19,179 -Τι είπαν, Φρέντι; -Κι άλλες ακυρώσεις. 478 00:39:19,341 --> 00:39:20,820 Τι ηλίθιοι που είναι οι άνθρωποι! 479 00:39:20,981 --> 00:39:23,620 Ακόμα κι αν η αντικαταστάτριά μου έχει παράξενα πόδια... 480 00:39:23,781 --> 00:39:25,772 ...είναι εξίσου καλή μ' εμένα. 481 00:39:25,941 --> 00:39:29,013 Ξέρει καλά πως δεν πρέπει να είναι. Αυτό είναι το θέμα. 482 00:39:29,181 --> 00:39:31,490 Εσένα θέλουν να δουν. 483 00:39:31,981 --> 00:39:35,018 -Τι θέλεις; -Είμαι από τη Νέλι. 484 00:39:35,181 --> 00:39:36,455 Με περιμένει η κυρία. 485 00:39:36,941 --> 00:39:39,296 Ήρθε η καινούρια κοπέλα, Τσάρλι. 486 00:39:49,181 --> 00:39:51,376 Όχι, δε μ' αρέσει. 487 00:39:53,141 --> 00:39:56,736 Σήκωσέ το από κει. Κι απ' την άλλη πλευρά. 488 00:39:56,901 --> 00:39:59,017 Το ξέρεις, ε; 489 00:40:00,181 --> 00:40:01,899 Με συγχωρείτε, κυρία. 490 00:40:02,061 --> 00:40:04,291 Διάβασέ το μου. 491 00:40:09,341 --> 00:40:12,014 "Αγαπητή κυρία, σας στέλνω την εξαδέλφη μου Ντόρις... 492 00:40:12,181 --> 00:40:13,773 ...που είναι πολύ καλή κοπέλα." 493 00:40:13,941 --> 00:40:16,057 Όχι τόσο δυνατά. 494 00:40:16,341 --> 00:40:19,970 "Ελπίζω να τη βρείτε ικανοποιητική στη διάρκεια της αρρώστιας μου." 495 00:40:20,141 --> 00:40:23,019 Είναι πολύ ωραίο, αν μπορούμε να πούμε ωραίο το πένθος... 496 00:40:23,181 --> 00:40:29,450 ...αλλά δεν υπάρχει τρόπος να το ανοίξουμε λίγο μπροστά; Μάλλον όχι. 497 00:40:29,861 --> 00:40:31,089 "Υπογραφή, Νέλι Γκουντ." 498 00:40:31,261 --> 00:40:35,379 Αν μπορούσαμε μόνο να βάλουμε λίγο χρώμα κάπου... 499 00:40:35,741 --> 00:40:37,857 "Υπογραφή, Νέλι Γκουντ." 500 00:40:38,221 --> 00:40:39,813 Βγάλε το καπέλο σου, χρυσή μου. 501 00:40:39,981 --> 00:40:42,495 Έχεις να κάνεις εκατομμύρια πράγματα, δυστυχώς. 502 00:40:42,741 --> 00:40:44,936 Δε σε πειράζει αν στηρίζομαι επάνω σου, ε; 503 00:40:45,341 --> 00:40:46,820 Ευχαριστώ, αγάπη μου. 504 00:40:47,021 --> 00:40:50,377 Τώρα, βγάλε μου τις πλερέζες. Αρχίζω να μελαγχολώ και δεν πρέπει. 505 00:40:50,541 --> 00:40:52,771 Είναι καταθλιπτικό. 506 00:40:53,221 --> 00:40:55,018 Δες ποιος είναι. 507 00:40:55,581 --> 00:40:57,014 Το όνομά σου; 508 00:40:57,181 --> 00:40:59,820 Ντόρις Τίνσντεϊλ, κυρία. 509 00:41:07,821 --> 00:41:09,174 Τι είναι, Γκρόουβς; 510 00:41:09,341 --> 00:41:11,172 Ο επιθεωρητής Μπάιαρντ... 511 00:41:11,341 --> 00:41:13,616 ...και ο επιθεωρητής Σμιθ, κυρία. 512 00:41:13,781 --> 00:41:15,214 Θεέ μου! 513 00:41:15,381 --> 00:41:17,576 Τ' άκουσες, Φρέντι; Πάλι η αστυνομία. 514 00:41:17,741 --> 00:41:20,209 -Πες τους ν' ανεβούν. -Μάλιστα, κυρία. 515 00:41:20,381 --> 00:41:23,339 Σου είπα να περιμένεις κάτω. 516 00:41:23,981 --> 00:41:27,974 Δώσε μου μια ρόμπα από την ντουλάπα, Φίλις. 517 00:41:28,501 --> 00:41:32,779 Τι λέτε γι' αυτό το φόρεμα για το πάρτι τού θεάτρου; 518 00:41:33,901 --> 00:41:36,210 Μαύρο; Ναι, φυσικά. 519 00:41:36,381 --> 00:41:38,451 Πολύ έξυπνο που το θυμήθηκες. 520 00:41:38,621 --> 00:41:40,737 Κράτα μου αυτό. 521 00:41:42,701 --> 00:41:44,578 -Φρέντι. -Ναι; 522 00:41:44,741 --> 00:41:47,653 Δεν αποφασίσαμε. Θα πάω στο πάρτι; 523 00:41:47,821 --> 00:41:49,573 Δεν έχω καθόλου όρεξη. 524 00:41:49,741 --> 00:41:52,335 Σκέφτομαι εκείνες τις απαίσιες ακυρώσεις. 525 00:41:52,501 --> 00:41:54,457 Δε βλέπω το γιατί. Σε κολακεύουν. 526 00:41:54,621 --> 00:41:57,260 Δώσε μου χτένα και καθρέφτη. 527 00:41:57,421 --> 00:41:59,651 Μειώνονται οι εισπράξεις, όμως. 528 00:41:59,821 --> 00:42:03,370 Θα μπορούσα να παίξω απόψε, αν επιμένεις. 529 00:42:03,541 --> 00:42:05,372 Δε θα ζοριστείς πολύ; 530 00:42:05,541 --> 00:42:07,816 Φοβερά. 531 00:42:07,981 --> 00:42:12,418 Αλλά σκέφτομαι το αγαπητό, πιστό μου κοινό. 532 00:42:12,581 --> 00:42:14,697 Το περίμεναν ανυπόμονα τόσες βδομάδες... 533 00:42:14,861 --> 00:42:18,171 ...και τώρα να φέρνουν περίλυποι τα εισιτήριά τους... 534 00:42:18,341 --> 00:42:21,617 ...για να τα εξαργυρώσουν. Δεν το αντέχω. 535 00:42:21,781 --> 00:42:23,578 Θα είναι μεγάλη δοκιμασία. 536 00:42:23,741 --> 00:42:25,732 Κύματα συμπάθειας θα φτάνουν στη σκηνή... 537 00:42:25,901 --> 00:42:28,096 ...κατακλυσμός δακρύων στους διαδρόμους. 538 00:42:28,661 --> 00:42:31,300 Δεν αντέχω να το σκέφτομαι. 539 00:42:31,461 --> 00:42:34,612 Δε με πείθεις. Θα βγω απόψε. 540 00:42:34,781 --> 00:42:36,692 Να είσαι στο θέατρο στις 6 ακριβώς. 541 00:42:36,861 --> 00:42:39,614 -Ναι, κυρία. -Πάρε αυτό. 542 00:42:40,781 --> 00:42:43,773 Εσύ προχώρα το φόρεμα για το πάρτι. 543 00:42:43,941 --> 00:42:48,810 Ας το ανοίξουμε λίγο μπροστά, ε; 544 00:42:48,981 --> 00:42:51,495 Ευχαριστώ πολύ. 545 00:42:54,901 --> 00:42:57,734 Τι να θέλει η αστυνομία πάλι; 546 00:42:57,901 --> 00:42:59,050 Δεν ξέρω. 547 00:42:59,221 --> 00:43:01,052 Πρέπει να μου μιλάς με γεμάτο στόμα; 548 00:43:01,221 --> 00:43:04,213 Θα ψάχνουν τον Κούπερ. 549 00:43:04,781 --> 00:43:08,091 Τι να τους πω για τον Κούπερ; Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτόν. 550 00:43:08,261 --> 00:43:09,853 Αυτό να τους πεις. 551 00:43:10,221 --> 00:43:11,734 Άκου. 552 00:43:14,301 --> 00:43:16,212 Καλή ιδέα. 553 00:43:16,581 --> 00:43:17,809 Έλσι, αγάπη μου, έλα δω. 554 00:43:19,981 --> 00:43:22,495 Περίμενε στο άλλο δωμάτιο. 555 00:43:22,661 --> 00:43:25,733 Όταν μ' ακούσεις να βήχω, μπες μέσα και πες, "Ήρθε ο γιατρός." 556 00:43:25,901 --> 00:43:27,095 Ναι, κυρία. 557 00:43:27,261 --> 00:43:29,092 Πόσο ν' αντέξω τους επιθεωρητές; 558 00:43:29,261 --> 00:43:31,536 Είναι σαν απλοί αστυφύλακες με μικρότερα πόδια. 559 00:43:38,181 --> 00:43:40,411 -Εδώ μέσα; -Στη διπλανή πόρτα, κύριε. 560 00:43:41,421 --> 00:43:43,173 Τι έπαθε η Νέλι; 561 00:43:43,341 --> 00:43:46,777 Το στομάχι της, κύριε, με το συμπάθιο. 562 00:43:46,941 --> 00:43:49,216 Αυτή η τραγωδία την κατέβαλε. 563 00:43:49,381 --> 00:43:51,690 -Ευαίσθητη, ε; -Πολύ, κύριε. 564 00:43:52,101 --> 00:43:55,173 Υποθέτω πως ξέρετε πως το κίνητρο του Κούπερ... 565 00:43:55,341 --> 00:43:57,332 ...δεν ήταν η ληστεία. 566 00:43:57,501 --> 00:43:59,935 Φυσικά, χρυσέ μου. Το καταλαβαίνω. 567 00:44:00,301 --> 00:44:03,020 Μάλλον ήθελε να φανεί σαν ληστεία. 568 00:44:03,181 --> 00:44:05,137 Πώς είπαμε ότι σε λένε; 569 00:44:05,741 --> 00:44:08,778 -Ντόρις, κύριε. -Δεν είσαι καθόλου άσχημη. 570 00:44:08,941 --> 00:44:11,978 -Ευχαριστώ, κύριε. -Δεν περιποιείσαι το πρόσωπό σου. 571 00:44:12,141 --> 00:44:15,178 Αν φτιάξεις τα μαλλιά σου και βαφτείς, θα είσαι ελκυστική. 572 00:44:15,341 --> 00:44:18,060 Υποθέτω ότι δεν έπρεπε να τον βλέπω τόσο συχνά. 573 00:44:18,221 --> 00:44:21,657 Αλλά δεν είχα καταλάβει πόσο ερωτευμένος ήταν. 574 00:44:22,221 --> 00:44:24,018 Δεν το αντιλήφθηκα. 575 00:44:24,301 --> 00:44:28,055 Δε φαντάζεστε πόσο κατηγορώ τον εαυτό μου γι' αυτό. 576 00:44:28,301 --> 00:44:30,576 Όταν γύρισε ο άντρας μου από τη Νέα Υόρκη... 577 00:44:30,741 --> 00:44:32,618 ...και είπα στον Τζόνι πως δεν μπορώ να τον βλέπω... 578 00:44:32,781 --> 00:44:34,260 ...μου τηλεφωνούσε συνέχεια. 579 00:44:34,421 --> 00:44:36,173 Δε μ' άφηνε ήσυχη. 580 00:44:36,341 --> 00:44:38,571 Ίσως αν είχα δεχτεί να τον δω... 581 00:44:38,741 --> 00:44:40,777 ...να μην είχε κάνει αυτή την απαίσια πράξη. 582 00:44:40,941 --> 00:44:44,934 -Πότε τον είδατε τελευταία φορά; -Να σκεφτώ. 583 00:44:45,101 --> 00:44:47,410 Πρέπει να ήταν μια βδομάδα... 584 00:44:47,581 --> 00:44:49,492 Μια βδομάδα πριν πεθάνει ο άντρας μου. 585 00:44:52,461 --> 00:44:55,851 -Πήγαινε. Τι περιμένεις; -Ήρθε στο σπίτι σας; 586 00:44:57,701 --> 00:45:00,898 Συγγνώμη, κυρία. Σας περιμένει ο γιατρός. 587 00:45:01,061 --> 00:45:03,859 Λυπάμαι, μα πρέπει να δω το γιατρό μου. 588 00:45:04,021 --> 00:45:07,696 Νιώθω χάλια. Όλο το πρωί τον έψαχνα. 589 00:45:07,861 --> 00:45:10,011 Θα παίξω απόψε. 590 00:45:10,181 --> 00:45:12,217 Ο παραγωγός επέμενε πολύ. 591 00:45:12,381 --> 00:45:14,531 Δε θέλω να χρεωκοπήσει εξαιτίας μου. 592 00:45:14,701 --> 00:45:17,261 Δεν πειράζει. Καλύψαμε τα πιο πολλά. 593 00:45:17,421 --> 00:45:20,299 Αν μπορώ να βοηθήσω σε κάτι, να μου το πείτε. 594 00:45:20,461 --> 00:45:23,055 Ευχαριστώ. Θα προσπαθήσουμε να μη σας ξαναενοχλήσουμε. 595 00:45:23,221 --> 00:45:24,415 Ευχαριστώ. 596 00:45:24,581 --> 00:45:26,697 Έχετε μεγάλη κατανόηση. 597 00:45:27,541 --> 00:45:29,293 Κι εσείς το ίδιο. 598 00:45:29,581 --> 00:45:31,617 Ντόρις, συνόδεψε τους κυρίους. 599 00:45:31,781 --> 00:45:35,091 Δεν πειράζει, θα κατεβούμε μόνοι μας. 600 00:45:36,781 --> 00:45:38,578 Φρέντι. 601 00:45:39,821 --> 00:45:42,051 Μέιβις, πήγαινε στην κουζίνα και πιες ένα τσάι. 602 00:45:42,221 --> 00:45:45,179 -Θα σου χτυπήσω όταν σε χρειαστώ. -Ευχαριστώ, κυρία. 603 00:46:28,981 --> 00:46:31,449 -Πού είναι ο Τζόναθαν; -Μπορεί να τον κρύβουν φίλοι. 604 00:46:31,621 --> 00:46:32,815 Δεν είχε φίλους, μόνο εμένα. 605 00:46:32,981 --> 00:46:36,018 Ελπίζω να μη βρήκε κανέναν τώρα, ούτε να μίλησε σε κανέναν. 606 00:46:36,181 --> 00:46:38,900 -Για το καλό όλων. -Τι εννοείς; 607 00:46:39,061 --> 00:46:41,017 Αν βγει η αλήθεια, θα καταστραφείς. 608 00:46:41,181 --> 00:46:43,012 -Δεν το θέλω. -Τι μπορείς να κάνεις; 609 00:46:43,181 --> 00:46:46,218 Με ξέρεις. Ξέρεις πώς ενεργώ. 610 00:46:48,941 --> 00:46:52,775 -Με φοβίζεις. -Δεν ξέρεις τι θα πει φόβος. 611 00:46:56,461 --> 00:46:57,974 Θα είναι υπέροχα. 612 00:46:58,141 --> 00:46:59,938 Φυσικά πρέπει να σας αρέσει το κολύμπι. 613 00:47:00,101 --> 00:47:01,978 Εμένα μ' αρέσει πάρα πολύ. 614 00:47:02,141 --> 00:47:03,972 Πάω στην εξοχή να βρω κάπου να κολυμπήσω. 615 00:47:04,141 --> 00:47:06,052 Δε ζείτε στην εξοχή; 616 00:47:06,221 --> 00:47:10,419 Θα σας λείπει η βροχή, τα λουλούδια... 617 00:47:11,541 --> 00:47:14,214 Πρέπει να ζητήσω συγγνώμη εκ μέρους της Ηβ, κύριε...; 618 00:47:14,381 --> 00:47:16,611 -Σμιθ είπατε; -Ναι. 619 00:47:16,781 --> 00:47:19,500 Γνωστό μού φαίνεται αυτό το όνομα. 620 00:47:19,661 --> 00:47:22,539 Δεν καταλαβαίνω γιατί άργησε τόσο αυτό το κορίτσι. 621 00:47:22,701 --> 00:47:24,817 Συνήθως είναι πολύ συνεπής. 622 00:47:24,981 --> 00:47:27,176 Σ' εμένα έμοιασε, ο πατέρας της δεν είναι καθόλου. 623 00:47:27,341 --> 00:47:30,219 Ίσα που προλαβαίνει τα τρένα την τελευταία στιγμή. 624 00:47:30,381 --> 00:47:31,973 Εγώ πάω μια ώρα νωρίτερα. 625 00:47:32,141 --> 00:47:35,053 Το πιστεύω. Άκουσα πολλά για σας, κ. Γκιλ. 626 00:47:35,221 --> 00:47:38,258 Αλήθεια; Η Ηβ με λατρεύει, ε; 627 00:47:38,421 --> 00:47:43,051 Τη γνωρίζετε καιρό, κ. Σμιθ; Σωστά δεν είπα το όνομα; 628 00:47:43,221 --> 00:47:45,416 Τη γνωρίζω μιάμιση μέρα. 629 00:47:46,181 --> 00:47:48,456 Δεν είναι πάρα πολύ. 630 00:47:48,621 --> 00:47:49,815 Πού γνωριστήκατε; 631 00:47:49,981 --> 00:47:53,132 Να σας πω την αλήθεια, τη γνώρισα σ' ένα μπαρ. 632 00:47:53,301 --> 00:47:54,734 Μπα. 633 00:47:54,901 --> 00:47:56,778 Ενδιαφέρον! 634 00:47:57,061 --> 00:47:58,210 Ευχαριστώ. 635 00:48:00,061 --> 00:48:02,131 -Μήπως ενοχλώ; -Από δω ο κ. Σμιθ. 636 00:48:02,301 --> 00:48:05,179 Κε Σμιθ, ο πατέρας τής Ηβ. Τον βλέπουμε αραιά και πού. 637 00:48:05,341 --> 00:48:08,139 -Τι κάνετε, κύριε; -Πολύ καλά, ευχαριστώ. 638 00:48:08,301 --> 00:48:10,212 -Καθίστε. -Ευχαριστώ. 639 00:48:11,581 --> 00:48:13,811 -Πού είναι η Ηβ; -Έπρεπε να είχε έρθει. 640 00:48:13,981 --> 00:48:15,209 Κάλεσε τον κ. Σμιθ για τσάι. 641 00:48:15,381 --> 00:48:17,053 Θα έρθει κανένας άλλος; 642 00:48:17,221 --> 00:48:19,530 Θα γίνει πάρτι; Λατρεύω τα πάρτι. 643 00:48:19,701 --> 00:48:22,169 Δε θα 'ρθει κανένας άλλος, ούτε εσένα καλέσαμε. 644 00:48:22,341 --> 00:48:24,377 Αλήθεια; Παράλειψη. 645 00:48:24,541 --> 00:48:25,860 Αλλά σε συγχωρώ. 646 00:48:26,021 --> 00:48:28,615 Η συγχώρεση είναι το μυστικό του ευτυχισμένου γάμου. 647 00:48:28,781 --> 00:48:32,217 Κι οι μεγάλες απουσίες κάνουν μεγαλύτερη την αγάπη. 648 00:48:32,381 --> 00:48:35,817 Ορίστε, αγαπητή μου. Ο προτελευταίος των Μοϊκανών. 649 00:48:39,581 --> 00:48:42,812 Θα με συγχωρήσετε, κύριε "Συνηθισμένε Σμιθ"; 650 00:48:42,981 --> 00:48:45,176 Είπε πως τον λένε σκέτο Σμιθ. 651 00:48:45,341 --> 00:48:47,138 Συγγνώμη που άργησα... 652 00:48:47,301 --> 00:48:50,418 ...η πρόβα δεν έλεγε να τελειώσει και δυστυχώς πρέπει να ξαναπάω. 653 00:48:50,581 --> 00:48:53,300 -Καλοσύνη σου που ήρθες. -Πατέρα, τιι κάνεις εδώ; 654 00:48:53,461 --> 00:48:56,134 -Όλη μέρα σ' έψαχνα. -Βγήκα με το σκάφος. 655 00:48:56,301 --> 00:48:58,098 Κάναμε μια μικρή κρουαζιέρα. 656 00:48:58,261 --> 00:49:00,252 Ο Τζόνι κι εγώ. 657 00:49:01,141 --> 00:49:04,372 Ο καημένος. Ελπίζω να 'ναι καλύτερα οι ρευματισμοί του. 658 00:49:07,061 --> 00:49:10,497 Παίξτε κάτι, κ. Σμιθ. Ο κ. Σμιθ είναι πιανίστας, μητέρα. 659 00:49:10,661 --> 00:49:12,538 Εξαιρετική καριέρα! 660 00:49:12,781 --> 00:49:16,456 -Μακάρι να συνέχιζα κι εγώ. -Δεν είναι ακριβώς η καριέρα μου. 661 00:49:16,621 --> 00:49:18,532 Μα πρέπει να μας παίξετε. Πες του, μητέρα. 662 00:49:18,701 --> 00:49:20,373 Ακόμη δεν άρχισα το τσάι μου. 663 00:49:20,541 --> 00:49:22,771 Ηβ, γίνεσαι ανόητη. 664 00:49:23,061 --> 00:49:25,859 Πρέπει να φύγω σε λίγο. Παίξτε. 665 00:49:26,261 --> 00:49:29,333 Ο Τζόνι δεν είναι σπουδαίος ναυτικός. 666 00:49:29,741 --> 00:49:31,379 Έπαθε φριχτή ναυτία. 667 00:49:31,541 --> 00:49:35,500 Και μόλις πιάσαμε στεριά, το 'σκασε. 668 00:49:35,661 --> 00:49:38,050 -Ποιος είναι ο Τζόνι; -Μακάρι να 'ξερα. 669 00:49:38,221 --> 00:49:40,781 Είναι 57 διαφορετικές ποικιλίες. 670 00:49:40,941 --> 00:49:44,616 Ένα αδέσποτο σκυλί που εμφανί- στηκε πριν καναδυό βράδια. 671 00:49:44,781 --> 00:49:48,137 -Το ξέρει η αστυνομία; -Όχι, δεν ανησυχώ γι' αυτόν. 672 00:49:48,301 --> 00:49:50,769 Νομίζω πως θα βρει το δρόμο για το παλιό του αφεντικό. 673 00:49:50,941 --> 00:49:52,294 Ή αφεντικίνα. 674 00:49:52,461 --> 00:49:55,021 Σκέφτηκα μήπως ζητήσουμε τη βοήθειά σας, κ. Σμιθ. 675 00:49:55,181 --> 00:49:57,695 Ο κ. Σμιθ είναι επιθεωρητής, μητέρα. 676 00:49:57,861 --> 00:49:59,374 Κυρία Μέισον. 677 00:50:02,301 --> 00:50:04,610 Επιθεωρητής. Τι ασυνήθιστο! 678 00:50:04,781 --> 00:50:06,772 Θα έχετε πολλές συναρπαστικές υποθέσεις. 679 00:50:06,941 --> 00:50:09,933 -Θα 'ναι πολύ ενδιαφέρον. -Όχι πολύ, δυστυχώς. 680 00:50:10,101 --> 00:50:13,411 -Καταχρήσεις, απάτες, μικροκλοπές. -Λαθρεμπόριο; 681 00:50:13,581 --> 00:50:15,253 Ενίοτε. Κυρίως μπράντι. 682 00:50:15,661 --> 00:50:17,458 Και δολοφονίες μερικές φορές. 683 00:50:17,621 --> 00:50:20,135 Ο κ. Σμιθ ανέλαβε την υπόθεση Ίνγουντ. 684 00:50:21,501 --> 00:50:25,733 Μη μου πείτε! Κάπου διάβασα γι' αυτή. 685 00:50:26,181 --> 00:50:27,978 Πώς το ξέρετε; 686 00:50:28,781 --> 00:50:31,090 Είδα τη φωτογραφία σας στην εφημερίδα. 687 00:50:31,381 --> 00:50:33,736 Πώς λέγεται αυτός ο τύπος; Κλίπεν... 688 00:50:33,901 --> 00:50:35,812 Κούπερ. Αυτός το έκανε, νομίζετε; 689 00:50:35,981 --> 00:50:37,699 Το έσκασε και κρύβεται. 690 00:50:37,861 --> 00:50:40,933 Πρέπει να δεχτούμε το προφανές. 691 00:50:54,901 --> 00:50:58,450 Σαν τον Σέρλοκ Χολμς και το βιολί του. 692 00:50:58,621 --> 00:51:03,649 Μια υπέροχη μελωδία και ξαφνικά βρίσκει τη λύση. 693 00:51:14,741 --> 00:51:16,459 -Πρέπει να φύγω. -Κι εγώ. 694 00:51:16,621 --> 00:51:19,613 -Τι θα σκέφτεστε για μένα; -Μ' αρέσουν οι συνεπείς άνθρωποι. 695 00:51:19,781 --> 00:51:22,500 -Θα γίνετε καλή ηθοποιός. -Ορεβουάρ, αγάπη μου. 696 00:51:22,741 --> 00:51:25,414 Έλα στην πόρτα των παρασκηνίων... 697 00:51:28,541 --> 00:51:32,011 -Να μη σας πάω στην Ακαδημία; -Θέλω να γνωρίσετε τον πατέρα. 698 00:51:32,181 --> 00:51:34,570 Όχι επαγγελματικά, αλλά είναι θαυμάσιος τύπος. 699 00:51:34,741 --> 00:51:37,494 -Θα πληγωθούν αν φύγετε. -Πότε θα σας ξαναδώ; 700 00:51:37,661 --> 00:51:41,654 -Πραγματικά δεν-- -Τηλεφωνήστε αύριο. Rίτζεντ 1113. 701 00:51:46,861 --> 00:51:49,739 ΙΝΓΟΥΝΤ - ΤΟ ΒΡΑΔΥ ΣΤΙΣ 7:30 702 00:52:14,541 --> 00:52:18,056 Ξέρω πως με θεωρείς ηλίθια, αλλά δεν είμαι. Τα πάω πολύ καλά. 703 00:52:18,221 --> 00:52:20,610 Ναι, δίνεις πολύ καλή παράσταση. 704 00:52:20,781 --> 00:52:23,978 -Κρίμα που δεν έχεις κοινό. -Εσύ είσαι το κοινό μου. 705 00:52:24,141 --> 00:52:26,701 Ας με χειροκροτούσες πού και πού. 706 00:52:26,861 --> 00:52:29,739 -Πότε θα εμφανιστεί ο Τζόναθαν; -Πού; 707 00:52:29,901 --> 00:52:32,017 Όπου είναι η Μις Σάρλοτ Ίνγουντ. 708 00:52:32,181 --> 00:52:34,012 Μα θα τον καταδώσει. 709 00:52:34,181 --> 00:52:37,617 Ναι, στον καινούριο φίλο σου, τον κ. Σμιθ. 710 00:52:51,741 --> 00:52:53,413 Ποιος ήταν αυτός; 711 00:52:53,581 --> 00:52:55,697 Ο μπαμπάς μου, κυρία. 712 00:52:55,861 --> 00:52:58,500 Δεν του αρέσει αυτή η προσωρινή δουλειά μου. 713 00:52:58,661 --> 00:53:00,777 Μετά το φόνο, ξέρετε. 714 00:53:00,941 --> 00:53:03,330 Τι σχέση έχει μ' αυτόν ή μ' εσένα; 715 00:53:03,501 --> 00:53:06,698 Ο μπαμπάς μου λέει ότι ο φυγάς θα εμφανιστεί εδώ. 716 00:53:06,861 --> 00:53:08,931 Μπορεί να μπει στο καμαρίνι σας. 717 00:53:09,101 --> 00:53:10,853 Ίσως με σκοτώσει κιόλας. 718 00:53:11,021 --> 00:53:14,218 Στον τόπο τού εγκλήματος γυρνάει ο δολοφόνος, όχι στο θέατρο. 719 00:53:14,381 --> 00:53:16,019 Μπορεί να έχει δίκιο ο μπαμπάς. 720 00:53:16,181 --> 00:53:18,536 Απορώ πώς δε φοβάστε κι εσείς. 721 00:53:19,021 --> 00:53:20,500 Παντόφλες. 722 00:53:20,661 --> 00:53:23,050 Αποκλείεται να έρθει στο θέατρο. 723 00:53:23,221 --> 00:53:25,451 Σταμάτα να κάνεις σαν χαζή μαθητριούλα. 724 00:53:25,621 --> 00:53:28,931 Ο μόνος δολοφόνος εδώ είναι ο διευθυντής ορχήστρας. 725 00:53:46,541 --> 00:53:49,772 Πρέπει να 'χεις το νου σου για τον Τζόναθαν. 726 00:53:49,941 --> 00:53:51,897 Βεβαίως, χρυσή μου. 727 00:53:52,061 --> 00:53:54,370 Είναι πολύ σοβαρό. 728 00:53:55,741 --> 00:53:58,574 Φύγε, φύγε. 729 00:57:14,341 --> 00:57:15,490 Κυρία, κυρία. 730 00:57:15,661 --> 00:57:17,219 -Τι; -Κυρία, ένας άντρας. 731 00:57:18,181 --> 00:57:21,571 -Μπήκε στο καμαρίνι σας. -Τι λες; Ποιος άντρας; 732 00:57:21,741 --> 00:57:24,096 Τον είδα. Μην πάτε πάνω. Είναι επικίνδυνο. 733 00:57:24,261 --> 00:57:26,013 Είσαι ανόητη. 734 00:57:26,181 --> 00:57:28,058 Δε χρειάζεται να έρθεις. 735 00:57:28,221 --> 00:57:31,019 Μπορώ ν' αλλάξω μόνη μου. 736 00:57:52,061 --> 00:57:55,849 Το ξέρω, αγάπη μου. Πήρες φοβερό ρίσκο! 737 00:57:56,021 --> 00:57:58,899 -Δεν μπορούσα να μείνω μακριά σου. -Δε μου είπες πού ήσουν. 738 00:57:59,061 --> 00:58:01,256 Με φρόντισαν κάτι φίλοι. 739 00:58:01,421 --> 00:58:03,218 -Τι φίλοι; -Άσ' το αυτό τώρα. 740 00:58:03,381 --> 00:58:05,212 Πρέπει να σκεφτούμε ένα σχέδιο. 741 00:58:05,381 --> 00:58:08,214 -Μα όλα πάνε πολύ ωραία. -Να βρούμε μια ιστορία... 742 00:58:08,381 --> 00:58:11,771 -...που θα πούμε κι οι δύο. -Πρέπει ν' αλλάξω. 743 00:58:13,421 --> 00:58:16,777 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. Ήσουν υπέροχος μέχρι τώρα. 744 00:58:16,941 --> 00:58:19,501 Μη με θεωρείς αχάριστη. Δεν είμαι. 745 00:58:20,101 --> 00:58:23,616 -Δεν ξέρω πώς θα στο ξεπληρώσω. -Να με ξεπληρώσεις; 746 00:58:24,541 --> 00:58:26,259 Μιλάς λες και σου 'κανα χάρη. 747 00:58:26,861 --> 00:58:29,421 Λες κι ένα ευχαριστώ φτάνει. 748 00:58:29,581 --> 00:58:33,369 Αγάπη μου, μην κάνεις ανοησίες. Πρέπει να γυρίσεις αμέσως... 749 00:58:33,541 --> 00:58:35,133 ...εκεί που κρυβόσουν. 750 00:58:35,301 --> 00:58:37,735 Ο Φρέντι θα σε φυγαδεύσει απ' τη χώρα. 751 00:58:37,901 --> 00:58:40,540 Και θα 'ρθω να σε δω όταν τελειώσουν οι παραστάσεις. 752 00:58:40,701 --> 00:58:44,091 Αυτό θα πάρει μήνες, μπορεί και χρόνο ή περισσότερο. 753 00:58:44,261 --> 00:58:47,571 Ξέρεις πως πάντα παίζαμε με γεμάτο το θέατρο. 754 00:58:47,741 --> 00:58:49,618 Τώρα κρέμονται κι απ' τους πολυελαίους. 755 00:58:49,781 --> 00:58:51,339 Απόψε είχαμε 50 λίρες παραπάνω. 756 00:58:51,501 --> 00:58:53,617 Ένας Θεός ξέρει πώς χωράνε. 757 00:58:53,781 --> 00:58:57,569 Κι εγώ μόνο θέση για όρθιους βρήκα. 758 00:58:58,021 --> 00:59:00,171 Κατάλαβες, λοιπόν. 759 00:59:00,501 --> 00:59:03,891 Θα σου βρούμε ένα ωραίο μέρος, Νότια Αμερική ή αλλού. 760 00:59:04,781 --> 00:59:08,535 Θα έρθω να σε βρω μόλις ξεχαστούν όλα αυτά. 761 00:59:08,981 --> 00:59:12,451 Θα ξεκουραστώ μια-δυο βδομάδες. 762 00:59:13,101 --> 00:59:14,739 Φοινικόδεντρα... 763 00:59:14,901 --> 00:59:16,459 ...λιακάδα. 764 00:59:16,621 --> 00:59:17,895 Υπέροχα. 765 00:59:18,541 --> 00:59:20,293 Μια-δυο βδομάδες; 766 00:59:20,461 --> 00:59:23,533 Δε θες να τα παρατήσω όλα! 767 00:59:24,541 --> 00:59:27,180 Γιατί όχι; Εγώ το 'κανα. 768 00:59:28,221 --> 00:59:32,260 Είπες ότι μόνο η ευτυχία μου είχε σημασία... 769 00:59:32,421 --> 00:59:35,731 ...και πρέπει να παραδεχτείς ότι αυτό έδειξες. 770 00:59:36,061 --> 00:59:38,575 Μπήκες σε τόση φασαρία για να προστατέψεις τη φήμη μου... 771 00:59:38,741 --> 00:59:40,299 ...να καλύψεις το ατύχημα... 772 00:59:40,461 --> 00:59:43,498 ...να καταστρέψεις το απαίσιο φόρεμα με το λεκέ από αίμα. 773 00:59:43,661 --> 00:59:45,219 Δεν το κατέστρεψα. 774 00:59:48,221 --> 00:59:49,495 Τι; 775 00:59:51,701 --> 00:59:53,931 Τζόνι, μου το υποσχέθηκες. 776 00:59:54,101 --> 00:59:56,171 Αν βρουν το φόρεμα... 777 00:59:58,861 --> 01:00:02,900 Όσο έχω το φόρεμα, εγώ αποφασίζω πόσο κρατάει η παράσταση. 778 01:00:03,221 --> 01:00:04,449 Και όλα τ' άλλα. 779 01:00:05,261 --> 01:00:06,455 Καταλαβαίνεις; 780 01:00:07,541 --> 01:00:10,499 Πού είναι η Μις Ίνγουντ; Παίζουν ήδη το κομμάτι της. 781 01:00:10,661 --> 01:00:12,970 Πού στο διάολο είναι; 782 01:00:13,141 --> 01:00:15,336 Πάρ' το. Θ' αλλάξω κάτω. 783 01:00:15,501 --> 01:00:17,492 Συγγνώμη, μου έσπασε μια κόπιτσα. 784 01:00:21,941 --> 01:00:24,660 Ενα λεπτό. Ο Τζόναθαν Κούπερ είναι στο θέατρο. 785 01:00:24,821 --> 01:00:27,494 Τον είδε ο αρχιφύλακας. Θα πήγε στο καμαρίνι σας. 786 01:00:27,661 --> 01:00:31,131 -Τον είδατε; -Όχι βέβαια. Τι ανόητη ιδέα! 787 01:00:31,301 --> 01:00:33,531 Καλύτερα να ρίξω μια ματιά, πάντως. 788 01:00:33,701 --> 01:00:36,613 Ντόρις, οδήγησε τον αρχιφύλακα Λούμις. 789 01:00:36,781 --> 01:00:39,579 -Φρέντι, υπάρχει κάτι-- -Μις Ίνγουντ, παρακαλώ. 790 01:00:41,261 --> 01:00:44,298 Ντόρις, τι περιμένεις; 791 01:00:55,741 --> 01:00:58,050 Νιώθω παράξενα. Είναι η καρδιά μου. 792 01:00:58,221 --> 01:01:00,610 Ο γιατρός είπε να ανεβαίνω αργά τα σκαλιά. 793 01:01:00,781 --> 01:01:03,215 Λέτε να βγει πυροβολώντας, αρχιφύλακα; 794 01:01:03,381 --> 01:01:05,849 Μπορεί να 'ναι απελπισμένος. 795 01:01:06,461 --> 01:01:09,498 Δεν είναι καλύτερα να φέρετε έναν αστυφύλακα; 796 01:01:47,221 --> 01:01:48,734 Η Σάρλοτ χάρηκε που ξέφυγε. 797 01:01:48,901 --> 01:01:51,335 Την είδα πώς κοίταξε τον Φρέντι. 798 01:01:52,461 --> 01:01:54,179 "Πώς τον κοίταξε"; Δε λέει τίποτα αυτό. 799 01:01:54,341 --> 01:01:57,094 Θα χαιρόταν πιο πολύ αν ήξερε ότι δεν υπάρχει το φόρεμα. 800 01:01:57,261 --> 01:01:58,455 Α, ναι. 801 01:01:58,621 --> 01:02:01,579 -Μακάρι να το είχαμε ακόμα. -Έχουμε ελάχιστο χρόνο. 802 01:02:01,741 --> 01:02:04,255 Πρέπει να εκμεταλλευτούμε το κάθε λεπτό. 803 01:02:04,421 --> 01:02:05,934 Αύριο πρέπει να τηλεφωνήσω στον Σμιθ. 804 01:02:06,101 --> 01:02:08,820 Να τον καλέσω στο πάρτι τού θεάτρου; 805 01:02:08,981 --> 01:02:11,176 Θα πουλάω προγράμματα εκεί. 806 01:02:11,861 --> 01:02:15,012 -Δεν καταλαβαίνω, αγαπητέ Χολμς. -Για να τον κάνω να δει. 807 01:02:15,181 --> 01:02:18,571 Κανείς δεν υποψιάζεται τη Σάρλοτ και θα έπρεπε. 808 01:02:18,901 --> 01:02:21,893 Πρώτα πρέπει να σας εγκρίνουν οι γονείς. 809 01:02:22,061 --> 01:02:24,859 Οι περισσότεροι γονείς σήμερα αδιαφορούν... 810 01:02:25,021 --> 01:02:28,377 ...για τις παρέες των παιδιών τους, αλλά όχι εγώ. 811 01:02:28,541 --> 01:02:31,931 Ξέρω πως είμαι ντεμοντέ, αλλά πρέπει να σκεφτώ την Ηβ. 812 01:02:32,101 --> 01:02:34,331 Τι δουλειά κάνετε; 813 01:02:35,261 --> 01:02:36,694 Γράφω λίγο. 814 01:02:36,861 --> 01:02:38,738 Μυθιστορήματα; 815 01:02:38,901 --> 01:02:42,337 Λατρεύω τα μυθιστορήματα. Διάβασα ένα καλό τις προάλλες. 816 01:02:42,501 --> 01:02:45,174 Πώς ήταν ο τίτλος; Το έχει γράψει μια γυναίκα. 817 01:02:45,341 --> 01:02:47,696 Δε θυμάμαι, αλλά έχει γράψει πολλά. 818 01:02:47,861 --> 01:02:51,171 Πρέπει να διαβάσετε μερικά. Μιλάει για γοητευτικούς ανθρώπους. 819 01:02:51,341 --> 01:02:53,377 Γράφει για την ωραία πλευρά τής ζωής. 820 01:02:53,541 --> 01:02:55,338 Αυτό το βιβλίο που σας έλεγα... 821 01:02:55,501 --> 01:02:57,935 ...που δε θυμάμαι τον τίτλο. 822 01:02:58,101 --> 01:03:01,093 Γράφει για μια μητέρα. Δεν είναι καλή ιδέα; 823 01:03:01,261 --> 01:03:03,377 Συνήθως γράφουν για νέους. 824 01:03:03,541 --> 01:03:05,577 Είναι έξυπνη ιδέα αυτή η αλλαγή. 825 01:03:05,741 --> 01:03:07,060 Η μητέρα δεν είναι γρια-- 826 01:03:07,661 --> 01:03:10,380 Συγγνώμη που ήρθα τόσο αργά, αλλά ξέμεινα. 827 01:03:10,541 --> 01:03:13,931 Τα ξενοδοχεία είναι γεμάτα. Το διαμέρισμά μου γιαπί. 828 01:03:14,101 --> 01:03:17,377 Όπως σου είπα, είναι στα χέρια των διακοσμητών. 829 01:03:17,541 --> 01:03:19,179 Ξέρω ότι σας φορτώνομαι... 830 01:03:19,341 --> 01:03:22,174 ...αλλά μήπως μπορείτε να με βολέψετε κάπου; 831 01:03:22,341 --> 01:03:23,820 Φυσικά μπορούμε. 832 01:03:23,981 --> 01:03:25,255 Σωστά, μητέρα; 833 01:03:25,421 --> 01:03:28,299 Είναι λίγο άβολη κατάσταση. 834 01:03:28,741 --> 01:03:31,050 Θα μείνει κι ο πατέρας σου; 835 01:03:31,221 --> 01:03:34,736 Ο Τζόναθαν θα πάρει το δωμάτιό μου, εγώ θα κοιμηθώ στον καναπέ. 836 01:03:34,901 --> 01:03:36,892 Πού θα βάλουμε τον πατέρα σου; 837 01:03:39,341 --> 01:03:42,970 Εγώ θα κοιμηθώ στον καναπέ κι εσύ με τη μαμά σου. 838 01:03:43,141 --> 01:03:47,293 -Να μη σας βάλω σε φασαρία. -Κάθε άλλο, κύριε...; Πώς σας λένε; 839 01:03:48,221 --> 01:03:49,700 -Τζόουνς. -Μπράουν. 840 01:03:49,861 --> 01:03:52,659 Ρόμπινσον. Εμείς σας χαιρετούμε. 841 01:03:52,821 --> 01:03:55,733 Μια κουβέρτα για τον αρχιπλοίαρχο και ύπνο. 842 01:03:55,901 --> 01:03:58,813 Ρόμπινσον. Έχω ξανακούσει αυτό το όνομα. 843 01:04:02,421 --> 01:04:06,380 Τρελάθηκε η Ηβ και έκανε το σπίτι ξενοδοχείο νυχτιάτικα; 844 01:04:06,541 --> 01:04:09,294 Ποιος είναι; Πώς τον λένε; 845 01:04:09,461 --> 01:04:11,338 Καλύτερα να μην το πούμε. 846 01:04:11,501 --> 01:04:13,969 Το θέμα είναι ότι είναι φυγάς. 847 01:04:14,141 --> 01:04:16,371 Τον κυνηγάει όλη η αστυνομία και η Ηβ... 848 01:04:16,541 --> 01:04:19,613 Για δικούς της λόγους, δε θέλει να τον συλλάβουν. 849 01:04:19,781 --> 01:04:21,214 Είναι... 850 01:04:21,621 --> 01:04:23,691 Καταζητείται για φόνο. 851 01:04:23,861 --> 01:04:26,216 Τώρα το παράκανες. 852 01:04:27,621 --> 01:04:30,931 Σιγά μην πίστεψα ότι ο κ. Σμιθ που ήρθε για τσάι... 853 01:04:31,101 --> 01:04:32,773 ...ήταν αληθινός αστυνομικός. 854 01:04:39,461 --> 01:04:43,056 Αν δεν άκουγα τη φωνή τής καμα- ριέρας απ' έξω, θα μ' έπιαναν. 855 01:04:43,221 --> 01:04:45,940 Δεν έπρεπε ποτέ να την εμπιστευτώ. 856 01:04:46,101 --> 01:04:49,776 Μου φέρθηκες υπέροχα. Δεν το αξίζω, αλλά σε χρειάζομαι. 857 01:04:50,301 --> 01:04:52,053 Τώρα πιο πολύ από ποτέ. 858 01:04:52,221 --> 01:04:54,291 Απόψε, όταν ανακάλυψα τι ήταν η Σάρλοτ... 859 01:04:54,461 --> 01:04:56,770 ...πήγε να σπάσει το κεφάλι μου. 860 01:04:56,941 --> 01:04:58,659 Μετά απ' όσα έκανα γι' αυτήν. 861 01:04:58,821 --> 01:05:02,052 Ό,τι έκανα, το έκανα γιατί την αγαπούσα και μ' αγαπούσε. 862 01:05:19,701 --> 01:05:22,056 -Με συγχωρείτε. -Γιατί ομπρέλα; 863 01:05:22,221 --> 01:05:24,576 Δεν είναι πάρτι σε κήπο; 864 01:05:24,741 --> 01:05:27,255 Στο Ροχάμπτον Κλαμπ, παρακαλώ. 865 01:05:30,381 --> 01:05:34,579 Δε γινόταν αλλιώς. Φταίει η μις Ντόρις Τίνσντεϊλ. 866 01:05:34,741 --> 01:05:37,255 Ποια είναι η Ντόρις Τίνσντεϊλ; 867 01:05:37,421 --> 01:05:41,778 Η προσωρινή αμπιγιέζ τής Σάρλοτ Ίνγουντ. Την ψάχνουμε. 868 01:05:41,941 --> 01:05:43,533 Ένας δικός μας στο θέατρο... 869 01:05:43,701 --> 01:05:46,977 ...την άφησε να του ξεφύγει χωρίς να δώσει κατάθεση. 870 01:05:47,141 --> 01:05:48,972 Είστε υπέροχη. 871 01:05:50,021 --> 01:05:52,455 Καλοσύνη σας που το λέτε. 872 01:05:53,421 --> 01:05:56,618 Τι σχέση έχει η Ντόρις Τίνσντεϊλ με την υπόθεση; 873 01:05:56,781 --> 01:05:58,294 Ή δεν πρέπει να ρωτάω, κ. Σμιθ; 874 01:05:58,461 --> 01:06:01,851 Ο Κούπερ ήταν στο θέατρο χθες και νομίζουμε πως τον είδε. 875 01:06:02,021 --> 01:06:05,536 Μη με λέτε κ. Σμιθ. Το όνομά μου είναι... 876 01:06:05,701 --> 01:06:07,180 Γουίλφρεντ. 877 01:06:07,901 --> 01:06:09,493 Δεν είναι πολύ καλό, ε; 878 01:06:09,661 --> 01:06:12,175 Σε μερικούς πάει μια χαρά. 879 01:06:12,621 --> 01:06:15,818 Μου άρεσε όταν με είπες "Συνηθισμένο Σμιθ". 880 01:06:15,981 --> 01:06:19,337 -Δεν το ήθελα. -Μα μου άρεσε πάρα πολύ. 881 01:06:19,501 --> 01:06:21,731 Συνέχισε να με λες έτσι, εντάξει; 882 01:06:22,461 --> 01:06:24,691 Θα συνεχίσω. 883 01:06:26,261 --> 01:06:28,172 Τι λέγαμε; 884 01:06:28,741 --> 01:06:33,735 Σε ρωτούσα γιατί ρισκάρισε ο Κούπερ να πάει στο θέατρο. 885 01:06:33,901 --> 01:06:37,257 Θα είχε σοβαρό λόγο να μιλήσει στη Μις Ίνγουντ. 886 01:06:37,421 --> 01:06:41,460 -Ας μη μιλάμε για τη δουλειά σήμερα. -Συγγνώμη. 887 01:06:41,621 --> 01:06:43,418 Απεχθάνεσαι τους περίεργους; 888 01:06:44,141 --> 01:06:45,972 Όχι φυσικά. Κι εγώ είμαι. 889 01:06:46,141 --> 01:06:49,372 Σοβαρά τώρα, Συνηθισμένε... 890 01:06:49,741 --> 01:06:51,971 ...λες να έχουν κάτι ο Κούπερ και η Ίνγουντ; 891 01:06:52,781 --> 01:06:57,935 Σοβαρά, "Ασυνήθιστη", δε θα μου έκανε καθόλου έκπληξη. 892 01:07:01,741 --> 01:07:04,494 Θα 'ναι παράξενη γυναίκα. 893 01:07:05,061 --> 01:07:09,896 Ξαναβγαίνει στη σκηνή τόσο σύντομα μετά τα γεγονότα. 894 01:07:10,421 --> 01:07:11,649 Η παράσταση συνεχίζεται. 895 01:07:11,821 --> 01:07:15,860 Χαμογελαστό πρόσωπο, ραγισμένη καρδιά. Αρέσει αυτό στους ηθοποιούς. 896 01:07:17,461 --> 01:07:19,019 Μα σήμερα... 897 01:07:19,181 --> 01:07:22,059 ...κατευθείαν απ' την κηδεία στο πάρτι. 898 01:07:22,621 --> 01:07:25,340 Θα έλεγα ότι το παρακάνει λίγο. 899 01:07:25,501 --> 01:07:28,618 Έχει έντονη την αίσθηση του δραματικού. 900 01:07:29,581 --> 01:07:31,173 Είναι... 901 01:07:31,941 --> 01:07:34,580 ...τόσο ψυχρό και υστερόβουλο από μέρους της. 902 01:07:36,181 --> 01:07:37,614 Είναι; 903 01:07:39,381 --> 01:07:41,178 Ναι, είναι. 904 01:07:42,941 --> 01:07:47,219 Αν είναι τόσο ψυχρή και υπολογίστρια, αναρωτιέμαι... 905 01:07:47,381 --> 01:07:50,771 ...αν είχε κάποια σχέση με το θάνατο του άντρα της. 906 01:07:51,821 --> 01:07:53,334 Λες; 907 01:07:54,781 --> 01:07:56,214 Στο κάτω-κάτω... 908 01:07:56,381 --> 01:07:59,020 ...υπάρχουν πολλά που δε βγαίνουν στην επιφάνεια. 909 01:07:59,501 --> 01:08:02,334 Όπως... 910 01:08:02,501 --> 01:08:04,810 ...οι ρόδες μέσα στις ρόδες. 911 01:08:05,661 --> 01:08:09,176 Ποιος ξέρει τι γίνεται στο μυαλό μιας γυναίκας; 912 01:08:10,661 --> 01:08:12,094 Εγώ δεν ξέρω. 913 01:08:12,981 --> 01:08:15,541 Κι αν δεν ξέρω εγώ... 914 01:08:15,701 --> 01:08:17,134 Τότε... 915 01:08:17,621 --> 01:08:19,339 ...ποιος; 916 01:08:19,501 --> 01:08:22,652 Το μυαλό τής γυναίκας μερικές φορές... 917 01:08:24,021 --> 01:08:27,218 Έλεγα πως το μυαλό τής γυναίκας... 918 01:08:28,421 --> 01:08:30,059 Ακριβώς. 919 01:08:31,301 --> 01:08:32,734 Αλήθεια; 920 01:08:34,261 --> 01:08:35,819 Κι εγώ το ίδιο νομίζω. 921 01:08:36,741 --> 01:08:39,016 Στην περίπτωση της Μις Ίνγουντ; 922 01:08:39,181 --> 01:08:40,455 Τι; 923 01:08:41,341 --> 01:08:42,535 Τι; 924 01:08:50,741 --> 01:08:52,493 ΡΟΕΧΑΜΠΤΟΝ ΚΛΑΜΠ 925 01:08:52,661 --> 01:08:56,290 ΠΑΡΤΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΤΟΥ ΟΡΦΑΝΟΤΡΟΦΕΙΟΥ ΗΘΟΠΟΙΩΝ 926 01:09:11,421 --> 01:09:14,618 Πρέπει να πάω στην επιτροπή να πάρω τα προγράμματά μου. 927 01:09:15,061 --> 01:09:18,974 --να τα δώσουμε στα ορφανά ή να τα πάρει το κράτος. 928 01:09:19,141 --> 01:09:21,132 Σας ρωτάω! 929 01:09:21,301 --> 01:09:23,019 Να η σκηνή τής επιτροπής. 930 01:09:23,181 --> 01:09:26,378 Καταλαβαίνεις ότι δε θα μπορώ να είμαι συνέχεια μαζί σου; 931 01:09:26,541 --> 01:09:29,897 Μπορώ να πουλήσω κι εγώ προ- γράμματα. Έχουμε μεθόδους. 932 01:09:30,061 --> 01:09:32,734 Να πας να διασκεδάσεις. Δεν μπορώ να σε πάρω μαζί μου. 933 01:09:32,901 --> 01:09:36,211 Μόλις νομίσω ότι ξέρω τι χρώμα έχουν τα μάτια σου, εξαφανίζεσαι. 934 01:09:36,381 --> 01:09:40,260 Απαγορεύεται. Θα έρθω να σε πάρω μετά. Μπορεί να μπλέξω. 935 01:09:40,421 --> 01:09:44,778 Εδώ! Πλησιάστε! Ναι, κυρία. Εδώ... 936 01:09:44,941 --> 01:09:48,456 Ηβ, πού ήσουν; Άργησες τόσες ώρες! 937 01:09:48,621 --> 01:09:51,181 -Συγγνώμη, Τσάμπι. -Τι μέρα κι αυτή! 938 01:09:51,341 --> 01:09:52,774 -Γεια σου, Βάλερι. -Γεια σου, Ηβ. 939 01:09:52,941 --> 01:09:55,819 Ο Γουίλφρεντ Σμιθ. Τσάμπι Μπάνιστερ και Βάλερι Μέιναρντ. 940 01:09:55,981 --> 01:09:57,380 Συμφοιτήτριές μου. 941 01:09:57,541 --> 01:10:00,294 -Χαίρω πολύ, κύριε Σμιθ! -Χαίρω πολύ. 942 01:10:00,461 --> 01:10:02,975 Σίγουρα θα θέλεις παγωτό. Θα σε πάει η Τσάμπι. 943 01:10:03,141 --> 01:10:05,291 -Πολύ ευχαρίστως. -Καλοσύνη σας. 944 01:10:05,461 --> 01:10:09,010 Ελπίζω να με θυμάσαι μ' αυτό το μικρό δείγμα τής εκτίμησής μου. 945 01:10:09,981 --> 01:10:11,175 Παρακαλώ. 946 01:10:11,341 --> 01:10:15,493 Αυτή η γιορτή γίνεται για την ενίσχυση του ορφανοτροφείου μας. 947 01:10:15,661 --> 01:10:19,131 Αν σας περισσεύει μισή λίρα, ελάτε μέσα... 948 01:10:19,301 --> 01:10:20,529 Ποια προγράμματα να πάρω; 949 01:10:20,701 --> 01:10:22,851 -Πάρε αυτά, χρυσή μου. -Ευχαριστώ. 950 01:10:32,461 --> 01:10:36,170 Εσείς οι δημοσιογράφοι δουλεύετε πολύ σκληρά, έτσι, Μις Γκιλ; 951 01:10:36,341 --> 01:10:37,615 Πώς ξέρεις τ' όνομά μου; 952 01:10:37,781 --> 01:10:39,817 Πήρα το νούμερο που μου έδωσες για ώρα ανάγκης. 953 01:10:39,981 --> 01:10:43,530 Απάντησε η κυρία Γκιλ και πρόσθεσα ένα κι ένα. 954 01:10:43,701 --> 01:10:46,932 -Και τι με ήθελες; -Μη μου μιλάς εμένα έτσι. 955 01:10:47,101 --> 01:10:49,899 Ήρθα για να σου πω ότι σε ψάχνει η Μις Ίνγουντ. 956 01:10:50,061 --> 01:10:52,973 -Τι θέλει; -Σε χρειάζεται, φυσικά. 957 01:10:53,141 --> 01:10:56,497 Είπε ότι η αστυνομία θέλει να μιλήσει στην Ντόρις Τίνσντεϊλ. 958 01:10:56,661 --> 01:10:58,970 Ρώτησε πότε θα γυρίσω στη δουλειά μου. 959 01:10:59,141 --> 01:11:01,211 Της είπα ότι το στομάχι μου έχει ακόμα πρόβλημα. 960 01:11:01,381 --> 01:11:02,780 Τώρα είμαι καλύτερα. 961 01:11:02,941 --> 01:11:05,978 -Πολύ καλύτερα ευχαριστώ. -Θέλεις κι άλλα λεφτά, ε; 962 01:11:06,141 --> 01:11:10,373 Δες πόσα ρισκάρω. Λέω να τα πω όλα στη Μις Ίνγουντ. 963 01:11:10,541 --> 01:11:14,250 Πριν μάθει ο επιθεωρητής πως δεν υπάρχει καμιά Ντόρις. 964 01:11:15,341 --> 01:11:17,571 Πάρε 5 λίρες. Μόνο αυτά έχω τώρα. 965 01:11:18,701 --> 01:11:21,613 Η δουλειά μου αξίζει τουλάχιστον άλλες 20. 966 01:11:21,781 --> 01:11:25,137 Θα σε δω έξω απ' τη σκηνή της Μις Ίνγουντ σε μισή ώρα. 967 01:11:29,941 --> 01:11:32,136 Τελείωσες κιόλας; Τα πας καλά. 968 01:11:32,301 --> 01:11:35,452 -Μπορώ να τηλεφωνήσω; -Φυσικά, χρυσή μου. Εκεί είναι. 969 01:11:35,621 --> 01:11:37,134 Ευχαριστώ. 970 01:11:44,181 --> 01:11:45,580 Εσύ είσαι, πατέρα; 971 01:11:45,741 --> 01:11:49,256 Μπορείς να έρθεις αμέσως; Με όσα χρήματα μπορείς να βρεις. 972 01:11:49,421 --> 01:11:51,571 Τουλάχιστον 20 λίρες! 973 01:11:52,061 --> 01:11:53,414 Ήρθε η Νέλι. 974 01:11:53,581 --> 01:11:55,936 Η κοπέλα που αντικαθιστώ. 975 01:11:56,101 --> 01:11:58,092 Ναι, κάνε γρήγορα. 976 01:12:06,021 --> 01:12:07,818 Η Ντόρις δεν είσαι; 977 01:12:10,941 --> 01:12:12,613 Ναι, κύριε. 978 01:12:13,901 --> 01:12:17,371 Ακολούθησα τη συμβουλή σας. Περιποιήθηκα τον εαυτό μου. 979 01:12:17,541 --> 01:12:19,691 Πώς σας φαίνομαι; 980 01:12:19,861 --> 01:12:22,216 -Πού ήσουν; -Μπορώ να σας εξηγήσω. 981 01:12:22,381 --> 01:12:25,054 -Χθες-- -Έλα, θα σε πάω στη Μις Ίνγουντ. 982 01:12:25,221 --> 01:12:27,018 Κάνε γρήγορα. 983 01:12:27,981 --> 01:12:33,294 Ελάτε να διασκεδάσετε! Ελάτε, κύριε... 984 01:12:35,901 --> 01:12:37,414 Η Μις Τίνσντεϊλ. 985 01:12:37,581 --> 01:12:40,732 Πολύ χαίρομαι. Πού ήσουν; Νόμιζα πως πέθανες. 986 01:12:40,901 --> 01:12:44,530 Όχι, κυρία, δεν πέθανα. Και μάλιστα-- 987 01:12:44,701 --> 01:12:48,740 Άσε τις λεπτομέρειες. Ελπίζω να μη γίνεις απ' τους φλύαρους... 988 01:12:48,901 --> 01:12:51,654 ...που σου λένε πάντα ακριβώς πώς νιώθουν, όταν τους ρωτάς. 989 01:12:51,821 --> 01:12:53,891 Με "κρέμασες", πάντως. 990 01:12:54,061 --> 01:12:55,733 Λυπάμαι, κυρία. 991 01:12:55,901 --> 01:12:57,414 Με καθυστέρησαν. 992 01:12:58,541 --> 01:13:00,133 Αγάπη μου! 993 01:13:00,301 --> 01:13:03,099 Τι έγινε η παράξενη σιλουέτα σου; 994 01:13:03,861 --> 01:13:05,374 Είναι καινούριο φόρεμα, κυρία. 995 01:13:05,541 --> 01:13:07,133 Κράτα το, χρυσή μου. 996 01:13:07,301 --> 01:13:09,337 Σε βελτιώνει πολύ. 997 01:13:09,501 --> 01:13:10,900 Το πήρα στις εκπτώσεις. 998 01:13:11,061 --> 01:13:13,894 Άσε τις εξομολογήσεις και βάλε μου τσάι. 999 01:13:17,421 --> 01:13:19,412 Με την ευκαιρία, Ντόρις... 1000 01:13:19,581 --> 01:13:22,618 ...σου είπε η Νέλι πως θέλει να σου μιλήσει η αστυνομία; 1001 01:13:22,781 --> 01:13:25,011 Μα, γιατί; 1002 01:13:25,181 --> 01:13:27,172 Ελπίζω να μην αναστατώσουν τον μπαμπά μου. 1003 01:13:27,341 --> 01:13:30,014 -Ο μπαμπάς μου είπε-- -Δε θα σε φάνε, αγάπη μου. 1004 01:13:30,181 --> 01:13:34,015 Δεν έχει σημασία. Συγκρατήσου και βάλε μου τσάι. 1005 01:13:38,421 --> 01:13:41,254 Πρόβες απ' το πρωί ως το βράδυ. Και να θέλαμε να κάνουμε αταξίες... 1006 01:13:41,421 --> 01:13:43,730 ...δε μας μένει ούτε λεπτό. 1007 01:13:43,901 --> 01:13:47,211 Το ξέρω. Μου είπε η Ηβ ότι δούλευε σκληρά όλη μέρα. 1008 01:13:47,381 --> 01:13:51,056 Μα η Ηβ έχει μέρες να φανεί. Νόμιζα πως ήταν άρρωστη. 1009 01:13:51,221 --> 01:13:54,099 Ίσως βρήκε δουλειά σε παράσταση. 1010 01:13:54,261 --> 01:13:57,936 Μια περιουσία σε πέντε λεπτά κι απόψε είναι αφορολόγητη. 1011 01:14:11,901 --> 01:14:14,369 Συγγνώμη, κυρία. 1012 01:14:14,541 --> 01:14:16,497 Πρέπει να φταρνιστώ. 1013 01:14:39,581 --> 01:14:41,776 -Η Μις Λίβιγκστον, υποθέτω. -Δε με λένε έτσι. 1014 01:14:41,941 --> 01:14:45,536 Όχι, σε λένε Νέλι Γκουντ. Τι σημασία έχει το όνομα; 1015 01:14:45,701 --> 01:14:48,898 Εξάλλου, μπορώ να σκεφτώ καλύτερα ονόματα για σένα. 1016 01:14:49,061 --> 01:14:51,450 Κι εγώ μερικά για σας. Ποιος είστε; 1017 01:14:52,941 --> 01:14:56,217 Η κόρη μου έχει κάποια ύποπτη συναλλαγή μαζί σου. 1018 01:14:56,381 --> 01:14:59,976 -Δεν καταλαβαίνω. -Είσαι εκβιάστρια, έτσι; 1019 01:15:00,141 --> 01:15:02,701 Είναι πολύ άτακτο αυτό. 1020 01:15:02,861 --> 01:15:06,376 Μη μου μιλάτε έτσι. Μπορεί να σας συλλάβουν γι' αυτά που λέτε. 1021 01:15:06,541 --> 01:15:07,860 Μην είσαι τόσο ευέξαπτη. 1022 01:15:08,021 --> 01:15:11,172 -Θέλω να μείνει φιλική η σχέση. -Λείπει μία λίρα. 1023 01:15:11,341 --> 01:15:13,571 Τόσα έχω. Θέλεις να πάω σπίτι με τα πόδια-- 1024 01:15:13,741 --> 01:15:15,697 Αδιαφορώ αν πας και σέρνοντας. 1025 01:15:15,861 --> 01:15:20,298 Αλλά δεν είμαι κακιά. Έχεις προθεσμία μέχρι αύριο. 1026 01:15:21,021 --> 01:15:23,979 Με είδε ο Φρέντι Γουίλιαμς, ο μάνατζερ της Σάρλοτ. 1027 01:15:24,141 --> 01:15:26,416 Αναγκάστηκα να πάω στη σκηνή της Σάρλοτ. 1028 01:15:26,581 --> 01:15:29,015 Απεχθάνομαι να λέω "σου τα έλεγα". 1029 01:15:29,181 --> 01:15:32,378 Η αστυνομία θέλει να μιλήσει στην Ντόρις. Δεν ξέρω τι να κάνω. 1030 01:15:32,541 --> 01:15:34,975 Νομίζω πως θα τα πω όλα στον Σμιθ. 1031 01:15:35,141 --> 01:15:37,257 Τον έκανες να υποψιαστεί τη Σάρλοτ ή ακόμα; 1032 01:15:37,781 --> 01:15:39,100 Φοβάμαι πως όχι. 1033 01:15:40,021 --> 01:15:43,809 Μα συναντηθήκατε στο Γουάιτχολ. Δεν του μίλησες; 1034 01:15:44,541 --> 01:15:46,532 Ναι, του μίλησα... 1035 01:15:47,101 --> 01:15:48,853 ...κατά κάποιο τρόπο. 1036 01:15:50,101 --> 01:15:51,659 Κατά κάποιο τρόπο; 1037 01:15:51,821 --> 01:15:53,857 Κατάλαβα. 1038 01:15:54,021 --> 01:15:57,616 Προέκυψε πιο σημαντικό θέμα συζήτησης. 1039 01:15:57,781 --> 01:16:00,932 Μόνο που υπάρχει και μια μικρή επιπλοκή. Ο Τζόναθαν. 1040 01:16:01,101 --> 01:16:04,332 Σκέφτεσαι ν' αλλάξεις άλογο στη μέση τής κούρσας; 1041 01:16:04,501 --> 01:16:06,537 Πατέρα, είναι απαίσιο αυτό; 1042 01:16:06,701 --> 01:16:09,261 Όχι απαίσιο, απλώς κάπως άκαιρο. 1043 01:16:09,421 --> 01:16:11,457 Ακόμα κι αν άλλαξαν τα αισθήματά μου... 1044 01:16:11,621 --> 01:16:13,771 ...δεν μπορώ να εγκαταλείψω τον Τζόναθαν. 1045 01:16:13,941 --> 01:16:16,375 Όχι όσο κρύβεται στο σπίτι μας. 1046 01:16:28,261 --> 01:16:32,095 Είσαι ηθοποιός; Να η μεγάλη σου σκηνή, αν έχεις το θάρρος. 1047 01:16:32,261 --> 01:16:35,936 Αρκεί να ορμήσεις μέσα και να φωνάξεις, "Σταματήστε! 1048 01:16:36,101 --> 01:16:37,819 Αυτή η γυναίκα είναι δολοφόνος!" 1049 01:16:37,981 --> 01:16:41,496 Κι αυτή θα πει, "Πώς τολμάς;" Κι εσύ θα πεις, "Τολμάω. 1050 01:16:41,661 --> 01:16:45,370 Τι λέτε για το ματωμένο φόρεμα, Μις Ίνγουντ;" 1051 01:16:45,541 --> 01:16:49,136 -Και τότε θα πει-- -Σε παρακαλώ. Είναι σοβαρό, πατέρα. 1052 01:16:49,301 --> 01:16:52,293 -Ηβ, εδώ είσαι! -Δε σ' έβρισκα πουθενά. 1053 01:16:52,461 --> 01:16:56,932 -Προσπαθώ πουλήσω προγράμματα. -Εγώ μιλούσα με τον κ. Σμιθ. 1054 01:16:57,101 --> 01:16:58,534 Με βρίσκετε φλύαρη; 1055 01:16:58,701 --> 01:17:00,419 Οι πιο πολλές γυναίκες δε μιλούν αρκετά. 1056 01:17:00,581 --> 01:17:04,210 -Απεχθάνομαι τις ντροπαλές. -Κανείς δε με είπε ντροπαλή... 1057 01:17:26,381 --> 01:17:28,611 Ποιος θα πυροβολήσει όμορφες πάπιες; 1058 01:17:28,781 --> 01:17:32,057 Κοστίζει μόνο μισή κορώνα και είναι για τα ορφανά. 1059 01:17:32,221 --> 01:17:35,418 Ποιος θα πυροβολήσει όμορφες πάπιες για μισή κορώνα; 1060 01:17:35,581 --> 01:17:38,573 Μόνο μισή κορώνα! 1061 01:17:43,261 --> 01:17:44,740 Ηβ. 1062 01:17:46,421 --> 01:17:48,298 Με συγχωρείτε. 1063 01:17:48,981 --> 01:17:51,575 Έχω μια ιδέα. 1064 01:17:51,741 --> 01:17:56,053 Φέρε τον Σμιθ στη σκηνή της Σάρλοτ, μπροστά-μπροστά. 1065 01:17:56,221 --> 01:17:58,337 Πήγαινε γρήγορα. 1066 01:18:00,421 --> 01:18:02,855 -Πάμε ν' ακούσουμε τη Σάρλοτ; -Ναι, πάμε! 1067 01:18:03,021 --> 01:18:05,899 Ο φόνος την κάνει πιο ενδιαφέρουσα. 1068 01:18:07,021 --> 01:18:10,218 -Εγώ θα περιμένω απ' έξω. -Μα υποσχέθηκες. 1069 01:18:10,821 --> 01:18:13,335 -Υποσχέθηκα; -Στο ταξί. 1070 01:18:13,501 --> 01:18:16,573 Είπες ότι θ' ακούγαμε τη Σάρλοτ Ίνγουντ. 1071 01:18:16,741 --> 01:18:18,254 Δε θυμάσαι; 1072 01:18:19,461 --> 01:18:21,292 Δε θυμάμαι. 1073 01:18:21,461 --> 01:18:23,611 Θα έπαθα κάποιο μπλακάουτ. 1074 01:18:24,941 --> 01:18:28,058 -Πάμε γρήγορα. -Τη βρίσκω υπέροχη. 1075 01:18:28,221 --> 01:18:31,099 Μισή κορώνα για να χτυπήσετε μια όμορφη πάπια! 1076 01:18:31,261 --> 01:18:33,411 Κερδίστε υπέροχα βραβεία! 1077 01:18:33,581 --> 01:18:35,970 Θέλετε να χτυπήσετε; 1078 01:18:36,141 --> 01:18:39,213 Όχι, μισώ τα όπλα. Μπορώ ν' αγοράσω μια κούκλα; 1079 01:18:39,381 --> 01:18:40,575 -Κούκλα; -Ναι. 1080 01:18:40,741 --> 01:18:42,413 -Ποια κούκλα; -Οποιαδήποτε. Εκείνη. 1081 01:18:42,581 --> 01:18:45,891 -Ναι, αλλά πρέπει να την πληρώσετε. -Πόσο κάνει, παρακαλώ; 1082 01:18:46,061 --> 01:18:48,734 -Είναι για τα ορφανά. -Το ξέρω. Πόσο; 1083 01:18:48,901 --> 01:18:52,371 -Δεν τα συμπονάτε; -Φυσικά, αλλά πόσο; 1084 01:18:52,541 --> 01:18:55,419 Όλοι τα συμπονούμε. Υποθέτω... 1085 01:18:55,581 --> 01:18:57,537 ...τουλάχιστον 4 λίρες. 1086 01:18:59,581 --> 01:19:02,049 -Δώστε μου το όπλο. -Μισή κορώνα, τότε. 1087 01:19:02,221 --> 01:19:05,338 Τα λεφτά μπροστά. 1088 01:19:07,341 --> 01:19:09,332 -Να σας το γεμίσω; -Ναι. 1089 01:19:09,501 --> 01:19:11,457 Κάπου εδώ σπάει. Δεν μπορώ... 1090 01:19:11,621 --> 01:19:14,499 Είναι λίγο... 1091 01:19:14,661 --> 01:19:16,458 Ίσως τα καταφέρω εγώ. 1092 01:19:16,621 --> 01:19:20,136 Μάλλον πρέπει να το κάνετε εσείς. Δεν τα καταφέρνω. 1093 01:19:20,301 --> 01:19:22,815 Μόνο προσέξτε, μπορεί να εκπυρσοκροτήσει. 1094 01:19:27,981 --> 01:19:29,812 Σε πέτυχα, κούκλα μου. 1095 01:19:29,981 --> 01:19:31,972 Εγώ το πέτυχα, νομίζω, κύριε. 1096 01:19:32,141 --> 01:19:33,460 Μου δίνετε την κούκλα; 1097 01:19:33,621 --> 01:19:35,498 Τι είπατε; 1098 01:19:37,861 --> 01:19:39,055 Καλή βολή, κύριε. 1099 01:19:39,581 --> 01:19:41,776 Μπράβο. Θα σας φέρω την κούκλα. 1100 01:19:44,421 --> 01:19:47,219 Ποιος θέλει να χτυπήσει όμορφες πάπιες; 1101 01:19:47,381 --> 01:19:49,258 Θέλετε να χτυπήσετε πάπιες; 1102 01:19:49,421 --> 01:19:51,776 -Ναι, για μισή κορώνα. -Σίγουρα σας φτάνει; 1103 01:19:51,941 --> 01:19:55,854 Ναι, δε χρειάζομαι παραπάνω. Σπάνια αστοχώ. 1104 01:20:04,181 --> 01:20:06,456 Επιτέλους την πέτυχα. Μου δίνετε την κούκλα, παρακαλώ; 1105 01:20:06,621 --> 01:20:09,454 Συγγνώμη, είναι δική μου. 1106 01:20:09,621 --> 01:20:11,259 Τι είπατε; 1107 01:20:11,421 --> 01:20:13,457 Τίποτα. 1108 01:20:14,221 --> 01:20:17,691 -Μου δίνετε την κούκλα; -Μπράβο σας. Θα σας τη φέρω. 1109 01:20:17,861 --> 01:20:20,329 Είναι ωραία που την κερδίσατε, ε; 1110 01:20:20,501 --> 01:20:24,289 Είναι υπέροχες κούκλες. Έχουν όλα τους τα ρούχα. 1111 01:20:24,461 --> 01:20:25,860 Ευχαριστώ πολύ. 1112 01:20:26,021 --> 01:20:29,696 Ποιος θα χτυπήσει ωραίες πάπιες για μισή κορώνα; 1113 01:20:29,861 --> 01:20:33,536 Διασκεδάζουμε πολύ χτυπώντας ωραίες πάπιες! 1114 01:22:00,021 --> 01:22:01,215 Ηβ. 1115 01:22:01,541 --> 01:22:02,690 Ηβ. 1116 01:22:53,981 --> 01:22:55,175 Συγγνώμη. 1117 01:22:55,661 --> 01:22:57,253 Κυρίες και κύριοι. 1118 01:23:02,301 --> 01:23:04,212 Ντόρις. Ντόρις! 1119 01:23:04,381 --> 01:23:06,099 Μις Τίνσντεϊλ! 1120 01:23:07,421 --> 01:23:08,649 Έλα να δώσεις ένα χεράκι. 1121 01:23:10,901 --> 01:23:12,459 Τι περιμένεις; 1122 01:23:25,981 --> 01:23:27,653 Με συγχωρείτε, κύριε. 1123 01:23:40,821 --> 01:23:44,018 Λες να υπάρχει κάτι μεταξύ Κούπερ και Ίνγουντ; 1124 01:23:44,181 --> 01:23:46,217 Μα η Ηβ έχει μέρες να φανεί. 1125 01:23:46,381 --> 01:23:48,133 Ντόρις! Μις Τίνσντεϊλ! 1126 01:23:48,621 --> 01:23:51,010 Το σκάσαμε και ήρθαμε το συντομότερο. 1127 01:23:51,181 --> 01:23:54,969 Αυτή ήταν η σύντομη και ταραχώδης ιστορία τής Ντόρις Τίνσντεϊλ. 1128 01:23:55,141 --> 01:23:57,416 Από πολλές απόψεις θλιβερή, αλλά ελπίζω... 1129 01:23:57,581 --> 01:23:59,890 ...όχι χωρίς κάποια χρησιμότητα. 1130 01:24:00,061 --> 01:24:02,973 Τώρα θα περιμένουμε τον κύριο Συνηθισμένο Σμιθ... 1131 01:24:03,141 --> 01:24:05,701 ...που θα έρθει να μας συλλάβει όλους μας. 1132 01:24:05,861 --> 01:24:08,853 Πιστεύετε πως πρέπει να παραδοθώ; 1133 01:24:09,261 --> 01:24:12,890 Ναι, έτσι πρέπει. Όσο μένω εδώ, τόσο χειρότερα για σας. 1134 01:24:13,061 --> 01:24:16,451 Δεν το βάζω κάτω. Θα υπάρχει τρόπος να πιαστεί η Σάρλοτ. 1135 01:24:16,621 --> 01:24:20,250 Σας έφτιαξα ένα ωραίο ζεστό γκρογκ. 1136 01:24:20,421 --> 01:24:22,730 Τίποτα καλύτερο για το κρύωμα. 1137 01:24:22,901 --> 01:24:24,254 Σας ευχαριστώ. 1138 01:24:24,621 --> 01:24:28,614 Ο καημένος δε βγήκε απ' το δωμάτιό του απ' την ώρα που ήρθε. 1139 01:24:28,781 --> 01:24:30,692 Αυτά τα ανοιξιάτικα κρυολογήματα είναι φρικτά. 1140 01:24:30,861 --> 01:24:34,376 Ηβ, σε περιμένει κάτω ο κ. Σμιθ. 1141 01:24:34,541 --> 01:24:36,293 Νομίζω πως είναι καλή ιδέα... 1142 01:24:36,461 --> 01:24:39,817 ...να φτιάξω στον κ. Ρόμπινσον ένα ωραίο κατάπλασμα. 1143 01:24:39,981 --> 01:24:41,892 Αναρωτιέμαι αν έχει και πυρετό. 1144 01:24:42,061 --> 01:24:45,497 Μου έσπασε το θερμόμετρο, αλλά μπορείς να πεταχτείς... 1145 01:25:02,501 --> 01:25:05,015 Πόσον καιρό είσαι καμαριέρα της Μις Ίνγουντ; 1146 01:25:05,941 --> 01:25:09,456 Ξέρεις πως θέλουμε να ανακρίνουμε την Ντόρις Τίνσντεϊλ. 1147 01:25:09,621 --> 01:25:12,977 Μίλησες με τον Τζόναθαν Κούπερ χθες το βράδυ; 1148 01:25:13,421 --> 01:25:15,218 -Όχι. -Τον είδες; 1149 01:25:16,061 --> 01:25:17,335 -Ναι. -Πού; 1150 01:25:18,661 --> 01:25:20,617 Καθώς έμπαινε στο καμαρίνι της Μις Ίνγουντ. 1151 01:25:20,781 --> 01:25:23,249 Ήταν εκεί όταν εκείνη πήγε ν' αλλάξει. 1152 01:25:23,421 --> 01:25:26,219 Κρυφάκουσα και τον άκουσα να λέει κάτι... 1153 01:25:26,381 --> 01:25:28,895 ...για ένα ματωμένο φόρεμα που ανήκε σ' αυτήν. 1154 01:25:29,061 --> 01:25:31,416 Ξαφνικά εκείνη φοβήθηκε. 1155 01:25:31,581 --> 01:25:33,572 Μ' ακούς; Φοβήθηκε. 1156 01:25:34,061 --> 01:25:36,131 Όταν πήγες τον αρχιφύλακα Λούμις στο καμαρίνι... 1157 01:25:36,301 --> 01:25:38,371 ...ήταν ακόμα εκεί ο Κούπερ; 1158 01:25:38,701 --> 01:25:40,339 Δεν ήξερα αν ήταν. 1159 01:25:40,501 --> 01:25:42,810 Δεν ήξερες, αλλά το φανταζόσουν. 1160 01:25:42,981 --> 01:25:44,653 Γιατί δεν το είπες στον Λούμις; 1161 01:25:45,461 --> 01:25:50,137 Έκανες πως λιποθύμησες για να ξεφύγει ο Κούπερ. 1162 01:25:51,981 --> 01:25:54,131 Μη μιλάς έτσι. 1163 01:25:54,301 --> 01:25:56,451 Δεν το αντέχω. 1164 01:26:01,141 --> 01:26:03,097 Δεν καταλαβαίνω. 1165 01:26:04,941 --> 01:26:08,217 -Πώς μπόρεσες να φερθείς έτσι; -Μπορώ να σου εξηγήσω. 1166 01:26:09,101 --> 01:26:10,659 Δεν το βρίσκω απαραίτητο. 1167 01:26:10,821 --> 01:26:14,700 Ξέρω ότι μια γυναίκα κάνει τα πάντα για να προστατέψει τον εραστή της. 1168 01:26:14,901 --> 01:26:16,459 Μα δεν είναι έτσι! 1169 01:26:16,621 --> 01:26:18,418 Δεν είναι καθόλου έτσι. 1170 01:26:18,581 --> 01:26:20,890 Νόμιζα πως ήμουν ερωτευμένη με τον Τζόναθαν... 1171 01:26:21,061 --> 01:26:22,779 ...αλλά δεν είμαι πια. 1172 01:26:23,861 --> 01:26:27,331 Όμως θέλω να τον βοηθήσω, όπως κάθε αθώο. 1173 01:26:27,501 --> 01:26:31,255 Δεν αποφασίζεις εσύ αν είναι αθώος ή όχι. Είναι δουλειά τού νόμου. 1174 01:26:31,421 --> 01:26:33,571 Έβαλες τον εαυτό σου και τον πατέρα σου... 1175 01:26:33,741 --> 01:26:36,892 ...σε πολύ δύσκολη θέση, με τις ερασιτεχνικές σου ανακατωσούρες. 1176 01:26:38,181 --> 01:26:40,615 Δεν ξέρω πώς θα σας ξεμπλέξω. 1177 01:26:41,981 --> 01:26:43,653 Θέλεις, όμως, να μας ξεμπλέξεις; 1178 01:26:45,181 --> 01:26:47,934 Παρά το γεγονός ότι με γελοιοποίησες, εννοείς. 1179 01:26:49,221 --> 01:26:51,655 Η παράστασή σου στο ταξί ήταν πολύ έξυπνη. 1180 01:26:56,341 --> 01:26:58,571 Δεν υποκρινόμουν. 1181 01:27:00,021 --> 01:27:03,809 Ερωτεύτηκα κάποιον κι όλα τα σχέδιά μου πήγαν περίπατο. 1182 01:27:05,141 --> 01:27:09,851 Όταν ήμαστε στο ταξί, ένιωθα σαν να ήμουν σε χρυσό σύννεφο. 1183 01:27:10,701 --> 01:27:15,058 Είπα στον πατέρα μου ότι ήθελα να σου τα πω όλα. 1184 01:27:15,221 --> 01:27:19,180 Αλλά είχε την ιδέα με τη ματωμένη κούκλα και το ανέβαλα. 1185 01:27:20,221 --> 01:27:22,371 Ήθελα να στα πω όλα. 1186 01:27:23,061 --> 01:27:24,858 Σε παρακαλώ, πίστεψέ με. 1187 01:27:27,821 --> 01:27:30,619 Θέλετε να φτιάξετε ένα κοκτέιλ, κ. Σμιθ; 1188 01:27:30,781 --> 01:27:34,569 Δεν υπάρχει πάγος, αλλά σίγουρα θα τα βολέψετε. 1189 01:27:36,541 --> 01:27:38,611 -Καλησπέρα, Σμιθ. -Καλησπέρα. 1190 01:27:38,981 --> 01:27:41,814 -Ακούω την πνιχτή κλαγγή αλυσίδων; -Τα υδραυλικά είναι. 1191 01:27:41,981 --> 01:27:43,573 Είναι σε απαίσια κατάσταση. 1192 01:27:43,741 --> 01:27:45,732 Πώς περάσατε στο πάρτι, κ. Σμιθ; 1193 01:27:45,901 --> 01:27:48,017 Θα ήταν απαίσια με τη βροχή. 1194 01:27:48,181 --> 01:27:51,537 Θα πάω λίγο σέρι στον κ. Ρόμπινσον. 1195 01:27:51,701 --> 01:27:55,296 Άλλαξα γνώμη γι' αυτόν. Είναι πολύ καλός νέος, τελικά. 1196 01:27:55,461 --> 01:27:58,658 Ηβ, χρυσή μου, θα περιποιηθείς τον κ. Σμιθ; 1197 01:28:00,781 --> 01:28:04,296 Εξήγησα στον κ. Σμιθ τι προσπα- θούσαμε να κάνουμε. 1198 01:28:04,461 --> 01:28:06,417 Πιστεύει πως πρέπει να σταματήσουμε. 1199 01:28:06,581 --> 01:28:08,299 Κρίμα. 1200 01:28:08,461 --> 01:28:11,897 Πάνω που θα τον γλιτώναμε από αρκετούς μπελάδες. 1201 01:28:12,661 --> 01:28:14,697 Θα με γλιτώσετε από μπελάδες; 1202 01:28:14,861 --> 01:28:18,092 Κύριε, δε μοιάζετε με ανεύθυνο βλάκα. Γιατί φέρεστε έτσι; 1203 01:28:18,261 --> 01:28:22,539 Πώς αφήνετε την κόρη σας να κάνει τέτοια πράγματα; Τι πατέρας είστε; 1204 01:28:22,701 --> 01:28:25,010 Μοναδικός. Εντελώς μοναδικός. 1205 01:28:25,181 --> 01:28:28,776 Και πληγωμένος αυτή τη στιγμή. Έχω μια άλλη ιδέα, βλέπετε. 1206 01:28:28,941 --> 01:28:31,375 Κρίμα να χαραμίζονται ιδέες, ε; 1207 01:28:32,341 --> 01:28:36,016 Σας έχουν εκβιάσει ποτέ, κ. Σμιθ; 1208 01:28:36,181 --> 01:28:38,490 Εμένα, ναι. Σήμερα το απόγευμα. 1209 01:28:38,661 --> 01:28:41,095 Εμένα και την κόρη μου, μας εξεβίασε η Νέλι Γκουντ. 1210 01:28:41,261 --> 01:28:44,298 Εντελώς ακατάλληλο όνομα, της το είπα. 1211 01:28:44,461 --> 01:28:48,056 Μας πήρε 24 λίρες και ξέρετε γιατί άξιζαν τον κόπο; 1212 01:28:48,701 --> 01:28:51,818 -Αν και δε μας περισσεύουν. -Μπείτε στην ουσία. 1213 01:28:51,981 --> 01:28:55,974 Σκέφτηκα πως ό,τι έκανε η Νέλι, μπορούσε να το κάνει και η Ντόρις. 1214 01:28:56,141 --> 01:28:58,211 Αν πήγαινε στη Μις Ίνγουντ και έλεγε: 1215 01:28:58,381 --> 01:29:01,259 "Μις Ίνγουντ, έχω ένα φόρεμά σας. 1216 01:29:01,421 --> 01:29:04,652 Έχει καταστραφεί, αλλά αξίζει χρήματα." 1217 01:29:05,181 --> 01:29:09,891 Κι αν η Μις Ίνγουντ έλεγε, "Εντάξει, σου δίνω 100 λίρες." 1218 01:29:10,061 --> 01:29:11,380 Τι λέτε; 1219 01:29:11,541 --> 01:29:15,170 Ας υποθέσουμε πως τύχαινε ν' ακούτε. 1220 01:29:15,341 --> 01:29:18,697 Αυτό δεν κάνει η αστυνομία στους εκβιασμούς; 1221 01:29:18,861 --> 01:29:20,931 Τι λέτε; 1222 01:29:21,101 --> 01:29:24,889 Και μη φοβάστε, η Ντόρις μπορεί να τα καταφέρει. 1223 01:29:25,061 --> 01:29:28,974 Δηλαδή, η Ηβ. Είναι πολύ καλή ηθοποιός. 1224 01:29:29,141 --> 01:29:30,733 Είμαι βέβαιος γι' αυτό. 1225 01:29:33,381 --> 01:29:36,214 Υπάρχει ματωμένο φόρεμα; 1226 01:29:37,781 --> 01:29:40,295 Όχι ακριβώς. 1227 01:29:40,461 --> 01:29:43,897 Υπήρχε ματωμένο φόρεμα, αλλά... 1228 01:29:44,061 --> 01:29:46,575 -Να σας πούμε--; -Πάω στο γραφείο. 1229 01:29:46,741 --> 01:29:48,777 Θα σας απαντήσω αργότερα. 1230 01:29:52,461 --> 01:29:55,134 Στο μεταξύ, τι κάνει η Μις Ίνγουντ χωρίς αμπιγιέζ; 1231 01:29:55,301 --> 01:29:58,850 Πήγαινε στο θέατρο, πριν χάσει την υπομονή της. 1232 01:30:01,901 --> 01:30:03,050 Όλα εντάξει. 1233 01:30:03,221 --> 01:30:06,054 -Τι εννοείς, "Όλα εντάξει"; -Προσπαθεί να σώσει τα προσχήματα. 1234 01:30:06,221 --> 01:30:07,449 Δεν είναι καθόλου κακός. 1235 01:30:07,621 --> 01:30:10,658 Θα μας αφήσει να το κάνουμε. Δεν είσαι ευχαριστημένη; 1236 01:30:11,701 --> 01:30:13,931 Καλύτερα να βιαστούμε. 1237 01:30:14,541 --> 01:30:18,056 Φέρε δυο άντρες στην οδό Μπέρτον. Βάλ' τους στις δυο γωνίες. 1238 01:30:18,221 --> 01:30:21,577 Θα περιμένω στο θάλαμο στη γωνία. 1239 01:30:39,621 --> 01:30:43,534 Κυρία Γκιλ; Μπορώ να μιλήσω με τον αρχιπλοίαρχο; 1240 01:30:43,701 --> 01:30:46,852 Βγήκε; Είναι εκεί η Μις Ηβ; 1241 01:30:47,021 --> 01:30:49,581 Κι αυτή βγήκε; Όχι, ένα λεπτό. 1242 01:30:49,741 --> 01:30:52,494 Μπορώ να μιλήσω με τον κ. Ρόμπινσον; 1243 01:31:04,141 --> 01:31:06,052 ΓΡΗΓΟΡΗ ΛΥΣΗ 1244 01:31:10,221 --> 01:31:12,940 -Τι θα κάνουμε, αφεντικό; -Ένα μικρό πείραμα. 1245 01:31:13,101 --> 01:31:15,456 Βάλ' το στην πρίζα. 1246 01:31:29,741 --> 01:31:31,732 Το μικρόφωνο είναι στη θέση του. 1247 01:31:31,901 --> 01:31:35,257 Μιλάω από ένα μέτρο μακριά. Μ' ακούτε; 1248 01:31:36,621 --> 01:31:39,181 Πες του ότι είναι εντάξει ο ήχος. 1249 01:31:41,741 --> 01:31:43,777 Λες να πετύχει; 1250 01:31:43,941 --> 01:31:45,374 Τι φοβερή μέρα! 1251 01:31:45,541 --> 01:31:48,339 Πρώτη μου φορά χαίρομαι τόσο πολύ που τελειώνει. 1252 01:31:48,501 --> 01:31:50,696 Κι εσύ θα 'σαι κουρασμένη. 1253 01:31:50,861 --> 01:31:53,421 Είναι δύσκολο όταν δεν έχεις πείρα. 1254 01:31:53,581 --> 01:31:56,778 Είσαι πολύ καλή, όμως. 1255 01:31:56,941 --> 01:32:00,297 Εκείνη η βροχή στο πάρτι! 1256 01:32:00,461 --> 01:32:03,817 Πάλι καλά που δεν έβρεξε στην κηδεία. Δε θα το άντεχα. 1257 01:32:03,981 --> 01:32:06,131 Μισώ να βρέχει στις κηδείες. 1258 01:32:06,421 --> 01:32:08,935 Κι ύστερα, εκείνη η αηδιαστική κούκλα. 1259 01:32:10,061 --> 01:32:12,655 Τι αποβράσματα υπάρχουν... 1260 01:32:12,821 --> 01:32:14,300 Ναι, κυρία. 1261 01:32:14,701 --> 01:32:17,010 Σε βρήκε η αστυνομία; 1262 01:32:17,181 --> 01:32:18,978 Δεν τους είδα ακόμη, κυρία. 1263 01:32:19,141 --> 01:32:21,257 Δεν έχω τίποτα να τους πω, άλλωστε. 1264 01:32:21,421 --> 01:32:23,013 Αυτό ήταν, λοιπόν. 1265 01:32:23,181 --> 01:32:26,059 Κι αύριο θα γυρίσει αυτή η απαίσια Νέλι. 1266 01:32:26,381 --> 01:32:30,533 Μπορεί να μην ξαναϊδωθούμε. Πλοία στη νύχτα και τα παρόμοια. 1267 01:32:30,701 --> 01:32:35,331 Μ' αρέσεις. Είσαι γλυκιά κι υπομονετική. Δεν είμαι εύκολη. 1268 01:32:35,501 --> 01:32:38,334 Ήταν υπέροχο που δούλεψα μαζί σας. 1269 01:32:38,501 --> 01:32:40,617 Και λατρεύω το θέατρο. 1270 01:32:40,781 --> 01:32:43,659 Γιατί; Είναι απαίσια ζωή. 1271 01:32:43,821 --> 01:32:45,891 Πάρε κάτι παραπάνω, καλή μου. 1272 01:32:46,061 --> 01:32:47,335 Δε θα μπορούσα, κυρία. 1273 01:32:47,501 --> 01:32:51,335 Μην είσαι χαζή. Βάλ' τα στην τράπεζα ή πήγαινε να μεθύσεις. 1274 01:32:51,501 --> 01:32:53,332 -Ευχαριστώ, κυρία. -Μπορώ να σε πάω κάπου; 1275 01:32:53,501 --> 01:32:57,050 -Θα το εκτιμούσα. -Εντάξει, έλα. 1276 01:33:05,941 --> 01:33:07,818 Καληνύχτα. 1277 01:33:14,061 --> 01:33:16,131 Καληνύχτα. 1278 01:33:18,861 --> 01:33:22,695 -Μπορώ να σας μιλήσω ιδιαιτέρως; -Τα λέμε στο αμάξι. 1279 01:33:22,861 --> 01:33:24,897 Όχι, πρέπει να σας μιλήσω τώρα. 1280 01:33:25,061 --> 01:33:26,619 Τι τρέχει; 1281 01:33:26,781 --> 01:33:29,170 Πάμε κάπου να μη μας ακούνε. 1282 01:33:32,941 --> 01:33:36,251 -Τρελάθηκες; -Όχι, κυρία. 1283 01:33:36,421 --> 01:33:39,493 Θέλω να σας πω για τη ματωμένη κούκλα. 1284 01:33:49,861 --> 01:33:51,897 Λοιπόν, τι έλεγες για την κούκλα; 1285 01:33:52,581 --> 01:33:55,539 Τα απεχθάνομαι όλα αυτά. Με πιάνει άγχος. 1286 01:33:55,701 --> 01:33:58,340 Φοβάμαι μήπως κάνω λάθος. 1287 01:33:58,501 --> 01:34:02,210 Έχω ένα φόρεμά σας μ' έναν μεγάλο λεκέ από αίμα μπροστά. 1288 01:34:02,381 --> 01:34:04,531 Ξέρω πως θα 'πρεπε να πάω στην αστυνομία... 1289 01:34:04,701 --> 01:34:07,135 ...αλλά, να σας πω την αλήθεια, φοβάμαι. 1290 01:34:07,301 --> 01:34:10,213 Θα με σκοτώσει ο μπαμπάς μου αν με γράψουν οι εφημερίδες. 1291 01:34:10,381 --> 01:34:13,418 Ήρθα σ' εσάς να μου πείτε τι να κάνω. 1292 01:34:13,581 --> 01:34:14,934 Πόσα θέλεις; 1293 01:34:15,101 --> 01:34:18,377 Δε σκέφτηκα ποτέ το χρήμα. Μη με περάσετε για τέτοια. 1294 01:34:18,541 --> 01:34:23,376 Αν ήταν καθαρό το φόρεμα, θα άξιζε 75 ή 100 λίρες. 1295 01:34:24,501 --> 01:34:26,378 Δεν ξέρω τίποτα για ματωμένο φόρεμα. 1296 01:34:26,541 --> 01:34:29,101 Αυτό είναι εκβιασμός. 1297 01:34:29,261 --> 01:34:33,220 -Θα καλέσω την αστυνομία. -Ναι, καλέστε την. 1298 01:34:34,341 --> 01:34:36,138 Θα τους μιλήσουμε μαζί. 1299 01:34:37,061 --> 01:34:39,700 -Δεν είσαι καμαριέρα. -Όχι, δεν είμαι. 1300 01:34:41,941 --> 01:34:44,136 Γιατί προσποιήθηκες; 1301 01:34:45,061 --> 01:34:46,699 Χρειαζόμαστε αποδείξεις. 1302 01:34:47,221 --> 01:34:50,293 Της αστυνομίας είσαι; 1303 01:34:50,741 --> 01:34:53,209 Πώς πασαλείφτηκε με αίμα το φόρεμα; 1304 01:34:54,781 --> 01:34:55,975 Ποια είσαι; 1305 01:34:56,141 --> 01:34:59,497 Γιατί τρομοκρατηθήκατε όταν είπε ο Τζόναθαν ότι δεν το κατέστρεψε; 1306 01:34:59,661 --> 01:35:03,574 -Δεν ξέρω για ποιο πράγμα μιλάς. -Ξέρετε! 1307 01:35:03,741 --> 01:35:05,174 Ναι. 1308 01:35:05,341 --> 01:35:07,252 Πετάχτηκε αίμα στο φόρεμά μου. 1309 01:35:07,421 --> 01:35:09,332 Ήμουν εκεί όταν τον σκότωσε ο Τζόναθαν. 1310 01:35:09,501 --> 01:35:12,095 -Δεν είναι αλήθεια. -Είναι, αλλά δεν είχα καμιά σχέση. 1311 01:35:12,261 --> 01:35:13,979 Ο Τζόναθαν ήθελε να μην αναμειχθώ. 1312 01:35:14,141 --> 01:35:15,620 Μ' έστειλε στο σπίτι του. 1313 01:35:15,781 --> 01:35:18,375 Έμεινε πίσω για να το κάνει να φανεί σαν ληστεία. 1314 01:35:18,541 --> 01:35:21,055 -Μετά μου έφερε ένα καθαρό φόρεμα. -Λέτε ψέματα. 1315 01:35:21,221 --> 01:35:23,655 Ορκίζομαι ότι σου λέω την αλήθεια. 1316 01:35:23,821 --> 01:35:25,095 Όποια κι αν είσαι... 1317 01:35:25,261 --> 01:35:27,775 ...θα σου δώσω οτιδήποτε για να μη με μπλέξεις. 1318 01:35:27,981 --> 01:35:30,814 Τα κοσμήματά μου αξίζουν πάνω από 10.000 λίρες. Πάρ' τα. 1319 01:35:30,981 --> 01:35:33,654 Και τις γούνες μου και χρήματα. Πόσα θέλεις; 1320 01:35:33,821 --> 01:35:35,539 Θα σου δώσω οτιδήποτε. 1321 01:35:35,701 --> 01:35:38,693 Πάω να διακόψω. Φέρ' τον μέσα. Θέλω να μιλήσουν μαζί. 1322 01:35:38,861 --> 01:35:41,250 Πήγατε να παγιδέψετε τον Τζόναθαν... 1323 01:35:41,421 --> 01:35:44,777 -...με τη βοήθεια του κ. Γουίλιαμς. -Δεν είναι αλήθεια, σου λέω! 1324 01:35:44,941 --> 01:35:47,853 Δε θα ξεφύγετε, όμως. Σας προειδοποιώ. 1325 01:36:18,661 --> 01:36:20,652 Μου έκανε μια τρομερή σκηνή μια τρελή κοπέλα. 1326 01:36:20,821 --> 01:36:24,450 Πρώτα έκανε την καμαριέρα μου, μετά προσπάθησε να μ' εκβιάσει. 1327 01:36:24,621 --> 01:36:28,455 Μείνετε εδώ, θα σας μιλήσω σε λίγο. 1328 01:36:29,541 --> 01:36:32,180 Ωραία, τον έπιασαν. 1329 01:36:33,581 --> 01:36:35,651 Τζόναθαν, τι σου έκαναν; 1330 01:36:35,821 --> 01:36:38,176 Γιατί τον συλλαμβάνετε; 1331 01:36:38,341 --> 01:36:40,935 Μέλις, μείνε κοντά στη Μις Ίνγουντ! 1332 01:36:41,141 --> 01:36:42,893 Αυτός θα είναι ο Κούπερ. 1333 01:36:43,581 --> 01:36:45,412 Πού είναι η Μις Ίνγουντ; 1334 01:36:46,221 --> 01:36:48,689 Καλύψτε το σοκάκι, μη βγει απ' την έξοδο κινδύνου! 1335 01:36:48,861 --> 01:36:50,738 -Πού πάνε αυτά τα σκαλιά; -Στα καμαρίνια. 1336 01:36:50,901 --> 01:36:53,176 Ηβ! Γύρνα πίσω! 1337 01:36:53,341 --> 01:36:54,660 Πού έχει τηλέφωνο; 1338 01:36:54,821 --> 01:36:56,777 Μπήκε από μια έξοδο κινδύνου. 1339 01:36:56,941 --> 01:36:59,739 Έλα κάτω. Γρήγορα! 1340 01:36:59,901 --> 01:37:01,698 Ξαναμπείτε στο θέατρο. 1341 01:37:01,861 --> 01:37:03,817 Σου είπαν να με προσέχεις; 1342 01:37:03,981 --> 01:37:06,370 Κατά κάποιο τρόπο. 1343 01:37:07,621 --> 01:37:11,170 -Μπορώ να καθίσω; -Δε βλάπτει. 1344 01:37:11,781 --> 01:37:13,100 Φέρε μου μια καρέκλα, τότε. 1345 01:37:13,261 --> 01:37:15,331 Βεβαίως, κυρία. 1346 01:37:15,501 --> 01:37:16,820 -Τελειώσατε με το μικρόφωνο; -Ναι. 1347 01:37:16,981 --> 01:37:20,178 Αναρωτιέμαι αν έπιασαν-- 1348 01:37:26,581 --> 01:37:28,412 Γιατί να πάμε στη στέγη; 1349 01:37:28,581 --> 01:37:31,812 Μπορεί ν' ανέβηκε από τη σκάλα κινδύνου. 1350 01:37:32,261 --> 01:37:35,059 -Ώστε άκουσαν όσα είπα; -Ναι. 1351 01:37:36,941 --> 01:37:41,731 -Κι είναι όλα στο σημειωματάριο; -Στενογραφημένα. 1352 01:37:41,901 --> 01:37:43,812 Πολύ έξυπνο. 1353 01:37:45,421 --> 01:37:47,571 Είναι άσχημα τα πράγματα για μένα, ε; 1354 01:37:48,341 --> 01:37:51,970 Είμαι αυτό που λένε "συνεργός". 1355 01:37:52,141 --> 01:37:53,290 -Τζορτζ! -Ναι; 1356 01:37:53,461 --> 01:37:56,419 Ο Σμιθ σε θέλει στο θυρωρείο. 1357 01:37:56,581 --> 01:37:57,536 Ευχαριστώ, αγάπη μου. 1358 01:37:57,701 --> 01:38:00,374 Θα χρειαστούμε κι άλλους άντρες... 1359 01:38:01,341 --> 01:38:03,252 Δεν είναι όλα εκεί μέσα. 1360 01:38:04,661 --> 01:38:06,697 -Πώς σε λένε; -Μέλις. 1361 01:38:09,301 --> 01:38:12,213 -Σ' αρέσουν τα σκυλιά, Μέλις; -Μάλιστα, κυρία. 1362 01:38:13,421 --> 01:38:15,696 Όχι όλα τα σκυλιά, όμως. 1363 01:38:15,861 --> 01:38:18,136 Αν δε σ' αγαπούν, δεν τ' αγαπάς. 1364 01:38:18,301 --> 01:38:20,178 -Έτσι δεν είναι; -Μάλλον. 1365 01:38:21,501 --> 01:38:24,937 Κάποτε είχα ένα σκυλί. Με μισούσε. 1366 01:38:25,101 --> 01:38:27,934 Με δάγκωσε και το θανάτωσα. 1367 01:38:29,261 --> 01:38:34,210 Όταν δίνω αγάπη και παίρνω προδοσία και μίσος... 1368 01:38:36,061 --> 01:38:38,973 Είναι σαν να με χτύπησε στο πρόσωπο η μητέρα μου. 1369 01:38:41,541 --> 01:38:43,293 Καταλαβαίνεις, Μέλις; 1370 01:38:43,461 --> 01:38:45,577 Μερικοί γίνονται έτσι. 1371 01:38:47,781 --> 01:38:50,898 Ναι, μερικοί γίνονται έτσι. 1372 01:38:51,221 --> 01:38:53,416 -Έφυγε η Μις Ίνγουντ; -Όχι, είναι στο θέατρο. 1373 01:38:53,581 --> 01:38:57,017 -Θα είναι μακριά πια. -Τον είδα να τρέχει στο σοκάκι. 1374 01:38:57,421 --> 01:38:58,615 Εδώ Σμιθ. 1375 01:38:58,781 --> 01:39:01,534 Καλύπτουμε όλο το θέατρο από πάνω ως κάτω. 1376 01:39:01,701 --> 01:39:03,657 Ακούσατε τι είπε η Μις Ίνγουντ. 1377 01:39:03,821 --> 01:39:05,698 Δεν έχετε τίποτα εναντίον τού Κούπερ. 1378 01:39:05,861 --> 01:39:09,171 Μόνο φόνο. Σκότωσε τον άντρα της Σάρλοτ. 1379 01:39:09,341 --> 01:39:10,899 Το έχει ξανακάνει. 1380 01:39:11,061 --> 01:39:12,972 Τι εννοείτε; 1381 01:39:13,141 --> 01:39:16,611 Την άλλη φορά επικαλέστηκε αυτοά- μυνα. Αυτή τη φορά δε θα τη γλιτώσει. 1382 01:39:16,781 --> 01:39:18,373 -Μα η Ηβ... -Είναι μόνη μαζί του. 1383 01:39:18,541 --> 01:39:21,214 Δεν το βλέπετε; Κινδυνεύει. 1384 01:39:36,101 --> 01:39:40,299 Σχεδόν ομολόγησε, μόνο που είπε ότι τον σκότωσες εσύ. 1385 01:39:40,461 --> 01:39:43,134 Ο καθένας το βλέπει ότι ήταν ψέματα. 1386 01:39:43,301 --> 01:39:46,213 Δεν καταλαβαίνω γιατί σε συνέλαβε ο Σμιθ. Τι έγινε; 1387 01:39:46,381 --> 01:39:48,815 Κάποιος τηλεφώνησε και είπε ότι έρχεται η αστυνομία. 1388 01:39:48,981 --> 01:39:52,451 Έτρεξα να φύγω και μ' έπιασαν στην πόρτα. 1389 01:39:53,141 --> 01:39:55,780 Περίεργο που μ' έβγαλε στο δρόμο. 1390 01:39:55,941 --> 01:39:59,456 Φαίνεται πως δεν ήθελε να με πιάσουν στο σπίτι σου. 1391 01:39:59,661 --> 01:40:01,936 Θα σ' έφερνε σε δύσκολη θέση, ε; 1392 01:40:02,101 --> 01:40:04,251 Δε νομίζω πως θα μας ψάξουν εδώ. 1393 01:40:04,421 --> 01:40:07,333 Μετά από λίγο θα φύγουμε από μια έξοδο κινδύνου. 1394 01:40:07,501 --> 01:40:13,098 Ηβ! Ηβ, όπου κι αν είσαι, φύγε μακριά του. 1395 01:40:13,261 --> 01:40:16,571 Είναι επικίνδυνος. Είναι δολοφόνος. 1396 01:40:16,741 --> 01:40:19,209 Ηβ; Ηβ; 1397 01:40:21,941 --> 01:40:25,900 Δίκιο έχει. Η Σάρλοτ είπε την αλήθεια. 1398 01:40:29,301 --> 01:40:32,293 Αυτό που δε σου είπε είναι ότι εκείνη με εξώθησε να το κάνω. 1399 01:40:32,461 --> 01:40:34,850 Με έστρεψε εναντίον του με κάθε τρόπο. 1400 01:40:35,021 --> 01:40:38,093 Μ' έκανε να πιστέψω πως ήταν τρελή για μένα, αλλά δεν ήταν. 1401 01:40:38,261 --> 01:40:42,891 Ήθελε να σκοτώσω τον άντρα της, για να 'χει το ελεύθερο με τον Φρέντι. 1402 01:40:43,061 --> 01:40:47,179 Τώρα το ξέρω... Με ήξερε καλά. 1403 01:40:47,341 --> 01:40:50,538 Ήξερε πως δεν ελέγχω τον εαυτό μου όταν θυμώνω. 1404 01:40:50,701 --> 01:40:53,420 Σαν ηλίθιος, της είπα για την κοπέλα που σκότωσα. 1405 01:40:53,581 --> 01:40:56,653 Τζόναθαν, δεν ξέρεις τι λες. 1406 01:40:56,821 --> 01:41:01,292 Δεν μπορώ να ελέγξω τον εαυτό μου, από μικρό παιδί. 1407 01:41:01,901 --> 01:41:06,133 Την άλλη φορά ήμουν τυχερός. Η ανόητη με απείλησε με πιστόλι. 1408 01:41:06,301 --> 01:41:09,737 Αλλά δεν ξέρεις τι είναι να υπάρχει κάτι τέτοιο σε βάρος σου. 1409 01:41:10,221 --> 01:41:16,217 Λυπάμαι για τα ψέματα που σου είπα στο αμάξι σου... 1410 01:41:16,381 --> 01:41:18,531 ...αλλά δε γινόταν αλλιώς. 1411 01:41:19,741 --> 01:41:23,529 Η Σάρλοτ πήγε στο διαμέρισμά μου, αφού σκότωσα τον άντρα της. 1412 01:41:23,701 --> 01:41:28,491 Το φόρεμά της είχε λερωθεί λίγο και της έφερα ένα καθαρό. 1413 01:41:28,661 --> 01:41:30,697 Κι όταν έφυγε για το θέατρο... 1414 01:41:30,861 --> 01:41:33,500 ...έκανα έναν μεγάλο λεκέ για να με πιστέψεις. 1415 01:41:35,101 --> 01:41:37,774 Τώρα σου λέω την αλήθεια. 1416 01:41:41,261 --> 01:41:43,058 Τζόναθαν... 1417 01:41:44,341 --> 01:41:46,901 ...σε λυπάμαι φοβερά. 1418 01:41:47,061 --> 01:41:48,972 Αλήθεια. 1419 01:41:50,341 --> 01:41:54,175 Όχι. Δε λυπάσαι καθόλου. 1420 01:41:54,341 --> 01:41:55,854 Δε σε νοιάζει τι θ' απογίνω. 1421 01:42:00,301 --> 01:42:01,939 Τζόναθαν... 1422 01:42:02,541 --> 01:42:06,853 ...μπορείς να παραδοθείς. Θα σε φροντίσουν. 1423 01:42:07,021 --> 01:42:10,013 Δεν μπορούσες να τα κάνεις όλα αυτά, εκτός αν... 1424 01:42:10,701 --> 01:42:12,373 Εκτός... 1425 01:42:13,901 --> 01:42:19,578 Δεν μπορούν να κάνουν τίποτα σ' έναν άρρωστο, κι εσύ αυτό είσαι. 1426 01:42:19,901 --> 01:42:24,770 Όχι, θα με κρεμάσουν. Και τη Σάρλοτ, που το σχεδίασε. 1427 01:42:25,581 --> 01:42:29,096 Δε με συγχώρησαν ποτέ που τη γλίτωσα την πρώτη φορά. 1428 01:42:29,261 --> 01:42:34,415 Δεν έχει τίποτα το μυαλό μου. Δεν αποδεικνύεται, εκτός... 1429 01:42:44,621 --> 01:42:47,181 Εκτός αν το κάνω και τρίτη φορά... 1430 01:42:47,341 --> 01:42:50,413 ...χωρίς κανένα λόγο. 1431 01:42:50,981 --> 01:42:54,656 Τότε, θα ήταν ξεκάθαρη περίπτωση παράνοιας. 1432 01:42:55,381 --> 01:42:56,780 Σωστά; 1433 01:43:00,301 --> 01:43:01,780 Σωστά; 1434 01:43:13,901 --> 01:43:17,894 Τζόναθαν, δεν ακούω τίποτα πια. 1435 01:43:18,981 --> 01:43:21,495 Νομίζω ότι μπορούμε να φύγουμε. 1436 01:43:21,661 --> 01:43:25,495 Θα περάσουμε απ' το χώρο τής ορχήστρας και θα πάμε στο σκάφος. 1437 01:43:28,181 --> 01:43:29,660 Έλα. 1438 01:43:56,301 --> 01:43:58,132 Να 'τος! 1439 01:44:00,741 --> 01:44:03,335 Κοιτάξτε! Στην ορχήστρα! 1440 01:44:06,581 --> 01:44:09,857 Γρήγορα! Κάτω στην ορχήστρα! 1441 01:44:16,061 --> 01:44:18,734 -Τον έπιασαν! -Πού; 1442 01:44:18,981 --> 01:44:20,733 -Τον βρήκαν. -Πού ήταν; 1443 01:44:20,901 --> 01:44:23,335 -Μέσα στο θέατρο ήταν. -Φωνάξτε τον Σμιθ! 1444 01:44:23,501 --> 01:44:26,971 -Στο θυρωρείο. -Ρίξτε τη σιδερένια κουρτίνα! 1445 01:44:27,141 --> 01:44:29,177 Φύγετε απ' τη μέση! 1446 01:44:39,661 --> 01:44:42,539 -Σηκώστε την κουρτίνα. -Μην αγγίζετε τίποτα. 1447 01:44:42,701 --> 01:44:45,499 Μέλις, φώναξε το φωτογράφο. 1448 01:44:45,741 --> 01:44:49,893 Βρείτε τον Μπάιαρντ. Πείτε του τι συνέβη.