1 00:00:39,280 --> 00:00:44,479 Ρ Ε Β Ε Κ Κ Α 2 00:01:44,320 --> 00:01:47,392 Χθες βράδυ ονειρεύτηκα ότι γύριζα στο Μάντερλεϊ. 3 00:01:48,600 --> 00:01:51,433 Μου φάνηκε να στάθηκα στην καγκελόπορτα... 4 00:01:51,640 --> 00:01:54,154 που οδηγεί στο διάδρομο και για μια στιγμή... 5 00:01:54,360 --> 00:01:57,318 δεν μπορούσα να μπω γιατί ο δρόμος ήταν κλειστός. 6 00:01:57,640 --> 00:02:00,552 Τότε, όπως συμβαίνει με όλους τους ονειροπόλους... 7 00:02:00,920 --> 00:02:05,198 με κυρίευσαν υπερφυσικές δυνάμεις και πέρασα σαν πνεύμα 8 00:02:05,360 --> 00:02:07,396 μέσα από το εμπόδιο. 9 00:02:08,120 --> 00:02:10,873 Ο δρόμος ξεδιπλωνόταν μπροστά μου... 10 00:02:11,080 --> 00:02:14,072 στριφογυριστός όπως πάντα. 11 00:02:14,480 --> 00:02:18,917 Καθώς προχώρησα όμως, αντιλή- φθηκα ότι κάτι είχε αλλάξει. 12 00:02:19,440 --> 00:02:21,635 Η φύση είχε αναπτυχθεί πάλι... 13 00:02:22,080 --> 00:02:27,950 άπλωνε στο διάδρομο τα μακριά, πεισματικά της δάχτυλα. 14 00:02:30,440 --> 00:02:34,956 Το μονοπάτι που ήταν κάποτε ο δρόμος μας ξεδιπλωνόταν... 15 00:02:36,320 --> 00:02:42,998 ώσπου κατέληξε στο σιωπηλό, μυστικοπαθές Μάντερλεϊ. 16 00:02:43,440 --> 00:02:47,319 Η τέλεια συμμετρία των τειχών παρέμενε αναλλοίωτη στο χρόνο. 17 00:02:47,720 --> 00:02:50,712 Το φεγγαρόφωτο έπαιζε παιχνίδια με τη φαντασία... 18 00:02:51,120 --> 00:02:54,715 και ξαφνικά βγήκε φως από τα παράθυρα. 19 00:02:58,400 --> 00:03:00,960 Τότε ένα σύννεφο κάλυψε το φεγγάρι... 20 00:03:01,360 --> 00:03:05,638 και αιωρήθηκε σαν σκοτεινό χέρι μπροστά από κάποιο πρόσωπο. 21 00:03:06,200 --> 00:03:08,236 Η οφθαλμαπάτη εξαφανίστηκε. 22 00:03:09,640 --> 00:03:12,279 Έβλεπα ένα άδειο κουφάρι... 23 00:03:12,680 --> 00:03:16,719 χωρίς κανένα ψίθυρο του παρελθόντος. 24 00:03:18,360 --> 00:03:21,432 Δεν μπορούμε να ξαναπάμε ποτέ στο Μάντερλεϊ. 25 00:03:21,680 --> 00:03:23,352 Αυτό είναι βέβαιο. 26 00:03:23,560 --> 00:03:27,235 Κάποιες φορές, όμως, επιστρέφω στα όνειρά μου... 27 00:03:27,480 --> 00:03:29,994 στις μυστηριώδεις μέρες της ζωής μου... 28 00:03:30,240 --> 00:03:33,038 που ξεκίνησαν στη Νότια Γαλλία. 29 00:04:07,600 --> 00:04:08,715 Όχι! Σταμάτα! 30 00:04:10,120 --> 00:04:11,599 Τι στο διάολο φωνάζεις; 31 00:04:14,720 --> 00:04:17,154 Ποια είσαι; Τι κοιτάζεις; 32 00:04:18,320 --> 00:04:21,153 Συγγνώμη, δεν ήθελα να σας ενοχλήσω... 33 00:04:21,320 --> 00:04:25,393 - Τι κάνεις εδώ; - Έκανα περίπατο... 34 00:04:26,440 --> 00:04:29,238 Συνέχισε τον περίπατό σου, χωρίς να ουρλιάζεις! 35 00:04:55,080 --> 00:04:57,514 Δε θα ξανάρθω ποτέ στο Μόντε Κάρλο τέτοια εποχή. 36 00:04:57,720 --> 00:05:00,280 Καμιά γνωστή προσωπικότητα δεν είναι στο ξενοδοχείο. 37 00:05:03,240 --> 00:05:05,708 Παγωμένος! Σερβιτόρε! Φώναξέ τον! 38 00:05:06,120 --> 00:05:09,795 Πες του να μου φέρει... Ο Μαξ ντε Γουίντερ! 39 00:05:11,440 --> 00:05:12,509 Πώς είστε; 40 00:05:17,480 --> 00:05:19,550 - Πώς είστε; - Είμαι η 'Ηντιθ Βαν Χόπερ. 41 00:05:19,800 --> 00:05:21,438 Χαίρομαι που σας συναντώ. 42 00:05:21,600 --> 00:05:25,115 Είχα αρχίσει να απελπίζομαι ότι δε θα βρω παλιούς φίλους. 43 00:05:25,280 --> 00:05:26,759 Καθίστε μαζί μας για καφέ. 44 00:05:27,120 --> 00:05:28,633 Ο κύριος Ντε Γουίντερ θα πιει καφέ μαζί μου. 45 00:05:28,840 --> 00:05:30,876 Πες στον ηλίθιο τον σερβιτόρο να φέρει κι άλλο φλυτζάνι. 46 00:05:31,240 --> 00:05:32,832 Φοβάμαι ότι θα διαφωνήσω. 47 00:05:33,240 --> 00:05:34,832 Θα πιείτε και οι δύο καφέ μαζί μου. 48 00:05:36,280 --> 00:05:37,554 Καφέ, παρακαλώ! 49 00:05:37,920 --> 00:05:39,239 - Τσιγάρο; - Όχι, ευχαριστώ. 50 00:05:39,520 --> 00:05:42,114 Σας αναγνώρισα από τη στιγμή που μπήκατε μέσα... 51 00:05:42,360 --> 00:05:45,750 παρότι έχω να σας δω από τότε στο καζίνο του Παλμ Μπιτς. 52 00:05:46,440 --> 00:05:48,715 Ίσως δε θυμάστε μια γριά σαν εμένα. 53 00:05:49,240 --> 00:05:51,151 Παίζετε ακόμα εδώ στο Μόντε Κάρλο; 54 00:05:51,400 --> 00:05:54,278 Αυτά έχουν πάψει εδώ και χρόνια να με διασκεδάζουν. 55 00:05:54,520 --> 00:05:57,592 Κι εγώ αν είχα ένα σπίτι σαν το Μάντερλεϊ... 56 00:05:57,840 --> 00:06:00,400 δε θα ερχόμουν ποτέ εδώ. 57 00:06:00,560 --> 00:06:04,189 Άκουσα ότι είναι απ'τα μεγαλύ- τερα και ομορφότερα σπίτια. 58 00:06:04,720 --> 00:06:07,029 Εσείς τι γνώμη έχετε για το Μόντε Κάρλο; 59 00:06:07,280 --> 00:06:10,716 Το βρίσκω κάπως ψεύτικο. 60 00:06:10,920 --> 00:06:13,115 Είναι κακομαθημένη, κ. Ντε Γουίντερ. Πρόβλημά της! 61 00:06:13,320 --> 00:06:15,788 Άλλες θα έδιναν τα πάντα για να δουν το Μόντε Κάρλο. 62 00:06:16,240 --> 00:06:17,673 Δε θα ήταν μάταιο αυτό; 63 00:06:18,840 --> 00:06:22,310 Ελπίζω να σας βλέπω λίγο τώρα που ξαναβρεθήκαμε. 64 00:06:22,720 --> 00:06:24,711 Να έρθετε οπωσδήποτε για ένα ποτό στη σουίτα μου. 65 00:06:24,920 --> 00:06:26,717 Ελπίζω να σας έδωσαν άνετο δωμάτιο. 66 00:06:26,920 --> 00:06:29,593 Το ξενοδοχείο είναι άδειο. Παραπονεθείτε αν είστε άβολα. 67 00:06:29,840 --> 00:06:32,195 Ο υπηρέτης σας υποθέτω ότι άδειασε τις βαλίτσες σας. 68 00:06:32,440 --> 00:06:35,193 Δεν έχω υπηρέτη. Μήπως θέλετε να με βοηθήσετε εσείς; 69 00:06:37,200 --> 00:06:39,111 Δε νομίζω! 70 00:06:39,480 --> 00:06:42,358 Ίσως μπορείς εσύ να εξυπη- ρετήσεις τον κ. Ντε Γουίντερ. 71 00:06:42,720 --> 00:06:44,597 Έχεις πολλά χαρίσματα. 72 00:06:44,880 --> 00:06:47,599 Δελεαστική πρόταση, αλλά φοβάμαι πως είμαι παλιομοδίτης. 73 00:06:47,840 --> 00:06:50,229 "Ταξιδεύει γρηγορότερα αυτός που ταξιδεύει μόνος του." 74 00:06:50,440 --> 00:06:51,873 Ίσως δεν την ξέρετε. Καληνύχτα σας. 75 00:06:53,520 --> 00:06:57,672 Καλό κι αυτό! Υποτίθεται ότι ήταν αστείο; 76 00:06:58,600 --> 00:07:00,477 Μην κάθεσαι έτσι αδέξια. Πάμε πάνω. 77 00:07:01,240 --> 00:07:02,719 - Έχεις το κλειδί; - Μάλιστα, κυρία Βαν Χόπερ. 78 00:07:03,160 --> 00:07:06,835 Θυμάμαι, όταν ήμουν νέα, ένας συγγραφέας έτρεχε πίσω μου 79 00:07:07,200 --> 00:07:09,270 κάθε φορά που με έβλεπε. 80 00:07:09,480 --> 00:07:12,358 Μάλλον με είχε ερωτευτεί και δεν είχε αυτοπεποίθηση. 81 00:07:16,280 --> 00:07:19,192 Με την ευκαιρία, καλή μου, δε θέλω να φανώ αγενής... 82 00:07:19,440 --> 00:07:22,352 αλλά ήσουν λίγο αυθάδης με τον κύριο Ντε Γουίντερ. 83 00:07:22,800 --> 00:07:24,950 Η παρέμβασή σου με έφερε σε δύσκολη θέση... 84 00:07:25,360 --> 00:07:27,237 και είμαι σίγουρη ότι έτσι ένιωσε κι εκείνος. 85 00:07:27,480 --> 00:07:29,277 Οι άντρες απεχθάνονται αυτή τη συμπεριφορά. 86 00:07:29,440 --> 00:07:30,953 Έλα τώρα, μην κατσουφιάζεις. 87 00:07:31,320 --> 00:07:33,197 Εξάλλου, εγώ ευθύνομαι για τη συμπεριφορά σου εδώ. 88 00:07:33,400 --> 00:07:35,470 Ίσως βέβαια και να μην το πρόσεξε. 89 00:07:36,360 --> 00:07:38,635 Μάλλον δεν μπορεί να ξεπεράσει το θάνατο της γυναίκας του! 90 00:07:39,880 --> 00:07:41,836 Τη λάτρευε, βλέπεις. 91 00:08:02,760 --> 00:08:07,880 Τι ανόητη που είμαι! Λυπάμαι πάρα πολύ. 92 00:08:08,720 --> 00:08:10,438 Παρακαλώ, δεν πειράζει! 93 00:08:11,040 --> 00:08:13,349 Άστο αυτό. Ετοίμασε άλλη μια θέση στο τραπέζι μου. 94 00:08:13,560 --> 00:08:14,834 Η δεσποινίδα θα γευματίσει μαζί μου. 95 00:08:15,240 --> 00:08:16,514 - Δεν μπορώ. - Γιατί όχι; 96 00:08:16,680 --> 00:08:20,355 Πολύ ευγενικό, μα θα είμαι καλά αν αλλάξουν τραπεζομάντηλο. 97 00:08:20,560 --> 00:08:24,189 Έπρεπε να σας είχα καλέσει έστω κι αν δε ρίχνατε το βάζο. 98 00:08:26,320 --> 00:08:28,390 Δε χρειάζεται να συζητάμε, αν δεν έχουμε διάθεση. 99 00:08:28,640 --> 00:08:29,709 Σας ευχαριστώ πολύ. 100 00:08:35,600 --> 00:08:38,637 - Θα πάρω μια ομελέτα. - Μάλιστα, δεσποινίς. 101 00:08:41,560 --> 00:08:44,438 - Τι απέγινε η φίλη σας; - Ξαπλώνει, έχει κρυολογήσει. 102 00:08:46,040 --> 00:08:48,315 Λυπάμαι που σας φέρθηκα τόσο αγενώς χθες. 103 00:08:48,640 --> 00:08:51,359 Η μόνη μου δικαιολογία είναι ότι έγινα απότομος... 104 00:08:51,560 --> 00:08:52,754 επειδή ζω μόνος μου. 105 00:08:53,000 --> 00:08:55,309 Δεν ήσαστε αγενής. Απλά θέλατε να μείνετε μόνος... 106 00:08:55,920 --> 00:08:58,878 Η κυρία Βαν Χόπερ είναι φίλη ή συγγενής σας; 107 00:08:59,120 --> 00:09:02,476 Εργοδότης μου. Αμείβομαι για να της κρατώ συντροφιά. 108 00:09:02,720 --> 00:09:04,551 Δεν ήξερα ότι η συντροφιά μπορεί να εξαγοράζεται. 109 00:09:04,760 --> 00:09:06,637 Κάποτε έψαξα τη λέξη "σύντροφος" στο λεξικό. 110 00:09:06,760 --> 00:09:08,557 Έλεγε "επιστήθιος φίλος". 111 00:09:09,760 --> 00:09:11,398 Δε ζηλεύω το προνόμιό σας! 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,877 Είναι καλή, άλλωστε έχω ανάγκη τα χρήματα. 113 00:09:15,080 --> 00:09:16,274 Δεν έχετε οικογένεια; 114 00:09:16,480 --> 00:09:18,948 Όχι, η μητέρα μου πέθανε πριν πάρα πολλά χρονιά. 115 00:09:19,440 --> 00:09:22,750 Είχα τον πατέρα μου, μα πέθανε το περασμένο καλοκαίρι. 116 00:09:23,520 --> 00:09:26,557 - Μετά βρήκα αυτή τη δουλειά. - Τι ατυχία! 117 00:09:26,880 --> 00:09:30,270 Ναι, γιατί τα πηγαίναμε πολύ καλά οι δυο μας. 118 00:09:30,480 --> 00:09:31,754 Εσείς και ο πατέρας σας; 119 00:09:32,000 --> 00:09:34,833 Ναι, ήταν αξιαγάπητος και πολύ ασυνήθιστος άνθρωπος. 120 00:09:35,040 --> 00:09:36,917 - Τι δουλειά έκανε; - 'Ηταν ζωγράφος. 121 00:09:37,360 --> 00:09:39,032 - 'Ηταν καλός; - Έτσι πίστευα εγώ... 122 00:09:39,760 --> 00:09:41,716 Αλλά ο κόσμος δεν τον καταλάβαινε. 123 00:09:42,160 --> 00:09:43,593 Σύνηθες πρόβλημα. 124 00:09:43,920 --> 00:09:47,595 Ζωγράφιζε δέντρα ή μάλλον ένα δέντρο. 125 00:09:47,800 --> 00:09:49,870 Εννοείτε ότι ζωγράφιζε συνέχεια το ίδιο δέντρο; 126 00:09:50,120 --> 00:09:54,910 Είχε τη θεωρία ότι αν βρει το τέλειο πράγμα ή πρόσωπο... 127 00:09:55,080 --> 00:09:56,991 πρέπει να παραμείνει σ'αυτό. 128 00:09:57,400 --> 00:10:00,437 - Σας φαίνεται ανόητο; - Όχι, κι εγώ το ίδιο πιστεύω. 129 00:10:00,640 --> 00:10:03,677 Εσείς τι κάνατε όταν εκείνος ζωγράφιζε το δέντρο του; 130 00:10:03,880 --> 00:10:06,155 Έκανα σκίτσα μαζί του. 131 00:10:06,520 --> 00:10:07,873 Δε ζωγραφίζω όμως πολύ καλά. 132 00:10:08,120 --> 00:10:09,997 - Αυτό θα κάνετε και σήμερα; - Ναι. 133 00:10:10,160 --> 00:10:12,037 - Πού; - Δεν έχω αποφασίσει. 134 00:10:12,200 --> 00:10:15,351 - Θα σας πάω με το αυτοκίνητο. - Δε θέλω να σας βάλω σε κόπο. 135 00:10:15,600 --> 00:10:17,397 Ανοησίες! Τέλειωσε το πρωινό σου και φύγαμε. 136 00:10:17,880 --> 00:10:20,599 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, αλλά δεν πεινάω. 137 00:10:20,800 --> 00:10:22,392 Έλα, φάε σαν καλό κορίτσι! 138 00:10:34,080 --> 00:10:37,436 Κάνεις πολλή ώρα, άρα πρέπει να δημιουργείς έργο τέχνης! 139 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 Μην κοιτάζετε, δεν είναι καλό. 140 00:10:39,760 --> 00:10:42,832 Μην το κρύβεις! Άσε με πρώτα να το δω. 141 00:10:43,520 --> 00:10:46,114 Φτιάχνω κάτι που ποτέ δεν το πετυχαίνω καλά. 142 00:10:47,480 --> 00:10:51,792 Η δική σου οπτική δίνει στη μύτη μου αυτή την καμπή; 143 00:10:52,280 --> 00:10:56,159 Δεν είστε εύκολο μοντέλο. Αλλάζετε συνεχώς έκφραση. 144 00:10:56,480 --> 00:10:57,515 Αλήθεια; 145 00:10:58,720 --> 00:11:05,068 Η θέα μου θυμίζει τις ακτές της πατρίδας μου. 146 00:11:05,760 --> 00:11:07,557 Ξέρεις το Μάντερλεϊ; 147 00:11:07,800 --> 00:11:12,669 Κάποτε σ'ένα μαγαζί είδα μια καρτ-ποστάλ... 148 00:11:12,960 --> 00:11:15,872 μ'ένα όμορφο σπίτι στην παραλία. 149 00:11:16,080 --> 00:11:19,834 Ρώτησα ποιο ήταν το σπίτι και μου είπαν το Μάντερλεϊ. 150 00:11:20,080 --> 00:11:21,718 Ντράπηκα πολύ. 151 00:11:21,920 --> 00:11:23,478 Το Μάντερλεϊ είναι όμορφο. 152 00:11:23,720 --> 00:11:29,590 Για μένα, είναι απλά το μέρος όπου γεννήθηκα και έζησα. 153 00:11:31,520 --> 00:11:33,590 Υποθέτω ότι δε θα το ξαναδώ. 154 00:11:41,000 --> 00:11:45,118 Είμαστε τυχεροί που δεν είμαστε τώρα στην πατρίδα. 155 00:11:46,920 --> 00:11:51,038 Δε θυμάμαι να κολύμπησα ποτέ στην Αγγλία πριν τον Ιούνιο. 156 00:11:54,240 --> 00:11:57,755 Το νερό είναι τόσο ζεστό εδώ. Μπορώ να κολυμπάω όλη μέρα. 157 00:11:58,000 --> 00:12:00,912 Υπάρχει ένα επικίνδυνο ρεύμα. Κάποιος πνίγηκε εδώ πέρυσι. 158 00:12:02,840 --> 00:12:04,910 Εγώ ποτέ δε φοβήθηκα τον πνιγμό. Εσείς; 159 00:12:13,200 --> 00:12:14,474 Έλα να σε πάω σπίτι. 160 00:12:29,240 --> 00:12:32,118 Ναι, ξέρω καλά τον κύριο Ντε Γουίντερ. 161 00:12:32,360 --> 00:12:33,679 'Ηξερα και τη γυναίκα του. 162 00:12:33,880 --> 00:12:36,553 Πριν παντρευτεί, ήταν η όμορφη Ρεβέκκα Χίντριθ. 163 00:12:36,720 --> 00:12:39,678 Η κακομοίρα πνίγηκε, ενώ έκανε ιστιοπλοΐα κοντά στο Μάντερλεϊ. 164 00:12:39,880 --> 00:12:42,075 Δε συζητάει ποτέ γι'αυτό, αλλά τον έχει τσακίσει. 165 00:12:42,320 --> 00:12:44,231 Καλύτερα να το πιω αυτό. 166 00:12:44,640 --> 00:12:46,551 Αηδιαστικό! Δώσε μου γρήγορα μια σοκολάτα! 167 00:12:47,640 --> 00:12:51,155 Καιρός ήταν να έρθεις! Βιάσου! Θέλω να παίξω ραμί. 168 00:12:59,360 --> 00:13:01,237 "Ηταν η όμορφη Ρεβέκκα Χίντριθ." 169 00:13:01,760 --> 00:13:03,671 "Τη λάτρευε" 170 00:13:04,000 --> 00:13:08,232 "Μάλλον δεν μπορεί να ξεπερά- σει το θάνατο της γυναίκας του" 171 00:13:08,600 --> 00:13:10,716 "Ηταν η όμορφη Ρεβέκκα Χίντριθ" 172 00:13:10,960 --> 00:13:12,791 "Τον έχει τσακίσει όμως" 173 00:13:16,840 --> 00:13:19,513 - Πού πας; - Για μάθημα τένις. 174 00:13:19,760 --> 00:13:24,231 Κατάλαβα! Είδες τον ωραίο προπονητή και τον ερωτεύτηκες! 175 00:13:24,720 --> 00:13:28,190 Εντάξει, πήγαινε και κοίταξε να επωφεληθείς. 176 00:13:31,840 --> 00:13:33,273 Είσαι εκτός υπηρεσίας; 177 00:13:33,680 --> 00:13:35,671 Ναι, το κρυολόγημα της κυρίας έγινε γρίπη... 178 00:13:35,880 --> 00:13:37,199 κι έχει μαζί της νοσοκόμα. 179 00:13:37,400 --> 00:13:38,913 Λυπάμαι τη νοσοκόμα. Είσαι καλή στο τένις; 180 00:13:39,160 --> 00:13:40,036 Όχι ιδιαίτερα. 181 00:13:40,240 --> 00:13:41,798 Τότε θα πάμε μια βόλτα με το αυτοκίνητο. 182 00:14:02,240 --> 00:14:04,071 Καλησπέρα, κυρία Χαν Χόπερ. Πώς νιώθετε; 183 00:14:04,760 --> 00:14:06,352 Τα πήγες καλά μαζί του; 184 00:14:08,600 --> 00:14:11,637 Ο προπονητής άλλα πράγματα σου μάθαινε μάλλον, όχι τένις! 185 00:14:12,920 --> 00:14:15,150 Βιάσου, θα ήθελα να κάνεις μερικά τηλεφωνήματα. 186 00:14:15,640 --> 00:14:17,995 Αναρωτιέμαι αν ο κ. Ντε Γουίντερ είναι ακόμα στο ξενοδοχείο. 187 00:15:11,800 --> 00:15:12,869 Μπορώ να φύγω τώρα; 188 00:15:13,760 --> 00:15:16,718 Με τόσα μαθήματα, θα είσαι έτοιμη για το Γουίμπλετον! 189 00:15:17,000 --> 00:15:19,673 Αν είναι το τελευταίο μάθημα, κοίτα να επωφεληθείς. 190 00:15:19,880 --> 00:15:22,075 Με μένα καθηλωμένη εδώ, δεν είχες και πολλά να κάνεις! 191 00:15:22,280 --> 00:15:23,429 Σήμερα όμως θα ξεφορτωθώ τη νοσοκόμα... 192 00:15:23,840 --> 00:15:25,432 και στο εξής θα αφοσιωθείς στη δουλειά σου. 193 00:15:26,840 --> 00:15:28,114 Μάλιστα, κυρία Βαν Χόπερ. 194 00:15:30,480 --> 00:15:32,755 - Νοσοκόμα! - Μάλιστα, κυρία Βαν Χόπερ. 195 00:15:32,920 --> 00:15:35,992 Είσαι σίγουρη ότι έδωσες τα μηνύματα στον κ. Ντε Γουίντερ; 196 00:15:36,320 --> 00:15:37,389 Μάλιστα, κυρία. 197 00:15:37,840 --> 00:15:41,196 Είναι απίστευτο! Σίγουρα θα μου απαντούσε. 198 00:15:41,920 --> 00:15:44,832 Δεν αντέχω να τον βλέπω τόσο μοναχικό τον καημένο! 199 00:15:52,400 --> 00:15:56,518 Μακάρι να υπήρχε μία εφεύρεση... 200 00:15:56,880 --> 00:16:00,759 που θα έκλεινε τις αναμνήσεις σ'ένα μπουκαλάκι σαν άρωμα! 201 00:16:00,960 --> 00:16:04,077 Δε θα ξεθύμαναν ποτέ κι όποτε ήθελα, θα το άνοιγα... 202 00:16:04,280 --> 00:16:06,077 και θα ξαναζούσα τις αναμνήσεις. 203 00:16:06,280 --> 00:16:08,840 Ποια στιγμή της ζωής σου θα ήθελες να κρατήσεις; 204 00:16:09,080 --> 00:16:11,150 Τις τελευταίες μέρες. 205 00:16:11,480 --> 00:16:15,268 Θα γέμιζα ένα ολόκληρο ράφι με μπουκαλάκια. 206 00:16:17,080 --> 00:16:19,799 Μερικές φορές τα μπουκαλάκια περιέχουν δαίμονες... 207 00:16:19,960 --> 00:16:23,839 που πετάγονται όταν απεγνωσμένα προσπαθείς να ξεχάσεις. 208 00:16:35,200 --> 00:16:36,428 Μην τρως τα νύχια σου! 209 00:16:39,240 --> 00:16:42,755 Μακάρι να ήμουν 36 ετών, με μαύρο σατέν και πέρλες... 210 00:16:43,840 --> 00:16:45,796 Δε θα ήσουν τότε μαζί μου! 211 00:16:48,600 --> 00:16:52,229 Πείτε μου, σας παρακαλώ, γιατί μου ζητάτε να βγαίνω μαζί σας; 212 00:16:52,600 --> 00:16:54,875 Προφανώς θέλετε να είστε ευγενικός... 213 00:16:55,160 --> 00:16:57,515 αλλά γιατί επιλέξατε εμένα για τη φιλανθρωπία σας; 214 00:17:04,320 --> 00:17:06,993 Σου ζητάω να βγαίνεις μαζί μου γιατί μου αρέσει η παρέα σου. 215 00:17:07,560 --> 00:17:11,439 Μου έσβησες το παρελθόν καλύτε- ρα απ'τα φώτα του Μόντε Κάρλο! 216 00:17:12,440 --> 00:17:14,874 Αν νομίζεις ότι στο ζητάω μόνο από ευγένεια και φιλανθρωπία... 217 00:17:15,080 --> 00:17:17,435 μπορείς να βγεις απ'το αυτο- κίνητο και να γυρίσεις πίσω. 218 00:17:17,960 --> 00:17:19,439 Άνοιξε την πόρτα και φύγε! 219 00:17:28,280 --> 00:17:29,429 Φύσηξε τη μύτη σου. 220 00:17:32,840 --> 00:17:34,956 Σε παρακαλώ, μη με ξαναπείς κύριο Ντε Γουίντερ. 221 00:17:35,240 --> 00:17:37,595 Έχω ένα σωρό εντυπωσιακά μικρά ονόματα. 222 00:17:37,960 --> 00:17:39,598 Τζωρτζ, Φόρτεσκιου, Μαξιμίλιαν. 223 00:17:39,960 --> 00:17:42,190 Οι συγγενείς μου με φωνάζουν Μάξιμ. 224 00:17:45,280 --> 00:17:49,558 Υποσχέσου μου ότι δε θα βάλεις ποτέ μαύρο σατέν ή πέρλες... 225 00:17:51,040 --> 00:17:53,110 κι ότι δε θα γίνεις ποτέ 36 ετών. 226 00:17:54,200 --> 00:17:55,872 Σου υπόσχομαι, Μάξιμ. 227 00:18:31,880 --> 00:18:34,189 Για όνομα του Θεού! Έλα εδώ αμέσως! 228 00:18:35,400 --> 00:18:37,391 Πώς σου φαίνεται αυτό; Η κόρη μου αρραβωνιάστηκε. 229 00:18:38,440 --> 00:18:40,396 Πρέπει να φύγουμε αμέσως για Νέα Υόρκη. 230 00:18:40,600 --> 00:18:42,079 Κάνε κρατήσεις στο Ακουιτάνια... 231 00:18:42,280 --> 00:18:44,430 και θα πάρουμε το τρένο των 12.30 για Σάρμπουργκ. 232 00:18:44,640 --> 00:18:46,915 Φέρε μια καμαριέρα να βοηθήσει με τις βαλίτσες. 233 00:18:47,120 --> 00:18:48,473 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! 234 00:18:52,680 --> 00:18:54,159 Τον κ. Ντε Γουίντερ παρακαλώ. 235 00:18:55,120 --> 00:18:58,999 Βγήκε για ιππασία; θα γυρίσει μετά το μεσημέρι; 236 00:19:03,080 --> 00:19:04,911 Δώστε μου το θυρωρό, παρακαλώ. 237 00:19:13,600 --> 00:19:15,989 Πάω να δω αν άφησα τίποτα στο δωμάτιό μου. 238 00:19:23,280 --> 00:19:25,316 Επέστρεψε ο κ. Ντε Γουίντερ; 239 00:19:26,080 --> 00:19:28,913 Αλήθεια; Μπορείτε παρακαλώ να με συνδέσετε; 240 00:19:38,280 --> 00:19:42,478 Έψαχνα το βιβλίο μου. Μάλλον θα το έχω στη βαλίτσα. 241 00:19:42,640 --> 00:19:44,119 Βιάσου, το αυτοκίνητο μας περιμένει. 242 00:20:00,200 --> 00:20:02,430 Θ' αφήσω μια διεύθυνση μήπως βρουν το βιβλίο μου. 243 00:20:07,160 --> 00:20:08,639 Μπορείτε παρακαλώ να καλέσετε τον κύριο Ντε Γουίντερ; 244 00:20:09,000 --> 00:20:10,274 Μάλιστα, κυρία. 245 00:20:20,360 --> 00:20:22,351 - Δεν απαντάει. - Ευχαριστώ. 246 00:20:25,440 --> 00:20:26,998 - Πες της να βιαστεί. - Μάλιστα, κυρία. 247 00:20:29,840 --> 00:20:31,319 Ψάχνω τον κ. Ντε Γουίντερ. 248 00:20:31,600 --> 00:20:34,068 Μόλις παρήγγειλε πρωινό στο δωμάτιό του, δεσποινίς. 249 00:20:40,640 --> 00:20:41,675 Περάστε! 250 00:20:54,680 --> 00:20:56,671 Γεια σου, τι κάνεις εδώ; 251 00:20:57,600 --> 00:21:00,353 - Συμβαίνει τίποτα; - 'Ηρθα να σ' αποχαιρετίσω. 252 00:21:00,600 --> 00:21:03,558 - Φεύγουμε. - Τι είναι αυτά που λες; 253 00:21:04,280 --> 00:21:07,511 Αλήθεια είναι. Φοβήθηκα ότι δε θα σε ξανάβλεπα. 254 00:21:15,720 --> 00:21:18,109 - Πού σε πηγαίνει; - Στη Νέα Υόρκη. 255 00:21:18,360 --> 00:21:20,749 Δε θέλω να πάω. Θα είμαι δυστυχισμένη. 256 00:21:26,160 --> 00:21:29,232 Θα ντυθώ. Θα κάνω γρήγορα. 257 00:21:32,840 --> 00:21:35,718 Θα προτιμούσες τη Νέα Υόρκη ή το Μάντερλεϊ; 258 00:21:37,160 --> 00:21:38,639 Μη με κοροϊδεύεις. 259 00:21:38,880 --> 00:21:42,475 Η κ. Βαν Χόπερ περιμένει. Καλύτερα να σε χαιρετίσω. 260 00:21:43,920 --> 00:21:48,072 Επαναλαμβάνω. Είτε θα πας στην Αμερική με την κ. Βαν Χόπερ... 261 00:21:48,320 --> 00:21:50,436 ή θα έρθεις στο Μάντερλεϊ μαζί μου. 262 00:21:50,680 --> 00:21:54,559 - Θέλεις γραμματέα; - Σε ζητώ σε γάμο, ανόητη! 263 00:22:04,880 --> 00:22:08,668 Περάστε! Το φαγητό μου είναι; 264 00:22:09,120 --> 00:22:10,712 Πεινάω σαν λύκος! Δεν έφαγα πρωινό. 265 00:22:27,200 --> 00:22:29,839 Η πρότασή μου δε βρήκε ανταπόκριση. Λυπάμαι. 266 00:22:30,200 --> 00:22:31,349 Δεν καταλαβαίνετε... 267 00:22:32,640 --> 00:22:34,915 Δεν είμαι το είδος της γυναίκας που παντρεύονται οι άντρες! 268 00:22:35,280 --> 00:22:36,315 Τι στο καλό εννοείς; 269 00:22:36,840 --> 00:22:39,434 Καταρχάς, δεν ανήκω στον κόσμο σου. 270 00:22:39,680 --> 00:22:41,591 Και ποιος είναι ο κόσμος μου; 271 00:22:41,960 --> 00:22:44,474 Το Μάντερλεϊ, ξέρεις τι εννοώ. 272 00:22:45,240 --> 00:22:48,277 Εγώ θα κρίνω αν ανήκεις ή όχι στο Μάντερλεϊ. 273 00:22:48,440 --> 00:22:50,396 Αν δε μ'αγαπάς βέβαια, το θέμα αλλάζει. 274 00:22:50,840 --> 00:22:52,671 Χτύπησες τον εγωισμό μου τώρα! 275 00:22:52,920 --> 00:22:55,195 Σ'αγαπάω. Σ'αγαπάω τρομερά. 276 00:22:55,400 --> 00:22:58,233 Έκλαιγα όλο το πρωί γιατί νόμιζα ότι δε θα σε ξανάβλεπα. 277 00:23:02,440 --> 00:23:04,317 Να είσαι καλά γι'αυτό. 278 00:23:06,200 --> 00:23:09,795 Μια μέρα θα σου το θυμίζω και δε θα με πιστεύεις. 279 00:23:11,640 --> 00:23:13,312 Τι κρίμα που θα μεγαλώσεις! 280 00:23:15,320 --> 00:23:17,788 Τώρα που το κανονίσαμε αυτό, μπορείς να μου βάλεις καφέ. 281 00:23:18,280 --> 00:23:21,272 Δύο κύβους ζάχαρη και γάλα. Το ίδιο και για το τσάι μου. 282 00:23:22,800 --> 00:23:25,394 Ποιος θα πει τα νέα στην κυρία Βαν Χόπερ, εσύ ή εγώ; 283 00:23:25,600 --> 00:23:27,352 Να της τα πεις εσύ, θα θυμώσει πάρα πολύ! 284 00:23:27,640 --> 00:23:31,633 - Σε ποιο δωμάτιο είναι; - Είναι κάτω, στο αυτοκίνητο. 285 00:23:32,560 --> 00:23:34,869 Τη ρεσεψιόν, παρακαλώ. 286 00:23:38,920 --> 00:23:42,629 Θα βρείτε την κ. Βαν Χόπερ να περιμένει στο αυτοκίνητο. 287 00:23:42,840 --> 00:23:45,149 Θα της πείτε να έρθει να με δει αν έχει την καλοσύνη; 288 00:23:46,240 --> 00:23:47,389 Ναι, στο δωμάτιό μου. 289 00:23:49,880 --> 00:23:52,440 Ο κ. Ντε Γουίντερ σας παρακαλεί να πάτε στο δωμάτιό του. 290 00:23:52,680 --> 00:23:56,468 Ο κύριος Ντε Γουίντερ; Μα και βέβαια! 291 00:24:02,760 --> 00:24:05,228 Δεν περίμενες τέτοια πρόταση γάμου, έτσι; 292 00:24:05,600 --> 00:24:07,670 Έπρεπε να γίνει μέσα σ'ένα κήπο. 293 00:24:07,840 --> 00:24:10,274 Εσύ ντυμένη στα λευκά κρατώντας ένα κόκκινο τριαντάφυλλο... 294 00:24:10,640 --> 00:24:12,596 ένα βιολί ν'ακούγεται στο βάθος... 295 00:24:12,840 --> 00:24:16,150 κι εγώ να σου κάνω βίαιο έρωτα πίσω από ένα φοινικόδεντρο! 296 00:24:17,280 --> 00:24:20,511 - Αγάπη μου, δεν πειράζει. - Δε με πειράζει. 297 00:24:21,680 --> 00:24:24,558 Μην ανησυχείς. Δε θα χρειαστεί να πεις τίποτα εσύ. 298 00:24:26,320 --> 00:24:28,390 Χαίρομαι πολύ που με καλέσατε, κύριε Ντε Γουίντερ. 299 00:24:28,680 --> 00:24:31,911 Έφευγα βιαστικά. Αγενές εκ μέ- ρους μου που δε σας ενημέρωσα. 300 00:24:32,320 --> 00:24:35,790 Έλαβα ένα τηλεγράφημα το πρωί για τον αρραβώνα της κόρης μου. 301 00:24:36,040 --> 00:24:37,758 Τι σύμπτωση, κ. Βαν Χόπερ! 302 00:24:38,040 --> 00:24:40,554 Σας κάλεσα για να σας αναγγείλω το δικό μου αρραβώνα. 303 00:24:40,760 --> 00:24:44,912 Σοβαρολογείτε; Τι θαυμάσιο! Είναι πολύ ρομαντικό! 304 00:24:45,280 --> 00:24:46,759 Ποια είναι η τυχερή; 305 00:24:47,800 --> 00:24:50,792 Συγγνώμη που θα σας στερήσω απότομα τη συντροφιά σας. 306 00:24:51,000 --> 00:24:53,560 Ελπίζω να μην είναι μεγάλη αναστάτωση για σας. 307 00:24:53,720 --> 00:24:55,233 Πότε συνέβησαν αυτά; 308 00:24:56,640 --> 00:24:59,552 Μόλις τώρα, κ. Βαν Χόπερ. Πριν λίγα λεπτά. 309 00:24:59,760 --> 00:25:01,830 Είναι απίστευτο! 310 00:25:03,880 --> 00:25:07,759 Θα'πρεπε να σε μαλώσω που δε μου είπες τίποτα. 311 00:25:08,000 --> 00:25:12,869 Μα τι λέω τώρα! Συγχαρητήρια και ευχές και στους δυο σας. 312 00:25:13,080 --> 00:25:15,833 Χαίρομαι πολύ για σας. Πού και πότε θα γίνει ο γάμος; 313 00:25:16,040 --> 00:25:17,598 Εδώ. Το συντομότερο δυνατό. 314 00:25:17,800 --> 00:25:19,870 Ένας θυελλώδης έρωτας! Υπέροχο! 315 00:25:20,080 --> 00:25:21,991 Μπορώ να αναβάλλω το ταξίδι μου για μια βδομάδα. 316 00:25:22,400 --> 00:25:23,674 Το καημένο το κορίτσι δεν έχει μητέρα... 317 00:25:23,840 --> 00:25:27,799 και θα αναλάβω τα πάντα, την προίκα, τη δεξίωση. 318 00:25:28,000 --> 00:25:29,558 Θα παραδώσω εγώ τη νύφη. 319 00:25:29,760 --> 00:25:32,513 Πες στο θυρωρό να βγάλει τις αποσκευές απ'το αυτοκίνητο. 320 00:25:32,720 --> 00:25:34,995 Μια στιγμή. Σας είμαστε ευγνώμονες κ. Βαν Χόπερ... 321 00:25:35,400 --> 00:25:38,676 αλλά προτιμούμε και οι δύο έναν ήσυχο γάμο. 322 00:25:38,920 --> 00:25:41,514 Άλλωστε δε θα σας άφηνα ν'αλλάξετε τα σχέδιά σας. 323 00:25:41,760 --> 00:25:44,911 Αγάπη μου, πάω κάτω να φροντίσω για τα πράγματά σου. 324 00:25:45,360 --> 00:25:46,315 Ευχαριστώ, Μάξιμ. 325 00:25:49,000 --> 00:25:51,833 Αυτά συνέβαιναν λοιπόν όσο ήμουν άρρωστη. 326 00:25:52,000 --> 00:25:54,275 Δήθεν έκανες μαθήματα τένις! 327 00:25:54,520 --> 00:25:56,636 Πρέπει να παραδεχτώ ότι κινείσαι γρήγορα. 328 00:25:56,840 --> 00:25:59,559 Πώς τα κατάφερες; Σιγανό ποταμάκι! 329 00:26:03,760 --> 00:26:06,035 Έκανες κάτι που δεν έπρεπε; 330 00:26:08,840 --> 00:26:11,991 - Τι θέλετε να πείτε; - Ξέχνα το, δεν πειράζει. 331 00:26:12,440 --> 00:26:14,908 Πάντα έλεγα ότι οι Άγγλοι έχουν περίεργα γούστα. 332 00:26:15,360 --> 00:26:18,830 Δε νομίζω να τα καταφέρεις ως οικοδέσποινα του Μάντερλεϊ. 333 00:26:19,080 --> 00:26:24,757 Δεν έχεις εμπειρία, δεν ξέρεις τι είναι να'σαι μεγάλη κυρία. 334 00:26:27,440 --> 00:26:29,635 Πιστεύω να ξέρεις γιατί σε παντρεύεται. 335 00:26:29,840 --> 00:26:31,910 Μην αυταπατάσαι ότι είναι ερωτευμένος μαζί σου. 336 00:26:32,160 --> 00:26:34,628 Είναι γεγονός ότι το άδειο σπίτι του χτύπησε στα νεύρα... 337 00:26:34,840 --> 00:26:36,671 τόσο πολύ που κόντεψε να τρελαθεί. 338 00:26:36,880 --> 00:26:37,995 Δεν μπορούσε να ζήσει άλλο μόνος του. 339 00:26:38,360 --> 00:26:41,033 Καλύτερα να φύγετε. Θα χάσετε το τρένο σας. 340 00:26:48,920 --> 00:26:52,674 Ακούς εκεί κυρία Ντε Γουίντερ! Αντίο και καλή τύχη! 341 00:27:20,560 --> 00:27:24,394 Κύριε, ξεχάσατε το πιστο- ποιητικό του γάμου σας. 342 00:27:25,080 --> 00:27:27,514 - Τι λέει; - Ξεχάσαμε το πιστοποιητικό. 343 00:27:27,880 --> 00:27:28,756 Θεέ μου! 344 00:27:37,600 --> 00:27:39,397 Και κάποιοι άλλοι είχαν την ίδια ιδέα! 345 00:27:46,160 --> 00:27:47,149 Δεν είναι γλυκιά; 346 00:27:49,120 --> 00:27:51,076 Θα ήθελες κι εσύ νυφικό πέπλο; 347 00:27:53,280 --> 00:27:54,156 Τουλάχιστον... 348 00:28:02,000 --> 00:28:03,638 Μάξιμ, είναι τόσο υπέροχα! 349 00:28:17,840 --> 00:28:19,831 - Καλωσήρθατε, κ. Ντε Γουίντερ. - Ευχαριστώ, Σμιθ. 350 00:28:29,120 --> 00:28:31,554 - Κρυώνεις, αγάπη μου; - Ναι, λιγάκι. 351 00:28:34,160 --> 00:28:35,752 Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 352 00:28:36,920 --> 00:28:38,797 Αν είσαι ο εαυτός σου, θα σε αγαπήσουν όλοι. 353 00:28:44,640 --> 00:28:46,073 Μην ανησυχείς καθόλου για το σπίτι. 354 00:28:46,280 --> 00:28:48,475 Η κ. Ντάνβερς είναι η οικονόμος. Θα το φροντίζει αυτή. 355 00:28:55,160 --> 00:28:57,958 Άρχισε να βρέχει! Ας βιαστούμε! 356 00:29:02,720 --> 00:29:05,917 - Βάλτο στο κεφάλι σου. - Ευχαριστώ. 357 00:29:21,760 --> 00:29:23,159 Να το Μάντερλεϊ! 358 00:29:50,680 --> 00:29:51,795 Να'μαστε, Φριθ. Όλοι καλά; 359 00:29:52,040 --> 00:29:53,837 Ναι, κύριε. Χαιρόμαστε που ξαναγυρίσατε. 360 00:29:54,120 --> 00:29:55,519 Αυτή είναι η κ. Ντε Γουίντερ. 361 00:30:06,120 --> 00:30:08,031 Δεν περίμενα να είναι εδώ όλο το προσωπικό. 362 00:30:08,240 --> 00:30:09,673 Εντολές της κυρίας Ντάνβερς. 363 00:30:11,080 --> 00:30:12,149 Λυπάμαι. Δε θ'αργήσουμε. 364 00:30:22,360 --> 00:30:23,839 Από δω η κ. Ντάνβερς. 365 00:30:26,920 --> 00:30:30,799 - Χαίρω πολύ. - Επίσης. 366 00:30:32,440 --> 00:30:35,910 - Έχω τα πάντα έτοιμα. - Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 367 00:30:36,120 --> 00:30:37,599 Δεν περίμενα τίποτα. 368 00:30:43,400 --> 00:30:45,834 - Θα 'θελαμε τσάι, Φριθ. - Είναι στη βιβλιοθήκη, κύριε. 369 00:30:46,440 --> 00:30:47,634 Έλα, αγάπη μου. 370 00:31:02,000 --> 00:31:03,638 Μάξιμ, πέρασε! 371 00:31:07,360 --> 00:31:09,635 - Καλησπέρα, κ. Ντάνβερς! - Καλησπέρα, κυρία. 372 00:31:18,680 --> 00:31:20,875 Ελπίζω να σας ικανοποίησε η Άλις, κυρία. 373 00:31:21,080 --> 00:31:22,957 - Ναι, πάρα πολύ! - Είναι η τραπεζοκόμος. 374 00:31:23,160 --> 00:31:24,991 Θα σας εξυπηρετεί μέχρι να'ρθει η δική σας υπηρέτρια. 375 00:31:25,200 --> 00:31:28,112 Δε θέλω υπηρέτρια. Σίγουρα θα τα καταφέρει η Άλις. 376 00:31:28,320 --> 00:31:30,356 Αυτό δεν μπορεί να γίνεται για πολύ, κυρία. 377 00:31:30,720 --> 00:31:32,995 Συνήθως οι κυρίες της τάξης σας έχουν προσωπική υπηρέτρια. 378 00:31:34,880 --> 00:31:38,156 Ελπίζω να εγκρίνετε τη νέα διακόσμηση των δωματίων. 379 00:31:39,040 --> 00:31:42,316 Δεν ήξερα ότι είχε αλλάξει. Ελπίζω να μην μπήκατε σε κόπο. 380 00:31:42,720 --> 00:31:45,109 Απλά ακολούθησα τις οδηγίες του κ. Ντε Γουίντερ. 381 00:31:45,800 --> 00:31:46,915 Πώς ήταν πριν; 382 00:31:47,320 --> 00:31:49,436 Είχε μια παλιά ταπετσαρία και διάφορες κουρτίνες. 383 00:31:49,880 --> 00:31:52,110 Το χρησιμοποιούσαν μόνο σαν δωμάτιο των ξένων. 384 00:31:52,360 --> 00:31:54,510 Δηλαδή δεν ήταν το δωμάτιο του κ. Ντε Γουίντερ; 385 00:31:54,880 --> 00:31:57,952 Όχι, κυρία. Δεν έχει ξαναμείνει στην ανατολική πτέρυγα ποτέ. 386 00:31:59,120 --> 00:32:01,714 Φυσικά, δεν μπορείτε να δείτε καλά τη θάλασσα από δω. 387 00:32:02,800 --> 00:32:04,916 Καλύτερη θέα έχει η δυτική πτέρυγα. 388 00:32:05,920 --> 00:32:08,832 Το δωμάτιο είναι πολύ όμορφο και σίγουρα θα είμαι άνετα. 389 00:32:09,280 --> 00:32:11,874 Οτιδήποτε θελήσετε, πείτε μου. 390 00:32:12,160 --> 00:32:15,118 Υποθέτω ότι ζείτε εδώ περισσό- τερο από οποιονδήποτε άλλον. 391 00:32:15,720 --> 00:32:18,792 Όχι όσο ο Φριθ. 'Ηταν εδώ όταν ζούσε ο προηγούμενος κύριος... 392 00:32:19,040 --> 00:32:20,792 όταν ο κ. Ντε Γουίντερ ήταν μικρό παιδί. 393 00:32:21,040 --> 00:32:22,917 Εσείς ήρθατε εδώ μετά το θάνατό του; 394 00:32:24,000 --> 00:32:27,310 Πρωτοήρθα όταν ήταν νύφη η πρώτη κυρία Ντε Γουίντερ. 395 00:32:31,360 --> 00:32:34,477 Ελπίζω να γίνουμε φίλες, κυρία Ντάνβερς. 396 00:32:35,200 --> 00:32:36,838 Πρέπει να έχετε υπομονή μαζί μου. 397 00:32:37,160 --> 00:32:39,355 Αυτή η ζωή είναι νέα εμπειρία για μένα... 398 00:32:39,560 --> 00:32:42,791 και θέλω να τα καταφέρω και να κάνω ευτυχισμένο τον κύριο. 399 00:32:43,000 --> 00:32:45,355 Γι' αυτό, λοιπόν, θα αναθέσω σε σας όλο το νοικοκυριό. 400 00:32:45,560 --> 00:32:48,472 Πολύ καλά. Ελπίζω να σας ικανοποιήσω, κυρία. 401 00:32:49,280 --> 00:32:51,191 Φροντίζω το σπίτι απ'το θάνατο της κυρίας Ντε Γουίντερ... 402 00:32:51,400 --> 00:32:53,436 και ο κύριος Ντε Γουίντερ δεν παραπονέθηκε ποτέ. 403 00:33:01,000 --> 00:33:02,353 Θα πάω κάτω τώρα. 404 00:33:39,080 --> 00:33:42,072 Το δωμάτιο της δυτικής πτέρυγας που σας έλεγα είναι εκεί. 405 00:33:43,040 --> 00:33:44,439 Δε χρησιμοποιείται πλέον. 406 00:33:45,440 --> 00:33:47,351 Είναι το πιο όμορφο δωμάτιο του σπιτιού. 407 00:33:48,280 --> 00:33:52,159 Είναι το μόνο που έχει θέα απ'τους κήπους ως τη θάλασσα. 408 00:33:53,400 --> 00:33:55,277 'Ηταν το δωμάτιο της κυρίας Ντε Γουίντερ. 409 00:35:14,680 --> 00:35:15,954 Καλημέρα. 410 00:35:17,200 --> 00:35:19,156 - Είστε η κυρία Ντε Γουίντερ; - Ναι. 411 00:35:20,000 --> 00:35:23,595 Είμαι ο Κρώλεη. Φροντίζω το κτήμα του Μάξιμ. 412 00:35:24,320 --> 00:35:25,992 Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω. 413 00:35:28,040 --> 00:35:30,270 Μαζεύτηκε πολλή δουλειά όσο έλειπε ο Μάξιμ. 414 00:35:30,600 --> 00:35:34,673 Είμαι σίγουρη. Θα ήθελα να σας βοηθήσω. 415 00:35:35,160 --> 00:35:37,879 Όχι, ο Φρανκ δεν αφήνει κανένα να τον βοηθήσει. 416 00:35:38,160 --> 00:35:40,628 Κάνει μόνος του λογαριασμούς και φορολογικά ζητήματα. 417 00:35:41,080 --> 00:35:42,559 Έλα, Φρανκ να δούμε αυτούς τους λογαριασμούς. 418 00:35:42,960 --> 00:35:43,915 Θα φέρω τα χαρτιά μου. 419 00:35:44,160 --> 00:35:47,436 Πρέπει να φας όλο το πρωινό, γιατί θα προσβληθεί ο μάγειρας. 420 00:35:47,720 --> 00:35:48,709 Θα βάλω τα δυνατά μου. 421 00:35:49,280 --> 00:35:50,679 Πρέπει να δω το κτήμα με τον Φρανκ... 422 00:35:51,080 --> 00:35:52,479 για να βεβαιωθώ ότι δεν έχασε τίποτα. 423 00:35:52,720 --> 00:35:55,996 Θα είσαι μια χαρά, νομίζω. Μάθε το νέο σου σπιτικό. 424 00:35:57,200 --> 00:36:00,078 Ρίξε μια ματιά στους Τάιμς. Έχει ένα άρθρο για το κρίκετ. 425 00:36:02,360 --> 00:36:06,831 Η αδερφή μου Μπεατρίς και ο σύζυγός της, ο Τζάιλς Λέισι... 426 00:36:07,080 --> 00:36:08,638 αυτοπροσκαλέστηκαν για φαγητό. 427 00:36:09,040 --> 00:36:12,510 - Σήμερα; - Ανυπομονούν να σε γνωρίσουν. 428 00:36:13,480 --> 00:36:15,357 Η αδερφή μου είναι πολύ ευθύς άνθρωπος. 429 00:36:15,520 --> 00:36:17,431 Αν δε σε συμπαθήσει, θα στο πει κατάμουτρα. 430 00:36:18,200 --> 00:36:20,350 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. Θα γυρίσω να σε προστατεύσω. 431 00:36:21,160 --> 00:36:24,118 - Γεια σου, Μάξιμ. - Γεια σας. 432 00:37:05,600 --> 00:37:07,272 - Καλημέρα, κυρία. - Καλημέρα, Φριθ. 433 00:37:14,280 --> 00:37:18,319 - Θέλετε κάτι, κυρία; - Ευχαριστώ, Φριθ. Δεν πεινάω. 434 00:37:22,480 --> 00:37:24,550 - Την εφημερίδα, κυρία. - Ευχαριστώ, Φριθ. 435 00:37:29,800 --> 00:37:32,473 - Κυρία... - Γλίστρησα. Ευχαριστώ, Φριθ. 436 00:37:38,600 --> 00:37:41,114 - Είναι μεγάλο, έτσι; - Το Μάντερλεϊ είναι μεγάλο. 437 00:37:41,400 --> 00:37:43,675 Αυτή ήταν παλιά η αίθουσα συμποσίων. 438 00:37:44,080 --> 00:37:45,593 Ακόμα χρησιμοποιείται για εξαιρετικές περιπτώσεις... 439 00:37:45,800 --> 00:37:47,756 όπως κάποιο σημαντικό γεύμα ή για χοροεσπερίδα. 440 00:37:48,120 --> 00:37:50,588 Η είσοδος είναι ανοιχτή για το κοινό μια φορά τη βδομάδα. 441 00:37:51,560 --> 00:37:52,629 Αυτό είναι καλό. 442 00:38:16,240 --> 00:38:17,309 Με συγχωρείτε, κυρία. 443 00:38:17,600 --> 00:38:20,990 Λυπάμαι, αλλά ανάβουμε το τζάκι στη βιβλιοθήκη το απόγευμα. 444 00:38:21,240 --> 00:38:23,595 Το τζάκι βέβαια ανάβει στο πρωινό δωμάτιο. 445 00:38:23,800 --> 00:38:25,552 Αν θέλετε βέβαια, θα το ανάψουμε κι εδώ. 446 00:38:25,840 --> 00:38:26,795 Όχι, ευχαριστώ. 447 00:38:29,560 --> 00:38:33,189 Η κυρία Ντε Γουίντερ, εννοώ η μακαρίτισσα... 448 00:38:33,400 --> 00:38:37,279 τηλεφωνούσε και έγραφε γράμματα πάντα στο πρωινό δωμάτιο. 449 00:38:37,560 --> 00:38:38,788 Σ' ευχαριστώ, Φριθ. 450 00:38:46,280 --> 00:38:50,478 - Συμβαίνει κάτι, κυρία; - Πού είναι το πρωινό δωμάτιο; 451 00:38:50,800 --> 00:38:52,870 Είναι εκείνη η πόρτα στο βάθος αριστερά. 452 00:38:53,240 --> 00:38:54,070 Ευχαριστώ. 453 00:39:48,680 --> 00:39:53,151 Την κυρία Ντε Γουίντερ; Λάθος κάνετε, έχει πεθάνει. 454 00:40:02,200 --> 00:40:04,475 Αυτό ήταν το εσωτερικό τηλέφωνο του σπιτιού, κυρία. 455 00:40:04,720 --> 00:40:06,950 Θα ήταν μάλλον ο κηπουρός που ήθελε οδηγίες. 456 00:40:09,320 --> 00:40:11,151 Με θέλατε κάτι, κ. Ντάνβερς; 457 00:40:11,400 --> 00:40:13,391 Ο κ. Ντε Γουίντερ μου είπε ότι η αδερφή του, η κ. Λέισι... 458 00:40:13,640 --> 00:40:15,710 και ο ταγματάρχης Λέισι θα έρθουν για φαγητό. 459 00:40:15,920 --> 00:40:17,956 Θα ήθελα να ξέρω αν εγκρίνετε το μενού. 460 00:40:18,560 --> 00:40:21,552 Είμαι βέβαιη πως επιλέχτηκε το κατάλληλο μενού. 461 00:40:22,000 --> 00:40:24,639 Θα δείτε ότι άφησε κενό για τη σάλτσα. 462 00:40:24,920 --> 00:40:27,434 Η κυρία Ντε Γουίντερ ήταν πολύ απαιτητική με τις σάλτσες. 463 00:40:28,520 --> 00:40:31,796 Ας φάμε αυτήν που νομίζετε ότι θα παρήγγειλε εκείνη. 464 00:40:32,280 --> 00:40:33,349 Ευχαριστώ, κυρία. 465 00:40:34,480 --> 00:40:37,313 Όταν τελειώσετε τα γράμματά σας θα τα ταχυδρομήσει ο Ρόμπερτ. 466 00:40:37,520 --> 00:40:38,635 Τα γράμματά μου; 467 00:40:40,720 --> 00:40:42,995 Ναι, βέβαια. Ευχαριστώ, κ. Ντάνβερς. 468 00:41:41,320 --> 00:41:43,276 - Γεια σου, Φριθ. - Καλημέρα, κύριε Λέισι. 469 00:41:43,560 --> 00:41:44,675 Πού είναι ο κ. Ντε Γουίντερ; 470 00:41:44,920 --> 00:41:46,956 Νομίζω ότι πήγε στη φάρμα με τον κύριο Κρώλεη. 471 00:41:47,360 --> 00:41:49,794 Το συνηθίζει να μην είναι εδώ όταν ερχόμαστε. 472 00:42:03,320 --> 00:42:08,348 Έμαθε από τη Ρεβέκκα να τακτοποιεί τα λουλούδια. 473 00:42:09,000 --> 00:42:10,718 Αναρωτιέμαι πώς της φαίνεται τώρα... 474 00:42:10,960 --> 00:42:13,713 που τη διατάζει ένα κορίτσι που ήταν σε χορωδία. 475 00:42:13,920 --> 00:42:18,391 - Πώς σου ήρθε αυτή η ιδέα; - Στη Νότια Γαλλία δε τη βρήκε; 476 00:42:18,720 --> 00:42:21,518 - Και λοιπόν; - Καταλαβαίνεις. 477 00:42:28,720 --> 00:42:31,075 Πώς είστε; Είμαι η σύζυγος του Μάξιμ. 478 00:42:31,440 --> 00:42:35,035 Χαίρω πολύ. Ομολογώ ότι σας περίμενα πολύ διαφορετική. 479 00:42:35,440 --> 00:42:37,556 Μην είσαι ανόητη, είναι ακριβώς όπως σου έλεγα. 480 00:42:38,160 --> 00:42:39,878 Πώς σου φαίνεται το Μάντερλεϊ; 481 00:42:40,160 --> 00:42:42,913 - Πολύ όμορφο! - Πώς τα πάτε με την κ. Ντάνβερς; 482 00:42:43,680 --> 00:42:46,592 Δεν έχω ξαναγνωρίσει τέτοιο άνθρωπο. 483 00:42:47,080 --> 00:42:49,958 Θέλετε να πείτε ότι σας φοβίζει, έτσι; 484 00:42:51,120 --> 00:42:53,395 Τζάιλς, μην ανακατεύεσαι εδώ. Πήγαινε κάπου αλλού. 485 00:42:53,920 --> 00:42:55,433 Θα προσπαθήσω να βρω τον Μάξιμ. 486 00:42:56,040 --> 00:42:57,109 Τζάιλς! 487 00:42:59,080 --> 00:43:01,753 Δεν ήθελα να μιλήσω εναντίον της κυρίας Ντάνβερς. 488 00:43:01,960 --> 00:43:03,518 Δε χρειάζεται να τη φοβάσαι. 489 00:43:04,040 --> 00:43:06,873 Εγώ δε θα ανακατευόμουν περισσότερο απ'όσο πρέπει. 490 00:43:07,400 --> 00:43:09,436 - Δεν καθόμαστε; - Φυσικά. 491 00:43:11,160 --> 00:43:15,915 Βλέπεις, είναι λιγάκι ζηλιάρα και μάλλον σε απεχθάνεται. 492 00:43:16,360 --> 00:43:18,476 - Γιατί; - Δεν ξέρεις; 493 00:43:19,160 --> 00:43:21,435 Νόμιζα ότι θα σου το είχε πει ο Μάξιμ. 494 00:43:21,880 --> 00:43:23,950 Λάτρευε τη Ρεβέκκα. 495 00:43:34,200 --> 00:43:36,077 - Πώς είσαι, Ρόμπερτ; - Πολύ καλά. Ευχαριστώ, κυρία. 496 00:43:36,600 --> 00:43:38,397 Έχεις ακόμα πρόβλημα με τα δόντια σου; 497 00:43:38,600 --> 00:43:41,160 - Δυστυχώς ναι, κυρία. - Πρέπει να τα βγάλεις όλα. 498 00:43:42,160 --> 00:43:44,390 - Τα δόντια είναι μπελάς. - Ευχαριστώ, κυρία. 499 00:43:45,920 --> 00:43:49,037 - Κυνηγάτε; - Όχι, ούτε ιππασία δεν ξέρω. 500 00:43:49,680 --> 00:43:51,989 Πρέπει να μάθετε εδώ. Όλοι κάνουμε ιππασία. 501 00:43:52,200 --> 00:43:56,751 Με τι στυλ ιππεύετε; Ξέχασα, δεν ιππεύετε. 502 00:43:57,240 --> 00:43:59,754 Πρέπει όμως, γιατί δεν έχει τίποτα άλλο να κάνεις εδώ. 503 00:44:00,000 --> 00:44:02,355 Μάξιμ, πότε θα ξανακάνεις πάρτυ όπως παλιά; 504 00:44:02,600 --> 00:44:04,875 - Δεν το έχω σκεφτεί; - Όλοι θέλουν να σε δουν... 505 00:44:06,880 --> 00:44:09,474 Γιατί δεν κάνεις πάρτυ μασκέ αυτό το καλοκαίρι; 506 00:44:10,760 --> 00:44:12,557 Αγαπητή μου, σου αρέσει ο χορός; 507 00:44:12,760 --> 00:44:14,637 Τον λατρεύω, αλλά δεν είμαι και πολύ καλή. 508 00:44:15,000 --> 00:44:17,468 - Ξέρετε ρούμπα; - Δεν έχω δοκιμάσει ποτέ. 509 00:44:17,640 --> 00:44:20,632 Προσπαθώ να βρω τι ακριβώς κάνει η γυναίκα σου. 510 00:44:21,760 --> 00:44:23,955 - Σκιτσάρει λίγο. - Σκιτσάρει; 511 00:44:24,520 --> 00:44:26,795 Όχι αυτά τα μοντέρνα σχέδια, ελπίζω. 512 00:44:27,000 --> 00:44:30,709 Μια ανάποδη λάμπα για σύμβολο μιας βασανισμένης ψυχής! 513 00:44:30,920 --> 00:44:32,751 - Μήπως κάνετε ιστιοπλοΐα; - Όχι. 514 00:44:33,000 --> 00:44:34,433 Δόξα τω Θεώ! 515 00:44:47,040 --> 00:44:49,713 Είσαι πολύ ερωτευμένη με τον Μάξιμ, έτσι; 516 00:44:50,200 --> 00:44:51,838 Ναι, είναι ολοφάνερο. 517 00:44:52,160 --> 00:44:54,628 Γιατί δεν κάνεις κάτι με τα μαλλιά σου; 518 00:44:55,480 --> 00:44:58,153 Να τα κόψεις ή να τα χτενίζεις πίσω απ'τα αυτιά σου; 519 00:45:00,840 --> 00:45:02,592 Όχι, είναι χειρότερα έτσι. 520 00:45:03,040 --> 00:45:06,919 - Του Μάξιμ του αρέσουν έτσι; - Δε μου έχει πει ποτέ. 521 00:45:07,480 --> 00:45:09,072 Μην ακούς εμένα τότε. 522 00:45:09,520 --> 00:45:12,114 Βλέπω απ'τον τρόπο που ντύνεσαι ότι δε σ'ενδιαφέρει η εμφάνιση. 523 00:45:12,560 --> 00:45:15,996 Πώς και δε σου το είπε ο Μάξιμ; Δίνει μεγάλη σημασία στα ρούχα. 524 00:45:16,240 --> 00:45:18,993 Δε νομίζω ότι προσέχει ποτέ τι ρούχα φοράω. 525 00:45:19,640 --> 00:45:21,915 Τότε πρέπει να άλλαξε πολύ! 526 00:45:24,960 --> 00:45:27,110 Μην ανησυχείς για τα κέφια του Μάξιμ. 527 00:45:27,480 --> 00:45:30,040 Ποτέ δεν ξέρεις τι συμβαίνει μέσα στο μυαλό του. 528 00:45:30,280 --> 00:45:32,953 Συχνά εξοργίζεται και τότε... 529 00:45:34,760 --> 00:45:36,876 Δε νομίζω όμως μαζί σου να χάσει την ψυχραιμία του. 530 00:45:37,120 --> 00:45:38,473 Δείχνεις τόσο ευχάριστη! 531 00:45:38,760 --> 00:45:40,671 Έλα, κορίτσι μου, πρέπει να είμαστε στο γήπεδο στις 3. 532 00:45:42,320 --> 00:45:45,198 - Αντίο Μάξιμ, παλιόφιλε. - Αντίο. Ευχαριστώ που ήρθατε. 533 00:45:46,360 --> 00:45:49,716 Αντίο, αγαπητή μου. Συγχώρεσε τις αναιδείς ερωτήσεις μου. 534 00:45:50,040 --> 00:45:53,828 - Σας ευχόμαστε κάθε ευτυχία. - Ευχαριστώ πολύ, Μπεατρίς. 535 00:45:54,760 --> 00:45:56,955 Πρέπει να σε συγχαρώ και για τον Μάξιμ. 536 00:45:57,160 --> 00:46:01,438 Ανησυχούσαμε πολύ γι'αυτόν πέρυσι. Ξέρεις την ιστορία. 537 00:46:04,120 --> 00:46:05,473 - Αντίο, Μπέατρις. - Αντίο. 538 00:46:14,320 --> 00:46:16,914 Ευτυχώς έφυγαν. Μπορούμε να πάμε μια βόλτα τώρα. 539 00:46:17,320 --> 00:46:19,834 Φαίνεται ότι θα βρέξει, αλλά δε σε πειράζει, έτσι; 540 00:46:20,080 --> 00:46:21,559 Όχι, αλλά περίμενε να πάρω ένα πανωφόρι. 541 00:46:21,800 --> 00:46:23,518 Υπάρχουν πολλά αδιάβροχα στο θερμοκήπιο. 542 00:46:23,760 --> 00:46:26,035 Ρόμπερτ, φέρε ένα πανωφόρι για την κ. Ντε Γουίντερ. 543 00:46:27,200 --> 00:46:28,269 Πώς σου φάνηκε η Μπέατρις; 544 00:46:28,720 --> 00:46:32,269 Μου άρεσε αλλά έλεγε συνέχεια ότι με περίμενε διαφορετική. 545 00:46:32,640 --> 00:46:33,789 Τι στο καλό περίμενε; 546 00:46:34,040 --> 00:46:37,510 Φοβάμαι ότι περίμενε κάποια πιο έξυπνη και πιο κομψή. 547 00:46:38,680 --> 00:46:39,715 Σου αρέσουν τα μαλλιά μου; 548 00:46:40,720 --> 00:46:42,870 Τα μαλλιά σου; Και βέβαια. Τι έχουν; 549 00:46:43,800 --> 00:46:47,236 - Απλά αναρωτιόμουν. - Έχεις πλάκα! 550 00:46:48,400 --> 00:46:49,594 Σ' ευχαριστώ. 551 00:46:50,280 --> 00:46:51,315 Πρέπει να το φορέσω; 552 00:46:51,760 --> 00:46:54,035 Ναι, δεν ξέρεις ποτέ. Πρέπει να προσέχεις τα παιδιά. 553 00:46:54,240 --> 00:46:56,037 Έλα, Τζάσπερ. Να κάψεις λίγο λίπος. 554 00:47:06,560 --> 00:47:08,630 Τζάσπερ! Όχι από κει, έλα δω! 555 00:47:11,080 --> 00:47:12,559 Πού πάει από κει; 556 00:47:12,920 --> 00:47:15,832 Σ' ένα λιμανάκι που είχαμε παλιά τη βάρκα μας. 557 00:47:16,080 --> 00:47:16,956 Πάμε από κει! 558 00:47:17,200 --> 00:47:20,033 Όχι, μια βαρετή παραλία, χωρίς ενδιαφέρον είναι. 559 00:47:20,320 --> 00:47:22,356 Σε παρακαλώ, πάμε. 560 00:47:22,920 --> 00:47:25,832 Καλά, πάμε να ρίξουμε μια ματιά, αφού το θέλεις. 561 00:47:33,920 --> 00:47:37,595 Ο Τζάσπερ είναι. Κάτι συμβαίνει. Ίσως χτύπησε. 562 00:47:37,800 --> 00:47:38,949 Όχι, καλά είναι. Άστον ήσυχο. 563 00:47:39,200 --> 00:47:41,350 - Να πάω να δω; - Σου είπα μην ασχολείσαι. 564 00:47:41,800 --> 00:47:43,995 Δεν παθαίνει τίποτα αυτός. Θα γυρίσει μόνος του πίσω. 565 00:47:52,000 --> 00:47:55,834 Τζάσπερ! Εκεί είσαι λοιπόν! 566 00:48:03,120 --> 00:48:06,078 Τι κάνεις εδώ, Τζάσπερ; Έλα, πάμε σπίτι. 567 00:48:20,880 --> 00:48:23,348 Δεν ήξερα ότι μένει κάποιος εδώ. 568 00:48:23,840 --> 00:48:26,877 Το ξέρω αυτό το σκυλί. Έρχεται απ'το σπίτι. 569 00:48:27,720 --> 00:48:30,837 - Δεν είναι δικό σου. - Είναι του κ. Ντε Γουίντερ. 570 00:48:32,480 --> 00:48:34,630 Έχετε κάτι για να τον δέσω; 571 00:49:10,040 --> 00:49:12,634 Δε θα πεις σε κανένα ότι με είδες, εντάξει; 572 00:49:13,240 --> 00:49:14,958 Δεν είσαι του κτήματος; 573 00:49:15,240 --> 00:49:18,994 Δεν έκανα κάτι κακό. Απλά έκρυβα τα κοχύλια μου. 574 00:49:19,440 --> 00:49:24,719 Αυτή πήγε στη θάλασσα, ε; Δε θα γυρίσει ποτέ πια. 575 00:49:25,920 --> 00:49:29,799 Όχι, δε θα γυρίσει ποτέ. Έλα, Τζάσπερ. 576 00:49:50,000 --> 00:49:52,116 Μάξιμ, τι συμβαίνει; 577 00:49:57,080 --> 00:49:59,799 Λυπάμαι που άργησα. Έψαχνα λουρί να δέσω τον Τζάσπερ. 578 00:50:00,080 --> 00:50:01,149 Γρήγορα, Τζάσπερ! 579 00:50:01,560 --> 00:50:04,438 Σε παρακαλώ, περίμενέ με! Τι συμβαίνει; 580 00:50:04,800 --> 00:50:05,915 Γιατί θύμωσες τόσο πολύ; 581 00:50:06,200 --> 00:50:08,111 'Ηξερες ότι δεν ήθελα να πας εκεί αλλά πήγες επίτηδες. 582 00:50:08,400 --> 00:50:10,755 Υπήρχε μια καλύβα εκεί κι ένας περίεργος άνθρωπος... 583 00:50:10,960 --> 00:50:12,791 - Μπήκες μέσα; - Ναι. Η πόρτα... 584 00:50:13,000 --> 00:50:14,831 - Να μην ξαναπάς. Μ'ακούς; - Γιατί όχι; 585 00:50:15,040 --> 00:50:17,190 Γιατί το μισώ κι αν είχες κι εσύ τις αναμνήσεις μου... 586 00:50:17,440 --> 00:50:19,317 δε θα 'θελες ούτε να το σκέφτεσαι. 587 00:50:19,600 --> 00:50:21,477 Συγγνώμη. Σε παρακαλώ. 588 00:50:21,880 --> 00:50:25,350 Έπρεπε να μείνουμε μακριά, να μην ξαναγυρίσουμε εδώ ποτέ. 589 00:50:27,400 --> 00:50:29,470 Τι ανόητος που ήμουν! 590 00:50:31,480 --> 00:50:34,552 Σ' έκανα δυστυχισμένο. Σε πλήγωσα. 591 00:50:35,080 --> 00:50:39,551 Δεν αντέχω να σε βλέπω έτσι γιατί σ'αγαπώ πολύ. 592 00:50:41,920 --> 00:50:43,592 Αλήθεια μ'αγαπάς; 593 00:50:48,240 --> 00:50:51,357 Συγχώρεσε με που σ' έκανα να κλάψεις. 594 00:50:55,240 --> 00:50:58,915 Μερικές φορές χωρίς κανένα λόγο χάνω τελείως τον έλεγχο. 595 00:51:03,960 --> 00:51:07,350 Πάμε σπίτι να πιούμε τσάι και να τα ξεχάσουμε όλα. 596 00:51:08,400 --> 00:51:11,995 - Ναι, ας τα ξεχάσουμε όλα. - Δώσε μου τον Τζάσπερ. 597 00:51:42,680 --> 00:51:44,636 - Περάστε! - Μη σηκώνεστε, κ. Κρώλεη. 598 00:51:45,640 --> 00:51:50,111 Αναρωτιόμουν αν θα μου δείξετε πώς διαχειρίζεστε τα θέματα. 599 00:51:50,360 --> 00:51:52,430 - Μα και βέβαια. - Τι κάνετε τώρα; 600 00:51:53,160 --> 00:51:55,515 Ενημερώνω τους ενοικιαστές ότι λόγω της επιστροφής του Μάξιμ 601 00:51:55,760 --> 00:51:58,638 και της συζύγου του, δε θα πληρώσουν ενοίκιο! 602 00:51:59,000 --> 00:52:00,228 - Ιδέα του Μάξιμ ήταν; - Ναι. 603 00:52:00,480 --> 00:52:02,550 Οι υπηρέτες θα πάρουν έξτρα μισθό μιας εβδομάδας. 604 00:52:02,880 --> 00:52:04,154 Δε μου το είχε πει. 605 00:52:05,120 --> 00:52:07,998 Μπορώ να σας βοηθήσω, να κολλάω τα γραμματόσημα; 606 00:52:08,200 --> 00:52:11,033 - Καλοσύνη σας. Καθίστε. - Ευχαριστώ. 607 00:52:18,680 --> 00:52:21,148 Τις προάλλες είχα πάει στο σπιτάκι της παραλίας... 608 00:52:21,520 --> 00:52:24,080 κι ήταν εκεί ένας περίεργος άνθρωπος. 609 00:52:24,320 --> 00:52:25,878 Ο Τζάσπερ του γάβγιζε συνέχεια. 610 00:52:26,440 --> 00:52:29,113 θα ήταν ο Μπεν. Είναι άκακος. 611 00:52:30,160 --> 00:52:32,037 Του δίνουμε δουλειά πού και πού. 612 00:52:32,760 --> 00:52:35,228 Αυτό το σπιτάκι έμοιαζε ερείπιο. 613 00:52:35,520 --> 00:52:37,317 Γιατί δεν έχει κάνει κανείς τίποτα γι'αυτό; 614 00:52:38,200 --> 00:52:41,272 Αν ήθελε κάτι ο Μάξιμ, θα μου το έλεγε. 615 00:52:42,680 --> 00:52:45,319 Όλα εκείνα τα πράγματα είναι της Ρεβέκκας; 616 00:52:46,640 --> 00:52:49,473 Ναι, δικά της ήταν. 617 00:52:51,160 --> 00:52:53,310 Για ποιο λόγο χρησιμοποιούσε το σπιτάκι; 618 00:52:53,600 --> 00:52:55,477 Η βάρκα ήταν αγκυροβολημένη εκεί κοντά. 619 00:52:55,680 --> 00:52:59,958 Ποια βάρκα; Τι απέγινε; Σ'αυτήν ήταν όταν πνίγηκε; 620 00:53:02,360 --> 00:53:07,036 Ναι. Αναποδογύρισε και βούλιαξε. Εκείνη έπεσε στη θάλασσα. 621 00:53:07,200 --> 00:53:09,156 Δε φοβόταν που έβγαινε έξω μόνη της; 622 00:53:10,440 --> 00:53:12,317 Δε φοβόταν τίποτα. 623 00:53:15,760 --> 00:53:17,079 Πού τη βρήκαν; 624 00:53:20,040 --> 00:53:23,715 Κοντά στο Έτζκομπ, 40 μίλια από δω, δυο μήνες μετά. 625 00:53:25,080 --> 00:53:29,153 Ο Μάξιμ πήγε να την αναγνω- ρίσει. 'Ηταν φρικτή εμπειρία. 626 00:53:30,240 --> 00:53:32,117 Ναι. Πρέπει να ήταν φρικτό. 627 00:53:36,080 --> 00:53:42,599 Μη με θεωρήσετε περίεργη. Απλά νιώθω μειονεκτικά. 628 00:53:43,120 --> 00:53:45,714 Όποτε συναντώ κάποιον, την αδερφή του Μάξιμ... 629 00:53:46,080 --> 00:53:47,308 ή ακόμα και τους υπηρέτες... 630 00:53:47,560 --> 00:53:52,429 όλοι σκέφτονται το ίδιο, όλοι με συγκρίνουν με κείνη. 631 00:53:52,680 --> 00:53:54,352 Δεν πρέπει να σκέφτεστε έτσι. 632 00:53:54,640 --> 00:53:57,108 Εγώ χαίρομαι που παντρευτήκατε με τον Μάξιμ. 633 00:53:57,320 --> 00:53:58,992 Θ' αλλάξει η ζωή του. 634 00:53:59,400 --> 00:54:02,551 Νομίζω ότι είναι αναζωογονητικό που βρήκε κάποια σαν εσάς... 635 00:54:03,000 --> 00:54:07,118 που δεν είναι απόλυτα εναρμονισμένη με το Μάντερλεϊ. 636 00:54:08,040 --> 00:54:09,553 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 637 00:54:10,160 --> 00:54:14,631 Ομολογώ ότι υπήρξα ανόητη, αλλά καθημερινά συνειδητοποιώ 638 00:54:14,800 --> 00:54:17,394 πράγματα που είχε εκείνη και λείπουν από μένα. 639 00:54:17,640 --> 00:54:23,351 Ομορφιά, πνεύμα, εξυπνάδα, όλα τα σημαντικά για μια γυναίκα. 640 00:54:24,480 --> 00:54:27,313 Εσείς έχετε χαρίσματα που είναι εξίσου σημαντικά... 641 00:54:27,480 --> 00:54:29,436 ίσως και πιο σημαντικά, αν μου επιτρέπετε. 642 00:54:29,680 --> 00:54:33,719 Έχετε καλοσύνη και σεμνότητα κι αν μου επιτρέπετε να πω... 643 00:54:34,120 --> 00:54:36,634 αυτά είναι σημαντικότερα για έναν σύζυγο... 644 00:54:36,880 --> 00:54:39,110 απ'όλο το πνεύμα και την ομορφιά του κόσμου. 645 00:54:39,320 --> 00:54:41,276 Κανένας μας δε θέλει να ζήσει στο παρελθόν. 646 00:54:41,480 --> 00:54:43,357 Λιγότερο απ'όλους ο Μάξιμ. 647 00:54:43,560 --> 00:54:47,235 Από σας εξαρτάται να μας απομακρύνετε απ'το παρελθόν. 648 00:54:48,080 --> 00:54:53,154 Υπόσχομαι να μην το ξαναναφέρω, αλλά πριν τελειώσουμε... 649 00:54:53,360 --> 00:54:56,158 θα μου απαντήσετε σε μία ακόμα ερώτηση; 650 00:54:57,080 --> 00:55:00,629 Αν είναι κάτι που γνωρίζω, με μεγάλη ευχαρίστηση. 651 00:55:02,360 --> 00:55:04,794 Πώς ήταν η Ρεβέκκα; 652 00:55:15,200 --> 00:55:21,389 'Ηταν το πιο όμορφο πλάσμα που έχω δει ποτέ. 653 00:55:54,400 --> 00:55:55,799 - Καλησπέρα, Μάξιμ. - Γεια. 654 00:55:56,480 --> 00:55:58,357 Επιτέλους ήρθαν τα φιλμ απ'το μήνα του μέλιτος. 655 00:55:58,640 --> 00:56:00,392 Προλαβαίνουμε να τα δούμε πριν το δείπνο; 656 00:56:05,440 --> 00:56:07,112 Τι έκανες στον εαυτό σου; 657 00:56:07,480 --> 00:56:10,790 Τίποτα. Απλά παρήγγειλα ένα φόρεμα απ'το Λονδίνο. 658 00:56:11,280 --> 00:56:14,829 - Ελπίζω να μην σε πειράζει. - Καθόλου, αλλά είναι σωστό; 659 00:56:15,280 --> 00:56:16,679 Δεν είναι του τύπου σου. 660 00:56:16,920 --> 00:56:20,276 - Νόμιζα ότι θα σου άρεσε. - Και τι έκανες στα μαλλιά σου; 661 00:56:22,640 --> 00:56:25,279 Κατάλαβα, αγάπη μου. Με συγχωρείς. 662 00:56:26,600 --> 00:56:30,388 Είσαι υπέροχη. Πολύ ωραία αλλαγή. 663 00:56:33,880 --> 00:56:37,156 - Θα δούμε τα φιλμ; - Ναι, πολύ θα το ήθελα. 664 00:56:46,280 --> 00:56:50,319 - Κοίτα αυτήν εκεί. - Δεν ήταν υπέροχα, αγάπη μου; 665 00:56:50,560 --> 00:56:52,232 - Μπορούμε να ξαναπάμε εκεί; - Και βέβαια. 666 00:56:52,760 --> 00:56:57,231 Πόσο θα χαίρονταν τα εγγόνια μας αν σ'έβλεπαν έτσι υπέροχη! 667 00:56:57,480 --> 00:57:01,109 Να'σαι κι εσύ! Μου αρέσει, κοίτα! 668 00:57:05,400 --> 00:57:07,675 - Πολύ ωραίο αυτό. - Το θυμάσαι; 669 00:57:07,960 --> 00:57:10,554 Μακάρι να κρατούσε για πάντα ο μήνας του μέλιτος, Μάξιμ. 670 00:57:11,280 --> 00:57:17,150 Να πάρει! Κοίτα τι έκανα! Το τύλιξα στραβά ως συνήθως. 671 00:57:21,720 --> 00:57:24,393 - Τι συμβαίνει, Φριθ; - Μπορώ να σας μιλήσω, κύριε; 672 00:57:26,520 --> 00:57:29,796 - Ναι. Έλα μέσα. - Πρόκειται για τον Ρόμπερτ. 673 00:57:31,360 --> 00:57:34,397 Έγινε παρεξήγηση ανάμεσα σ'αυτόν και την κ. Ντάνβερς. 674 00:57:34,640 --> 00:57:37,518 - Ο Ρόμπερτ είναι αναστατωμένος. - Ποιο είναι το πρόβλημα; 675 00:57:38,440 --> 00:57:41,000 Η κ. Ντάνβερς κατηγόρησε τον Ρόμπερτ ότι έκλεψε... 676 00:57:41,360 --> 00:57:42,918 ένα πολύτιμο διακοσμητικό απ'το πρωινό δωμάτιο. 677 00:57:43,280 --> 00:57:45,714 Ο Ρόμπερτ αρνείται έντονα τις κατηγορίες, κύριε. 678 00:57:47,600 --> 00:57:50,637 - Τι ήταν αυτό τέλος πάντων; - Ο πορσελάνινος θεός του Έρωτα 679 00:57:50,840 --> 00:57:52,910 Αυτό ήταν ένας θησαυρός μας, έτσι δεν είναι; 680 00:57:53,320 --> 00:57:54,799 Πες στην κυρία Ντάνβερς ότι το θέμα έληξε... 681 00:57:55,080 --> 00:57:56,957 κι ότι σίγουρα δεν ευθύνεται ο Ρόμπερτ γι'αυτό. 682 00:57:57,880 --> 00:57:59,552 Γιατί με απασχολούν μ'αυτά τα πράγματα; 683 00:57:59,760 --> 00:58:01,432 Αυτή είναι δική σου δουλειά, καλή μου. 684 00:58:01,720 --> 00:58:04,598 'Ηθελα να σου το πω, αλλά το ξέχασα. 685 00:58:06,800 --> 00:58:10,236 Εγώ έσπασα τον πορσελάνινο θεό του Έρωτα. 686 00:58:10,440 --> 00:58:13,238 Εσύ; Γιατί δεν το είπες όταν ήταν εδώ ο Φριθ; 687 00:58:13,840 --> 00:58:17,958 Δεν ήθελα. Φοβήθηκα ότι θα με περάσει για ανόητη. 688 00:58:18,480 --> 00:58:20,357 Τώρα είναι που θα σε περάσει για ανόητη. 689 00:58:20,560 --> 00:58:22,437 Πρέπει να το εξηγήσεις σε κείνον και στην κ. Ντάνβερς. 690 00:58:22,640 --> 00:58:23,914 Κάντο εσύ, Μάξιμ. Εγώ πάω πάνω. 691 00:58:24,320 --> 00:58:26,595 Μην είσαι ανόητη. Θα νομίσουν ότι τους φοβάσαι. 692 00:58:29,040 --> 00:58:30,632 Πρόκειται για λάθος,κ. Ντάνβερς. 693 00:58:30,880 --> 00:58:33,633 Η κ. Ντε Γουίντερ το έσπασε και ξέχασε να το αναφέρει. 694 00:58:34,560 --> 00:58:38,633 Λυπάμαι πολύ. Δεν περίμενα ότι θα έμπλεκα τον Ρόμπερτ. 695 00:58:38,920 --> 00:58:41,309 Είναι δυνατό να επιδιορθωθεί το μπιμπελό, κυρία; 696 00:58:41,600 --> 00:58:44,797 Φοβάμαι πως όχι. Έγινε θρύψαλα. 697 00:58:45,360 --> 00:58:46,475 Τι τα έκανες τα κομμάτια; 698 00:58:48,760 --> 00:58:52,958 Τα έβαλα στο βάθος ενός συρταριού στο γραφείο. 699 00:58:53,480 --> 00:58:56,790 Μάλλον η κυρία φοβήθηκε ότι θα τη φυλακίζατε, κ. Ντάνβερς. 700 00:58:57,600 --> 00:59:00,558 Δεν πειράζει. Βρείτε τα κομμά- τια και δείτε αν διορθώνονται. 701 00:59:00,800 --> 00:59:02,870 Πάνω απ'όλα πείτε στον Ρόμπερτ να σταματήσει τα κλάματα! 702 00:59:03,320 --> 00:59:05,231 Θα ζητήσω συγγνώμη απ'τον Ρόμπερτ. 703 00:59:05,520 --> 00:59:08,273 Αν ξανασυμβεί κάτι, καλύτερα η κυρία να το πει σε μένα... 704 00:59:08,480 --> 00:59:10,232 Ναι, εντάξει. Ευχαριστώ, κ. Ντάνβερς. 705 00:59:15,920 --> 00:59:17,911 Πιστεύω να είναι εντάξει τώρα. 706 00:59:23,800 --> 00:59:27,315 Λυπάμαι πολύ, αγάπη μου. 'Ημουν πολύ απρόσεκτη. 707 00:59:27,720 --> 00:59:31,952 - Η κ. Ντάνβερς θα είναι έξαλλη. - Άστην, γιατί τη φοβάσαι; 708 00:59:32,840 --> 00:59:36,958 Συμπεριφέρεσαι σαν υπηρέτρια πιο πολύ παρά σαν οικοδέσποινα. 709 00:59:37,520 --> 00:59:41,911 Το ξέρω, αλλά νιώθω άβολα. Βάζω τα δυνατά μου καθημερινά. 710 00:59:42,760 --> 00:59:46,036 Αλλά είναι πολύ δύσκολο με τόσους ανθρώπους... 711 00:59:46,400 --> 00:59:49,119 να με κοιτάζουν ερευνητικά απ'την κορφή ως τα νύχια. 712 00:59:49,480 --> 00:59:53,632 Και τι μ'αυτό; Ολοι ενδιαφέρο- νται για τη ζωή στο Μάντερλεϊ. 713 00:59:54,640 --> 00:59:57,359 Πρέπει να τους μπήκα στο μάτι! 714 00:59:57,960 --> 01:00:03,114 Μάλλον γι'αυτό με παντρεύτηκες! 'Ηξερες ότι ήμουν άπειρη, αδέξια 715 01:00:03,480 --> 01:00:05,914 και δε θα με κουτσομπόλευαν. 716 01:00:06,560 --> 01:00:12,032 - Κουτσομπολιά; Τι εννοείς; - Δεν ξέρω. Έτσι το είπα. 717 01:00:13,120 --> 01:00:18,035 Μη με κοιτάζεις έτσι, Μάξιμ. Τι συμβαίνει; Τι είπα; 718 01:00:25,840 --> 01:00:30,834 - Δεν ήταν καλό αυτό που είπες. - Όχι, ήταν αγενές. 719 01:00:37,040 --> 01:00:40,032 Άραγε ήταν πολύ εγωιστικό που σε παντρεύτηκα; 720 01:00:40,520 --> 01:00:41,794 Τι θέλεις να πεις; 721 01:00:42,120 --> 01:00:47,752 Δεν είμαι καλή παρέα για σένα. Δε διασκεδάζεις και πολύ εδώ! 722 01:00:48,800 --> 01:00:52,076 Έπρεπε να είχες παντρευτεί ένα νεαρό της ηλικίας σου. 723 01:00:52,600 --> 01:00:55,876 Μάξιμ, γιατί το λες αυτό; Και βέβαια είμαστε σύντροφοι. 724 01:00:56,160 --> 01:00:59,596 Είμαστε; Δεν είμαι σίγουρος. 725 01:01:00,760 --> 01:01:02,591 Είμαι πολύ δύσκολος άνθρωπος στη συμβίωση. 726 01:01:02,800 --> 01:01:04,677 Όχι, δεν είσαι δύσκολος. Είσαι πολύ εύκολος. 727 01:01:05,200 --> 01:01:07,794 Ο γάμος μας είναι πολύ επι- τυχημένος, έτσι δεν είναι; 728 01:01:08,560 --> 01:01:10,835 Είμαστε τρομερά ευτυχισμένοι! 729 01:01:19,720 --> 01:01:22,029 Αν νομίζεις ότι δεν είσαι ευτυχισμένος... 730 01:01:22,520 --> 01:01:24,875 δε χρειάζεται να προσποιείσαι. 731 01:01:26,640 --> 01:01:27,755 Θα φύγω. 732 01:01:31,640 --> 01:01:33,278 Γιατί δε μου απαντάς; 733 01:01:35,760 --> 01:01:40,072 Πώς να σου απαντήσω όταν ούτε εγώ ξέρω την απάντηση; 734 01:01:42,280 --> 01:01:45,158 Αν νομίζεις ότι είμαστε ευτυχισμένοι, έχει καλώς. 735 01:01:46,120 --> 01:01:48,680 Εγώ δεν ξέρω τι θα πει ευτυχία. 736 01:01:54,840 --> 01:01:59,595 Αυτή τραβήχτηκε όταν άφησα τη μηχανή στο τρίποδο, θυμάσαι; 737 01:02:11,920 --> 01:02:22,637 "Πήγα στο Λονδίνο για δουλειά. Θα γυρίσω το απόγευμα. Μαξίμ." 738 01:02:53,200 --> 01:02:55,589 Με συγχωρείτε, κυρία. Θέλετε τίποτα άλλο; 739 01:02:56,240 --> 01:02:58,037 Είμαι μια χαρά, Χίλντα. Σ'ευχαριστώ πολύ. 740 01:02:58,840 --> 01:03:00,831 Θα φέρω αμέσως τα σάντουιτς, κυρία. 741 01:03:26,280 --> 01:03:27,998 - Χίλντα; - Μάλιστα, κυρία. 742 01:03:28,920 --> 01:03:32,959 Κανείς δε χρησιμοποιεί πια τη δυτική πτέρυγα, σωστά; 743 01:03:33,160 --> 01:03:36,152 Όχι. Δε χρησιμοποιείται μετά το θάνατο της κ. Ντε Γουίντερ. 744 01:03:58,680 --> 01:04:00,159 Ελάτε, κύριε Τζακ, πριν σας δει κανείς. 745 01:04:00,720 --> 01:04:02,870 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, γριά-Ντάνυ. 746 01:04:03,920 --> 01:04:05,876 Ανυπομονούσα να μάθω τα νέα. 747 01:04:07,640 --> 01:04:09,835 Δε νομίζω ότι είναι συνετό να έρχεστε εδώ, κ. Τζακ. 748 01:04:10,720 --> 01:04:13,393 Ανοησίες! Είναι σα να γυρίζω σπίτι μου. 749 01:04:14,280 --> 01:04:17,272 Ναι, πρέπει να προσέξουμε μην ταράξουμε τη Σταχτοπούτα! 750 01:04:17,640 --> 01:04:18,709 Είναι στο πρωινό δωμάτιο. 751 01:04:19,000 --> 01:04:20,797 Αν φύγετε απ'τον κήπο, δε θα σας δει. 752 01:04:21,040 --> 01:04:25,238 Λες κι είμαι ο φτωχός συγγενής που μπαινοβγαίνω σαν κλέφτης! 753 01:04:26,200 --> 01:04:29,875 - Γεια σου, Ντάνυ. - Αντίο και να προσέχετε. 754 01:04:32,160 --> 01:04:33,593 Σιωπή, Τζάσπερ. 755 01:04:36,480 --> 01:04:39,358 Εμένα ψάχνετε; Μήπως σας τρόμαξα; 756 01:04:39,800 --> 01:04:42,678 Όχι. Δεν ήξερα ποιος ήταν. 757 01:04:45,800 --> 01:04:47,711 Χαίρεσαι που με βλέπεις! 758 01:04:48,200 --> 01:04:51,670 Χαίρομαι που κάποιος της οικογένειας με καλωσορίζει. 759 01:04:53,040 --> 01:04:57,875 - Πώς είναι ο Μαξ; - Πολύ καλά, ευχαριστώ. 760 01:04:59,320 --> 01:05:02,596 Έμαθα ότι πήγε στο Λονδίνο κι άφησε μόνη τη γυναίκα του. 761 01:05:02,880 --> 01:05:07,396 Κακό αυτό. Δε φοβάται μην έρθει κανείς και σας πάρει; 762 01:05:09,920 --> 01:05:13,196 Ντάνυ, μάταιες ήταν όλες οι προφυλάξεις σου. 763 01:05:13,360 --> 01:05:15,828 Η οικοδέσποινα κρυβόταν πίσω απ'την πόρτα. 764 01:05:18,960 --> 01:05:22,191 Δε θα με συστήσεις στην κυρία; 765 01:05:22,400 --> 01:05:25,870 - Ο κύριος Φαβέλ, κυρία. - Χαίρω πολύ. 766 01:05:27,920 --> 01:05:29,114 Χαίρω πολύ. 767 01:05:32,040 --> 01:05:35,476 - Θέλετε να πάρετε τσάι; - Τι χαριτωμένη πρόσκληση! 768 01:05:35,880 --> 01:05:38,474 Με κάλεσαν για τσάι, Ντάνυ και σκέφτομαι να δεχτώ. 769 01:05:40,120 --> 01:05:43,476 Μάλλον έχεις δίκιο. Είναι κρίμα, τα πηγαίναμε πολύ καλά. 770 01:05:44,120 --> 01:05:47,032 Δεν πρέπει να παρασύρουμε τη νύφη, έτσι Τζάσπερ; 771 01:05:48,360 --> 01:05:50,237 Χάρηκα για τη γνωριμία. 772 01:05:50,920 --> 01:05:53,992 Με την ευκαιρία, θα ήταν συνετό εκ μέρους σας... 773 01:05:54,200 --> 01:05:57,112 να μην αναφέρατε την επίσκεψή μου στον αγαπητό σύζυγό σας. 774 01:05:57,400 --> 01:05:59,709 Δε με εγκρίνει. 775 01:06:00,400 --> 01:06:02,675 - Πολύ καλά. - Είστε πολύ ευγενική. 776 01:06:03,480 --> 01:06:06,836 Μακάρι να με περίμενε και μένα μια νέα νύφη στο σπίτι! 777 01:06:07,280 --> 01:06:11,193 Εγώ είμαι ένας μοναχικός εργένης. Αντίο λοιπόν. 778 01:06:13,760 --> 01:06:16,228 Ξέρω τι πήγε στραβά με τις συστάσεις. 779 01:06:16,480 --> 01:06:18,391 Μάλλον δε θα σας είπε η Ντάνυ, έτσι; 780 01:06:18,800 --> 01:06:21,268 Είμαι ο αγαπημένος ξάδερφος της Ρεβέκκας. 781 01:06:22,960 --> 01:06:23,870 Γεια χαρά. 782 01:08:22,160 --> 01:08:23,559 Θέλατε κάτι, κυρία; 783 01:08:31,080 --> 01:08:33,469 Δεν περίμενα να σας δω εδώ, κυρία Ντάνβερς. 784 01:08:33,920 --> 01:08:36,957 Είδα το παράθυρο ανοιχτό και ανέβηκα να το κλείσω. 785 01:08:37,160 --> 01:08:40,038 Γιατί το είπατε αυτό; Εγώ το έκλεισα πριν φύγω. 786 01:08:40,960 --> 01:08:42,393 Μόνη σας το ανοίξατε. 787 01:08:45,040 --> 01:08:47,031 Πάντα θέλατε να δείτε αυτό το δωμάτιο, κυρία. 788 01:08:47,880 --> 01:08:49,552 Γιατί δε μου ζητήσατε να σας το δείξω; 789 01:08:50,680 --> 01:08:52,955 Θα σας το έδειχνα όποτε θέλατε. 790 01:08:57,600 --> 01:08:59,272 Υπέροχο δεν είναι; 791 01:09:00,320 --> 01:09:02,834 Είναι το πιο όμορφο δωμάτιο που έχετε δει ποτέ. 792 01:09:03,080 --> 01:09:05,116 Τα πάντα είναι όπως τα ήθελε η κυρία Ντε Γουίντερ. 793 01:09:05,360 --> 01:09:07,590 Τίποτα δεν έχει αλλάξει από εκείνη τη νύχτα. 794 01:09:08,000 --> 01:09:10,878 Ελάτε, θα σας δείξω τη γκαρνταρόμπα της. 795 01:09:14,080 --> 01:09:18,949 Εδώ φυλάω όλα τα ρούχα της. Δε θα θέλατε να τα δείτε; 796 01:09:31,680 --> 01:09:36,993 Νιώστε το. Ήταν Χριστουγεννιά- τικο δώρο του κ. Ντε Γουίντερ. 797 01:09:40,560 --> 01:09:43,199 Πάντα της χάριζε ακριβά δώρα. 798 01:09:46,200 --> 01:09:47,679 Εδώ φυλάω τα εσώρουχά της. 799 01:09:51,320 --> 01:09:55,393 Οι καλόγριες της μονής Σεν Κλαιρ τα έφτιαξαν ειδικά γι'αυτήν. 800 01:09:59,040 --> 01:10:01,634 Πάντα περίμενα να γυρίσει, ό,τι ώρα και να ήταν. 801 01:10:02,240 --> 01:10:05,312 Μερικές φορές γύριζε τα χαρά- ματα με τον κ. Ντε Γουίντερ. 802 01:10:08,240 --> 01:10:11,198 Όταν ξεντυνόταν, μου έλεγε για τα πάρτυ όπου πήγαινε. 803 01:10:11,640 --> 01:10:15,997 'Ηξερε όλα τα σημαίνοντα πρόσωπα και όλοι τη λάτρευαν. 804 01:10:18,240 --> 01:10:20,037 Όταν τέλειωνε το μπάνιο της... 805 01:10:20,560 --> 01:10:24,235 πήγαινε στο δωμάτιο και καθόταν μπροστά στην τουαλέτα. 806 01:10:34,680 --> 01:10:39,151 Μετακινήσατε τη βούρτσα της. Εκεί την άφηνε πάντα. 807 01:10:40,520 --> 01:10:45,196 "Έλα, Ντάνυ, ώρα να μου βουρτσίσεις τα μαλλιά", έλεγε. 808 01:10:45,360 --> 01:10:48,477 Στεκόμουν πίσω της και της τα βούρτσιζα για 20 λεπτά. 809 01:10:48,720 --> 01:10:53,714 Τότε με καληνύχτιζε και έπεφτε για ύπνο. 810 01:11:02,640 --> 01:11:06,474 Εγώ κέντησα αυτή τη μαξιλαρο- θήκη και την κρατώ πάντα εδώ. 811 01:11:15,520 --> 01:11:17,750 Ξαναείδατε ποτέ κάτι τόσο φίνο; 812 01:11:31,600 --> 01:11:35,070 Κοιτάξτε! Φαίνεται το χέρι μου μέσα απ'αυτό. 813 01:11:56,880 --> 01:11:59,314 Δεν καταλαβαίνει κανείς ότι πέθανε εδώ και καιρό! 814 01:12:00,800 --> 01:12:03,030 Κάποιες φορές όταν περπατάω στο διάδρομο... 815 01:12:03,480 --> 01:12:07,359 νομίζω ότι ακούω πίσω μου το γρήγορο, ελαφρύ βήμα της. 816 01:12:08,200 --> 01:12:10,475 Δε θα το μπέρδευα με τίποτα άλλο. 817 01:12:10,680 --> 01:12:12,591 Δεν είναι μόνο σ'αυτό το δωμάτιο... 818 01:12:12,840 --> 01:12:14,751 αλλά σε όλα τα δωμάτια του σπιτιού. 819 01:12:15,560 --> 01:12:17,835 Και τώρα είναι σαν να το ακούω! 820 01:12:19,600 --> 01:12:22,114 Νομίζετε ότι οι νεκροί γυρνούν και βλέπουν τους ζωντανούς; 821 01:12:22,400 --> 01:12:24,072 Όχι, δεν το πιστεύω! 822 01:12:25,280 --> 01:12:29,478 Μερικές φορές αναρωτιέμαι αν επιστρέφει στο Μάντερλεϊ... 823 01:12:30,760 --> 01:12:33,228 και παρακολουθεί εσάς και τον κ. Ντε Γουίντερ. 824 01:12:35,800 --> 01:12:37,153 Φαίνεστε κουρασμένη. 825 01:12:37,920 --> 01:12:40,309 Μείνετε λίγο εδώ να ξεκουραστείτε. 826 01:12:41,160 --> 01:12:46,393 Ακούστε τη θάλασσα... Η θάλασσα γαληνεύει... 827 01:12:49,360 --> 01:12:50,429 Ακούστε! 828 01:13:29,760 --> 01:13:31,716 Πες στην κ. Ντάνβερς ότι θέλω να τη δω αμέσως. 829 01:13:44,480 --> 01:13:48,234 "Καλούμε τον κ. Τζακ Φαβέλ..." 830 01:13:48,520 --> 01:13:52,718 "Ρεβέκκα, θα έρθω. Τζακ" 831 01:13:59,640 --> 01:14:06,512 - Με ζητήσατε, κυρία; - Ναι, θέλω να τα πετάξετε αυτά. 832 01:14:07,400 --> 01:14:09,277 Αυτά είναι τα πράγματα της κυρίας Ντε Γουίντερ. 833 01:14:09,840 --> 01:14:11,717 Τώρα κυρία Ντε Γουίντερ είμαι εγώ. 834 01:14:13,920 --> 01:14:15,399 Πολύ καλά, θα δώσω οδηγίες. 835 01:14:19,840 --> 01:14:28,794 Μισό λεπτό! Δε σκοπεύω να πω τίποτα για τον κ. Τζακ Φαβέλ. 836 01:14:29,800 --> 01:14:33,713 Προτιμώ να ξεχάσω ό,τι συνέβη σήμερα το απόγευμα. 837 01:14:42,720 --> 01:14:45,871 - Μάξιμ, έλειπες όλη μέρα! - Σιγά, θα με πνίξεις. 838 01:14:47,360 --> 01:14:50,318 - Εσύ τι έκανες; - Σκεφτόμουν. 839 01:14:50,800 --> 01:14:52,836 - Τι πράγμα; - Έλα μέσα να σου πω. 840 01:14:55,880 --> 01:14:59,953 Αγάπη μου, κάνουμε πάρτυ μασκέ όπως κάνατε παλιά; 841 01:15:01,800 --> 01:15:05,679 Πώς σου ήρθε αυτή η ιδέα; Μίλησες με την Μπεατρίς; 842 01:15:05,920 --> 01:15:08,718 Απλά νιώθω ότι πρέπει να κάνουμε κάτι... 843 01:15:09,000 --> 01:15:12,276 ώστε ο κόσμος να αισθανθεί ότι το Μάντερλεϊ δεν άλλαξε. 844 01:15:14,760 --> 01:15:16,432 Σε παρακαλώ, αγάπη μου! 845 01:15:19,720 --> 01:15:21,278 Δεν ξέρεις τι σημαίνει αυτό! 846 01:15:21,760 --> 01:15:24,035 Πρέπει να είσαι οικοδέσποινα εκατοντάδων καλεσμένων. 847 01:15:24,400 --> 01:15:28,951 Θα'ρθει κόσμος από το Λονδίνο και θα γίνει κλαμπ εδώ! 848 01:15:29,360 --> 01:15:32,432 Ναι, αλλά το θέλω, σε παρακαλώ. Δεν έχω πάει ποτέ σε δεξίωση... 849 01:15:32,640 --> 01:15:34,551 αλλά μπορώ να μάθω τι πρέπει να κάνω. 850 01:15:34,760 --> 01:15:37,035 Σου υπόσχομαι ότι δε θα σε ντροπιάσω. 851 01:15:46,560 --> 01:15:47,993 Εντάξει, αν νομίζεις ότι θα διασκεδάσεις. 852 01:15:48,400 --> 01:15:49,879 Πες όμως στην κ. Ντάνβερς να σε βοηθήσει, καλά; 853 01:15:50,160 --> 01:15:53,391 Δε χρειάζεται να με βοηθήσει. Μπορώ και μόνη μου. 854 01:15:54,160 --> 01:15:57,118 - Εντάξει, γλυκιά μου. - Σ'ευχαριστώ, αγάπη μου. 855 01:15:59,600 --> 01:16:02,068 - Τι θα ντυθείς εσύ; - Εγώ δε φοράω ποτέ στολή. 856 01:16:02,440 --> 01:16:04,510 Είναι το μόνο προνόμιο που έχω ως οικοδεσπότης. 857 01:16:04,680 --> 01:16:06,432 Εσύ τι θα ντυθείς; Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων; 858 01:16:06,680 --> 01:16:08,557 Δε θα σου πω. Θα σχεδιάσω μόνη μου ένα κοστούμι... 859 01:16:08,800 --> 01:16:10,552 και θα σου κάνω την έκπληξη της ζωής σου. 860 01:16:28,520 --> 01:16:29,316 Περάστε! 861 01:16:34,400 --> 01:16:36,516 Ο Ρόμπερτ βρήκε αυτά τα σκίτσα στη βιβλιοθήκη, κυρία. 862 01:16:36,720 --> 01:16:38,995 - Σκοπεύατε να τα πετάξετε; - Ναι, κυρία Ντάνβερς. 863 01:16:39,680 --> 01:16:42,592 'Ηταν μερικές ιδέες που σχεδίασα για το κοστούμι μου στο χορό. 864 01:16:42,880 --> 01:16:45,030 Δε σας έχει προτείνει κάτι ο κύριος Ντε Γουίντερ; 865 01:16:45,400 --> 01:16:47,960 Θέλω να του κάνω έκπληξη. Δε θέλω να ξέρει τίποτα. 866 01:16:48,400 --> 01:16:51,710 Σκέφτηκα ότι ίσως βρίσκατε κάποια ιδέα για κοστούμι... 867 01:16:51,920 --> 01:16:53,399 από τα οικογενειακά πορτρέτα. 868 01:16:53,680 --> 01:16:55,955 Λέτε αυτά που είναι πάνω απ'τη σκάλα; Θα ρίξω μια ματιά. 869 01:17:04,080 --> 01:17:07,755 Αυτό για παράδειγμα. Θα ήταν καλό σχέδιο για σας. 870 01:17:08,080 --> 01:17:09,752 Θα μπορούσατε να το αντιγράψετε. 871 01:17:10,680 --> 01:17:13,558 Είναι ο αγαπημένος πίνακας του κ. Ντε Γουίντερ. 872 01:17:14,680 --> 01:17:17,353 Είναι η Λαίδη Καρολάιν Ντε Γουίντερ, μια πρόγονός του. 873 01:17:17,800 --> 01:17:21,634 Υπέροχη ιδέα, κ. Ντάνβερς. Σας είμαι ευγνώμων... 874 01:17:49,720 --> 01:17:51,915 - Όλα υπό έλεγχο, Φριθ; - Μάλιστα, κύριε. Ευχαριστώ. 875 01:17:52,840 --> 01:17:56,071 Συγγνώμη, υποτίθεται ότι είστε διευθυντής σχολείου; 876 01:17:56,520 --> 01:17:58,670 Όχι, είναι η παλιά μου τήβεννος. 877 01:17:58,960 --> 01:18:02,396 Είναι πολύ ωραίο κοστούμι, οικονομικό επίσης. 878 01:18:03,760 --> 01:18:05,478 Ναι. Αυτή ήταν η ιδέα. 879 01:18:15,760 --> 01:18:18,149 Καλησπέρα, Ρόμπερτ. Δεν έχει καλό καιρό για χορό. 880 01:18:18,880 --> 01:18:21,758 Έχει ομίχλη και παγωνιά. 881 01:18:22,720 --> 01:18:25,473 Αυτή η περούκα είναι πολύ στενή! Έπρεπε να μου δώσουν κι ασπιρίνη! 882 01:18:27,160 --> 01:18:28,479 Τι είστε ντυμένοι; Αδάμ και Εύα; 883 01:18:28,760 --> 01:18:30,159 Μάξιμ, μη γίνεσαι αηδιαστικός! 884 01:18:30,520 --> 01:18:32,829 Είμαι ντυμένος αρσιβαρίστας. Πού είναι τα βάρη μου; 885 01:18:33,200 --> 01:18:36,078 - Τ'άφησες στο αμάξι; - Όχι, νάτα. 886 01:18:37,280 --> 01:18:39,236 Εσύ κατέβηκες πρώτος; Πού είναι η μικρή; 887 01:18:39,600 --> 01:18:42,433 Το κοστούμι της είναι μυστικό. Δε θα μ'αφήνει να μπω μέσα. 888 01:18:42,640 --> 01:18:43,595 Τι υπέροχο! 889 01:18:45,240 --> 01:18:46,514 Πάω να τη βοηθήσω. 890 01:18:47,680 --> 01:18:50,035 - Θα έπινα ένα ποτό. - Δεν κρυώνεις μ'αυτό; 891 01:18:50,280 --> 01:18:51,872 Μη λες κουταμάρες! Είναι ολόμαλλο. 892 01:18:54,600 --> 01:18:56,670 Συγγνώμη, κύριε. Ξεχάσατε αυτά. 893 01:19:02,920 --> 01:19:05,878 Η Μπι είμαι, καλή μου. 'Ηρθα να σε βοηθήσω. 894 01:19:06,480 --> 01:19:07,913 Σε παρακαλώ, μην μπεις μέσα, Μπέατρις. 895 01:19:08,120 --> 01:19:09,951 Δε θέλω κανείς να δει το κοστούμι μου. 896 01:19:10,520 --> 01:19:14,115 Μην αργήσεις όμως! Θα έρθουν οι πρώτοι καλεσμένοι σε λίγο. 897 01:19:15,680 --> 01:19:17,159 Είσαι σίγουρη ότι έτσι πρέπει να είναι; 898 01:19:17,520 --> 01:19:19,511 - Ναι, κυρία. Είναι μια χαρά. - Δεν είναι συναρπαστικό; 899 01:19:19,800 --> 01:19:21,995 Ναι. Πάντα άκουγα για τους χορούς στο Μάντερλεϊ... 900 01:19:22,200 --> 01:19:23,872 και τώρα θα δω από κοντά. 901 01:19:24,200 --> 01:19:26,191 Καμία δε θα μπορεί να σας φτάσει, κυρία. 902 01:19:26,600 --> 01:19:31,230 Αλήθεια; Πού είναι η βεντάλια; Σίγουρα είμαι εντάξει; 903 01:19:31,920 --> 01:19:33,751 Είστε πιο όμορφη από κάθε άλλη φορά. 904 01:19:36,600 --> 01:19:37,749 Πάω λοιπόν. 905 01:20:39,880 --> 01:20:40,949 Καλησπέρα, κ. Ντε Γουίντερ. 906 01:20:47,920 --> 01:20:49,751 Τι διάολο νομίζεις ότι κάνεις; 907 01:20:50,120 --> 01:20:51,155 Η Ρεβέκκα! 908 01:20:52,760 --> 01:20:55,035 Είναι απ'το πορτρέτο. 909 01:20:59,200 --> 01:21:00,315 Τι συμβαίνει; Τι έκανα; 910 01:21:00,920 --> 01:21:03,229 Πήγαινε βγάλτο. Βάλε ό,τι άλλο θες. 911 01:21:06,240 --> 01:21:08,310 Τι κάθεσαι και κοιτάς; Δεν άκουσες τι είπα; 912 01:21:10,720 --> 01:21:13,871 Ο Σερ Τζορτζ και η Λαίδη Μουρ Ντάντλεν Τέναντ. 913 01:21:14,120 --> 01:21:15,951 Ο Ναύαρχος και η Λαίδη Μπέρμπανκ. 914 01:21:36,040 --> 01:21:39,430 Σε παρακολούθησα να κατεβαίνεις όπως κι εκείνη ένα χρόνο πριν. 915 01:21:39,840 --> 01:21:42,035 Δεν μπορείς να συγκριθείς μαζί της. 916 01:21:42,280 --> 01:21:44,635 Το ξέρατε ότι το είχε φορέσει εκείνη... 917 01:21:44,880 --> 01:21:46,836 και προτείνατε επίτηδες να το φορέσω κι εγώ. 918 01:21:47,120 --> 01:21:49,839 Γιατί με μισείτε; Τι σας έχω κάνει; 919 01:21:50,160 --> 01:21:52,799 Προσπάθησες να πάρεις τη θέση της, επέτρεψες αυτό το γάμο. 920 01:21:53,040 --> 01:21:54,837 Έχω δει το πρόσωπό του και τα μάτια του... 921 01:21:55,040 --> 01:21:57,156 είναι ακριβώς όπως τις πρώτες βδομάδες μετά το θάνατό της. 922 01:21:57,360 --> 01:21:59,476 Τον άκουγα να περπατάει διαρκώς πάνω-κάτω... 923 01:21:59,760 --> 01:22:04,117 κάθε νύχτα τη σκεφτόταν, υπέφερε απ'το χαμό της. 924 01:22:06,200 --> 01:22:08,077 Δεν ξέρετε τίποτα! 925 01:22:08,800 --> 01:22:10,438 Νόμιζες ότι θα γινόσουν κυρία Ντε Γουίντερ... 926 01:22:10,800 --> 01:22:13,155 ότι θα ζούσες στο σπίτι της και θα έπαιρνες τα πράγματά της. 927 01:22:13,440 --> 01:22:16,113 Παραείναι δυνατή όμως για σένα. Δεν μπορείς να την πολεμήσεις. 928 01:22:16,280 --> 01:22:18,316 Κανείς δεν τη νίκησε ποτέ. 929 01:22:18,920 --> 01:22:21,150 Στο τέλος μόνο νικήθηκε, αλλά όχι από άνθρωπο... 930 01:22:21,360 --> 01:22:23,954 άντρα ή γυναίκα, αλλά από τη θάλασσα. 931 01:22:24,200 --> 01:22:25,679 Σταματήστε! 932 01:22:46,440 --> 01:22:49,910 Είστε αναστατωμένη, κυρία. Σας άνοιξα ένα παράθυρο. 933 01:22:50,880 --> 01:22:52,836 Θα σας κάνει καλό ο φρέσκος αέρας. 934 01:23:06,480 --> 01:23:09,472 Γιατί δε φεύγετε απ'το Μάντερλεϊ; 935 01:23:10,840 --> 01:23:12,193 Δε σας χρειάζεται ο κύριος. 936 01:23:13,440 --> 01:23:14,873 Έχει τις αναμνήσεις του. 937 01:23:15,840 --> 01:23:18,229 Δε σας αγαπά, θέλει πάλι να βρεθεί μόνος μαζί της. 938 01:23:20,480 --> 01:23:25,395 Δεν έχετε λόγο να μείνετε εδώ, ούτε λόγο ύπαρξης μάλλον. 939 01:23:27,240 --> 01:23:30,073 Κοιτάξτε εκεί κάτω. Εύκολο δεν είναι; 940 01:23:32,120 --> 01:23:33,917 Γιατί δεν το κάνετε; 941 01:23:38,240 --> 01:23:43,473 Εμπρός, λοιπόν, μη φοβόσαστε! 942 01:23:55,240 --> 01:23:57,071 Ναυάγιο στα βράχια! 943 01:23:57,480 --> 01:24:00,153 Εξόκειλε και ρίχνει φωτοβολίδες! 944 01:24:00,320 --> 01:24:02,117 Είναι όλοι στην ακτή! 945 01:24:03,960 --> 01:24:05,188 Μάξιμ! Μάξιμ! 946 01:24:05,960 --> 01:24:08,838 Ελάτε όλοι. Ναυάγιο! 947 01:24:41,000 --> 01:24:44,231 Μπεν, είδες πουθενά τον κύριο Ντε Γουίντερ; 948 01:24:44,480 --> 01:24:47,358 Αυτή δε θα ξαναγυρίσει. Έτσι μου είπες. 949 01:24:48,680 --> 01:24:52,355 - Ποια, Μπεν; Τι εννοείς; - Η άλλη. 950 01:25:06,640 --> 01:25:09,837 - Φρανκ, είδες τον Μάξιμ; - Εδώ και μισή ώρα, όχι. 951 01:25:10,240 --> 01:25:11,389 Νόμιζα ότι πήγε στο σπίτι. 952 01:25:11,680 --> 01:25:14,558 Όχι, δεν ήρθε καθόλου. Φοβάμαι μήπως έπαθε κάτι. 953 01:25:17,160 --> 01:25:21,950 Φρανκ, τι συμβαίνει; Κάτι συμβαίνει, έτσι δεν είναι; 954 01:25:23,280 --> 01:25:25,999 Ο δύτης που πήγε να επιθεωρήσει το κάτω μέρος του πλοίου... 955 01:25:26,240 --> 01:25:29,516 βρήκε τα απομεινάρια μιας μικρής ιστιοπλοϊκής βάρκας. 956 01:25:31,120 --> 01:25:34,396 - Φρανκ, μήπως είναι... - Ναι, είναι της Ρεβέκκας. 957 01:25:37,280 --> 01:25:41,558 - Πώς την αναγνώρισε; - Είναι ντόπιος,αμέσως κατάλαβε. 958 01:25:42,920 --> 01:25:44,990 Θα είναι πολύ σκληρή εμπειρία για τον Μάξιμ. 959 01:25:45,400 --> 01:25:48,312 Ναι, θα του ξαναζωντανέψει όλες τις αναμνήσεις. 960 01:25:48,560 --> 01:25:50,312 Θα είναι χειρότερα από πριν. 961 01:25:52,480 --> 01:25:54,038 'Ηταν ανάγκη να τη βρουν; 962 01:25:54,600 --> 01:25:58,229 Ας την άφηναν εκεί, στη γαλήνη του βυθού της θάλασσας! 963 01:26:01,200 --> 01:26:03,555 Καλύτερα να πηγαίνω να κανονίσω το πρωινό για τους άντρες. 964 01:26:04,440 --> 01:26:06,908 Εντάξει, Φρανκ. Πάω να ψάξω τον Μάξιμ. 965 01:26:43,480 --> 01:26:45,311 - Γεια. - Μάξιμ! 966 01:26:47,320 --> 01:26:51,996 Δεν έχεις κοιμηθεί καθόλου. Με συγχώρεσες; 967 01:26:52,800 --> 01:26:55,951 Για ποιο πράγμα να σε συγχωρήσω; 968 01:26:56,720 --> 01:27:00,395 Για τη χθεσινή μου βλακεία με το κοστούμι. 969 01:27:01,320 --> 01:27:06,474 Το είχα ξεχάσει αυτό. Σου είχα θυμώσει; 970 01:27:11,280 --> 01:27:14,556 Μάξιμ, γιατί δεν ξεκινάμε πάλι απ'την αρχή; 971 01:27:14,760 --> 01:27:18,230 Δε ζητάω την αγάπη σου. Δε ζητάω αδύνατα πράγματα. 972 01:27:18,440 --> 01:27:22,558 Θα είμαι φίλη και σύντροφος. θα είμαι χαρούμενη κι έτσι. 973 01:27:29,360 --> 01:27:31,430 Μ'αγαπάς πάρα πολύ, έτσι; 974 01:27:36,440 --> 01:27:38,476 Είναι όμως αργά, αγάπη μου. 975 01:27:40,560 --> 01:27:43,028 Χάσαμε την ευκαιρία που είχαμε να ευτυχήσουμε. 976 01:27:43,240 --> 01:27:44,559 Όχι, Μάξιμ! 977 01:27:44,840 --> 01:27:47,354 Ναι, όλα τέλειωσαν τώρα. 978 01:27:48,760 --> 01:27:53,436 Συνέβησαν τρομερά πράγματα. Αυτά που φοβόμουν διαρκώς. 979 01:27:56,680 --> 01:27:58,591 Μάξιμ, τι προσπαθείς να πεις; 980 01:28:01,040 --> 01:28:02,553 Η Ρεβέκκα νίκησε. 981 01:28:06,120 --> 01:28:10,636 Η σκιά της υπήρχε ανάμεσά μας διαρκώς και μας χώριζε. 982 01:28:12,440 --> 01:28:14,431 'Ηξερε ότι αυτό θα συνέβαινε. 983 01:28:15,440 --> 01:28:16,759 Τι εννοείς; 984 01:28:18,560 --> 01:28:22,269 Έστειλαν το δύτη στο ναυάγιο. Βρήκε μια άλλη βάρκα... 985 01:28:22,560 --> 01:28:25,393 Ναι, μου το είπε ο Φρανκ. 'Ηταν η βάρκα της Ρεβέκκας. 986 01:28:26,320 --> 01:28:28,390 Είναι φρικτό για σένα. Λυπάμαι πολύ. 987 01:28:29,360 --> 01:28:31,749 Ο δύτης ανακάλυψε και κάτι άλλο. 988 01:28:32,200 --> 01:28:34,555 Έσπασε μια πόρτα και κοίταξε μέσα στην καμπίνα. 989 01:28:36,360 --> 01:28:37,759 Βρήκε ένα πτώμα εκεί. 990 01:28:39,200 --> 01:28:45,150 Άρα δεν ήταν μόνη της και πρέπει να βρεις με ποιον ήταν. 991 01:28:45,680 --> 01:28:49,434 Δεν καταλαβαίνεις. Κανείς δεν ήταν μαζί της. 992 01:28:51,360 --> 01:28:54,636 Μέσα στην καμπίνα είναι το πτώμα της Ρεβέκκας. 993 01:28:55,680 --> 01:28:57,432 Όχι! 994 01:28:58,400 --> 01:29:00,470 Η γυναίκα που ξεβράστηκε στο Έτζκομπ... 995 01:29:01,200 --> 01:29:03,634 και είναι θαμμένη στον οικογενειακό τάφο... 996 01:29:04,760 --> 01:29:06,193 δεν είναι η Ρεβέκκα. 997 01:29:07,520 --> 01:29:09,670 'Ηταν το πτώμα μιας άγνωστης γυναίκας... 998 01:29:10,520 --> 01:29:13,398 που κανείς δεν αναζήτησε, δεν ανήκε πουθενά. 999 01:29:14,800 --> 01:29:18,315 Την αναγνώρισα, αλλά ήξερα ότι δεν ήταν η Ρεβέκκα. 1000 01:29:19,440 --> 01:29:20,714 Όλα ήταν ένα ψέμα. 1001 01:29:23,080 --> 01:29:25,230 'Ηξερα πού βρισκόταν το πτώμα της Ρεβέκκα. 1002 01:29:26,600 --> 01:29:29,433 Κείτονταν στο πάτωμα της καμπίνας, στο βυθό! 1003 01:29:30,200 --> 01:29:35,672 - Πώς το ήξερες, Μάξιμ; - Εγώ το έβαλα εκεί. 1004 01:29:44,520 --> 01:29:48,308 Μπορείς να με κοιτάξεις τώρα και να μου πεις πως μ'αγαπάς; 1005 01:30:00,480 --> 01:30:03,153 Βλέπεις; Είχα δίκιο. 1006 01:30:05,880 --> 01:30:07,598 Είναι πολύ αργά. 1007 01:30:13,840 --> 01:30:16,434 Δεν είναι πολύ αργά. Μην το λες αυτό. 1008 01:30:17,200 --> 01:30:19,350 Σ' αγαπώ όσο τίποτα στον κόσμο. 1009 01:30:19,920 --> 01:30:21,990 Σε παρακαλώ, Μάξιμ, φίλησέ με! 1010 01:30:23,440 --> 01:30:26,318 Δεν ωφελεί πλέον. Είναι πολύ αργά. 1011 01:30:26,520 --> 01:30:28,590 Δεν πρέπει να χάσουμε ο ένας τον άλλο τώρα. 1012 01:30:28,840 --> 01:30:31,308 Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι, χωρίς μυστικά και σκιές. 1013 01:30:31,520 --> 01:30:34,557 Ίσως μας μένουν λίγες μέρες μόνο ή και λίγες ώρες. 1014 01:30:34,760 --> 01:30:36,512 Γιατί δε μου το είπες πριν; 1015 01:30:36,680 --> 01:30:39,558 Παραλίγο να στο πω κάποια φορά, αλλά δεν ήσουν ποτέ κοντά μου. 1016 01:30:39,760 --> 01:30:42,638 Πώς να είμαι κοντά σου, αφού πάντα σκεφτόσουν τη Ρεβέκκα; 1017 01:30:43,720 --> 01:30:47,599 Πώς να σου ζητήσω να μ'αγαπάς αφού ήξερα ότι αγαπάς εκείνη; 1018 01:30:49,280 --> 01:30:50,554 Τι είναι αυτά που λες; 1019 01:30:55,000 --> 01:30:58,470 Όποτε με άγγιξες, ήξερα ότι με σύγκρινες με τη Ρεβέκκα. 1020 01:30:59,920 --> 01:31:03,629 Όποτε με κοίταζες ή μου μιλού- σες ή περπατούσες μαζί μου... 1021 01:31:04,720 --> 01:31:09,589 ήξερα ότι σκεφτόσουν "Αυτό το έκανα με τη Ρεβέκκα". 1022 01:31:09,960 --> 01:31:11,518 Αλήθεια δεν είναι; 1023 01:31:11,800 --> 01:31:15,270 Νόμιζες ότι αγαπούσα τη Ρεβέκκα; Αυτό νόμιζες; 1024 01:31:18,320 --> 01:31:19,389 Τη μισούσα! 1025 01:31:32,040 --> 01:31:36,875 Με παρέσυρε. Με γοήτευσε όπως και όλους τους άλλους. 1026 01:31:37,920 --> 01:31:41,674 Όταν την παντρεύτηκα, μου'λεγαν ότι είμαι ο πιο τυχερός άντρας! 1027 01:31:44,880 --> 01:31:50,398 'Ηταν αξιαγάπητη, χαρισματική και διασκεδαστική. 1028 01:31:51,680 --> 01:31:55,355 Όλοι έλεγαν ότι έχει τα τρία στοιχεία μιας καλής συζύγου. 1029 01:31:55,560 --> 01:32:01,635 Ανατροφή, μυαλό και ομορφιά. Εγώ τους πίστευα στα τυφλά. 1030 01:32:02,480 --> 01:32:04,869 Όμως δεν έζησα ούτε μια στιγμή ευτυχίας μαζί της. 1031 01:32:05,560 --> 01:32:11,317 'Ηταν ανίκανη για αγάπη, τρυφερότητα και αξιοπρέπεια. 1032 01:32:12,680 --> 01:32:15,035 Δεν την αγαπούσες λοιπόν! 1033 01:32:16,920 --> 01:32:20,674 Θυμάσαι που με είδες στο βράχο στο Μόντε Κάρλο; 1034 01:32:21,880 --> 01:32:24,553 Εκεί πήγα μήνα του μέλιτος με τη Ρεβέκκα. 1035 01:32:24,920 --> 01:32:28,799 Εκεί κατάλαβα ποια ήταν, τέσσερις μέρες μετά το γάμο. 1036 01:32:30,600 --> 01:32:34,718 Στεκόταν γελαστή, τα μαύρα μαλλιά της ανέμιζαν... 1037 01:32:36,000 --> 01:32:38,514 και μου είπε τα πάντα για τον εαυτό της. 1038 01:32:39,080 --> 01:32:43,835 Πράγματα που δε θα πω ποτέ σε άνθρωπο! 1039 01:32:46,080 --> 01:32:49,595 'Ηθελα να τη σκοτώσω. Θα ήταν τόσο εύκολο! 1040 01:32:49,880 --> 01:32:51,393 Θυμάσαι το γκρεμό; 1041 01:32:53,400 --> 01:32:54,753 Σε είχα τρομάξει, έτσι; 1042 01:32:55,600 --> 01:32:58,751 Θα σκέφτηκες ότι είμαι τρελός. Ίσως και να ήμουν. 1043 01:32:59,560 --> 01:33:01,357 Ίσως είμαι τρελός. 1044 01:33:01,960 --> 01:33:05,509 Αλλιώς δε θα έστεκα στα καλά μου που ζούσα με το διάβολο. 1045 01:33:08,680 --> 01:33:10,591 "Θα κάνω μια συμφωνία μαζί σου" μου είπε. 1046 01:33:11,080 --> 01:33:14,675 "Θα φανείς γελοίος αν με χωρί- σεις 4 μέρες μετά το γάμο." 1047 01:33:14,920 --> 01:33:18,356 "Γι'αυτό θα παίξω την πιστή σύζυγο και οικοδέσποινα" 1048 01:33:18,600 --> 01:33:20,909 "θα κάνω το Μάντερλεϊ διάσημο στην Αγγλία." 1049 01:33:21,720 --> 01:33:24,359 "Θα μας επισκέπτονται και θα λένε για μας... 1050 01:33:24,560 --> 01:33:27,632 ότι είμαστε το πιο τυχερό και ευτυχισμένο ζευγάρι της χώρας." 1051 01:33:29,000 --> 01:33:32,993 "Θα'χει πλάκα! Θα είναι σκέτος θρίαμβος!" 1052 01:33:36,840 --> 01:33:39,070 Δεν έπρεπε να δεχτώ ποτέ τη βρώμικη προσφορά της... 1053 01:33:40,000 --> 01:33:41,479 αλλά τη δέχτηκα. 1054 01:33:42,600 --> 01:33:46,434 'Ημουν πιο νέος και είχα συνεί- δηση της οικογενειακής τιμής. 1055 01:33:51,080 --> 01:33:54,152 'Ηξερε ότι θα έδινα τα πάντα αρκεί να μην τη χωρίσω... 1056 01:33:54,480 --> 01:33:57,597 να μη δεχτώ στο δικαστήριο ότι ο γάμος ήταν σκέτη απάτη! 1057 01:33:59,960 --> 01:34:04,511 Με απεχθάνεσαι, όπως κι εγώ τον εαυτό μου άλλωστε. 1058 01:34:04,720 --> 01:34:08,633 Δεν καταλαβαίνεις πώς ένιωθα τότε, καταλαβαίνεις; 1059 01:34:10,520 --> 01:34:12,829 Φυσικά καταλαβαίνω, αγάπη μου. 1060 01:34:17,080 --> 01:34:21,073 Εγώ τήρησα τη συμφωνία κι αυτή έπαιζε θαυμάσια το ρόλο της. 1061 01:34:22,040 --> 01:34:24,918 Μετά από λίγο όμως, άρχισε να γίνεται απρόσεχτη. 1062 01:34:25,120 --> 01:34:27,998 Νοίκιασε διαμέρισμα κι έλειπε μέρες στο Λονδίνο. 1063 01:34:28,480 --> 01:34:30,516 Μετά έφερνε εδώ τους φίλους της. 1064 01:34:31,240 --> 01:34:36,712 Την προειδοποίησα μα αδιαφόρησε κι είπε να μην ανακατεύομαι. 1065 01:34:36,920 --> 01:34:41,436 Φλέρταρε ακόμα και τον καημένο τον Φρανκ, είναι τόσο πιστός! 1066 01:34:41,720 --> 01:34:44,996 'Ηταν και κάποιος ξάδερφός της, κάποιος Φαβέλ. 1067 01:34:45,200 --> 01:34:48,749 Ναι, τον ξέρω. 'Ηταν εδώ τη μέρα που πήγες στο Λονδίνο. 1068 01:34:49,480 --> 01:34:52,631 - Γιατί δε μου το είπες; - Δεν ήθελα. 1069 01:34:53,240 --> 01:34:56,198 Σκέφτηκα ότι θα σου θύμιζε τη Ρεβέκκα. 1070 01:34:56,720 --> 01:35:00,872 Λες και χρειαζόμουν υπενθύμιση! 1071 01:35:03,240 --> 01:35:05,834 Ο Φαβέλ την επισκεπτόταν σ'αυτό το σπιτάκι. 1072 01:35:06,640 --> 01:35:08,710 Την προειδοποίησα ότι αν ξαναρχόταν εδώ... 1073 01:35:08,960 --> 01:35:10,837 θα τους σκότωνα και τους δυο. 1074 01:35:12,240 --> 01:35:15,630 Μια μέρα όταν γύρισε κρυφά απ'το Λονδίνο... 1075 01:35:16,200 --> 01:35:18,509 νόμισα ότι ο Φαβέλ ήταν μαζί της. 1076 01:35:18,800 --> 01:35:22,839 Κατάλαβα ότι δεν άντεχα πλέον αυτή την ψεύτικη ζωή. 1077 01:35:24,640 --> 01:35:28,519 Αποφάσισα να έρθω εδώ και να τους καθαρίσω. 1078 01:35:30,840 --> 01:35:34,469 Εκείνη ήταν μόνη. Τον περίμενε αλλά δεν είχε έρθει. 1079 01:35:36,120 --> 01:35:40,591 'Ηταν ξαπλωμένη στο ντιβάνι με το τασάκι γεμάτο αποτσίγαρα. 1080 01:35:41,880 --> 01:35:44,553 Φαινόταν άρρωστη κι αλλόκοτη. 1081 01:35:44,880 --> 01:35:48,475 Ξαφνικά σηκώθηκε κι άρχισε να περπατά προς εμένα. 1082 01:35:50,200 --> 01:35:52,794 "Όταν κάνω παιδί, κανείς δε θα μπορεί να αποδείξει... 1083 01:35:53,000 --> 01:35:55,150 ότι δεν είναι δικό σου" μου είπε. 1084 01:35:55,720 --> 01:35:58,996 "Θα 'θελες κληρονόμο για το πολύτιμο Μάντερλεϊ, έτσι Μαξ;" 1085 01:35:59,600 --> 01:36:04,628 Άρχισε να γελάει! Έλεγε "Είναι πολύ αστείο!" 1086 01:36:05,240 --> 01:36:08,471 Θα είμαι η τέλεια μητέρα όπως ήμουν και η τέλεια σύζυγος. 1087 01:36:08,640 --> 01:36:10,517 Κανείς δε θα το μάθει. 1088 01:36:10,720 --> 01:36:13,996 "Θα είναι συναρπαστικό, Μαξ, να μεγαλώνει ο γιος μου... 1089 01:36:14,200 --> 01:36:18,751 και να ξέρεις ότι όταν πεθάνεις το Μάντερλεϊ θα γίνει δικό του" 1090 01:36:20,800 --> 01:36:24,793 Με κοιτούσε κατάματα. Είχε το ένα χέρι στην τσέπη... 1091 01:36:25,760 --> 01:36:27,591 και με το άλλο κρατούσε ένα τσιγάρο. 1092 01:36:28,360 --> 01:36:34,515 Χαμογελούσε κι είπε "Τι θα κάνεις, Μαξ;" 1093 01:36:36,240 --> 01:36:38,071 "Δε θα με σκοτώσεις;" 1094 01:36:41,000 --> 01:36:47,269 Κάποια στιγμή τρελάθηκα και πρέπει να την χτύπησα. 1095 01:36:50,920 --> 01:36:57,189 Στεκόταν και με κοιτούσε. Είχε ένα θριαμβευτικό ύφος! 1096 01:36:58,360 --> 01:37:01,272 Με πλησίασε και πάλι χαμογελώντας. 1097 01:37:02,960 --> 01:37:04,996 Ξαφνικά παραπάτησε και έπεσε. 1098 01:37:11,040 --> 01:37:14,953 Όταν την κοίταξα αργότερα, μου φάνηκε σα να πέρασαν αιώνες 1099 01:37:15,160 --> 01:37:17,037 ήταν ξαπλωμένη στο πάτωμα. 1100 01:37:17,240 --> 01:37:19,959 Είχε χτυπήσει το κεφάλι της σ'ένα βίντσι. 1101 01:37:22,240 --> 01:37:24,310 Αναρωτιόμουν γιατί χαμογελούσε ακόμα... 1102 01:37:27,000 --> 01:37:29,070 και μετά συνειδητοποίησα ότι ήταν νεκρή. 1103 01:37:29,360 --> 01:37:31,794 Δε τη σκότωσες εσύ όμως, ήταν ατύχημα. 1104 01:37:32,240 --> 01:37:33,878 Ποιος θα με πίστευε; 1105 01:37:34,800 --> 01:37:38,873 Τρελάθηκα. 'Ηξερα μόνο ότι κάτι έπρεπε να κάνω. 1106 01:37:40,840 --> 01:37:42,876 Την κουβάλησα στη βάρκα. 1107 01:37:44,120 --> 01:37:46,793 'Ηταν πολύ σκοτεινά, δεν είχε φεγγάρι. 1108 01:37:47,640 --> 01:37:48,993 Την έβαλα στην καμπίνα. 1109 01:37:50,080 --> 01:37:51,957 Όταν η βάρκα έφτασε σε ασφαλή απόσταση απ'την ακτή... 1110 01:37:52,120 --> 01:37:55,590 πήρα ένα αιχμηρό ραβδί και το έχωσα στον πάτο της βάρκας. 1111 01:37:55,880 --> 01:37:58,348 Έβγαλα τους πύρους και το νερό έμπαινε μέσα γρήγορα. 1112 01:37:58,920 --> 01:38:01,036 Μπήκα στο φουσκωτό και απομακρύνθηκα. 1113 01:38:02,400 --> 01:38:06,712 Είδα τη βάρκα να γέρνει και να βουλιάζει. 1114 01:38:09,000 --> 01:38:13,869 Γύρισα πίσω στο λιμανάκι. Άρχισε να βρέχει. 1115 01:38:15,040 --> 01:38:17,554 Μάξιμ, το ξέρει κανείς άλλος αυτό; 1116 01:38:17,880 --> 01:38:19,552 Μόνο εσύ κι εγώ. 1117 01:38:22,120 --> 01:38:26,796 Πρέπει να εξηγήσεις ότι είναι το πτώμα κάποιου άγνωστου. 1118 01:38:27,320 --> 01:38:31,233 Θα τη γνωρίσουν από τα δαχτυλί- δια και τα βραχιόλια της. 1119 01:38:32,360 --> 01:38:34,271 Θα αναγνωρίσουν το πτώμα της. 1120 01:38:34,960 --> 01:38:39,636 Τότε θα θυμηθούν την άλλη που είναι θαμμένη στον τάφο. 1121 01:38:41,080 --> 01:38:42,718 Αν ανακαλύψουν ότι είναι η Ρεβέκκα... 1122 01:38:43,080 --> 01:38:45,719 εσύ απλά θα πεις ότι έκανες λάθος για το άλλο πτώμα. 1123 01:38:46,040 --> 01:38:47,951 Θα πεις ότι ήσουν άρρωστος όταν πήγες στο Έτζκομπ... 1124 01:38:48,160 --> 01:38:49,354 και δεν ήξερες τι έκανες. 1125 01:38:49,680 --> 01:38:51,272 Η Ρεβέκκα είναι νεκρή, αυτό πρέπει να θυμάσαι. 1126 01:38:51,440 --> 01:38:53,829 Δεν μπορεί να μιλήσει, δεν μπορεί να σε βλάψει. 1127 01:38:54,080 --> 01:38:58,358 Μόνο εσύ κι εγώ ξέρουμε γι'αυτό. 1128 01:38:58,920 --> 01:39:02,356 Σου το ξανάπα ότι ήταν πολύ εγωιστικό που σε παντρεύτηκα. 1129 01:39:02,920 --> 01:39:04,990 Καταλαβαίνεις τι εννοούσα; 1130 01:39:06,360 --> 01:39:09,875 Σ' αγάπησα και θα σ'αγαπώ πάντα. 1131 01:39:11,400 --> 01:39:15,871 Από την αρχή ήξερα όμως ότι η Ρεβέκκα θα νικούσε στο τέλος. 1132 01:39:16,080 --> 01:39:20,358 Όχι, δε νίκησε. Ό,τι κι αν γίνει, δε νίκησε. 1133 01:39:39,200 --> 01:39:43,079 Γεια σου, Φρανκ. Ορίστε; Ποιος; 1134 01:39:43,400 --> 01:39:45,072 Ο συνταγματάρχης Τζούλιαν; 1135 01:39:46,360 --> 01:39:49,033 Πες του ότι θα τον συναντήσω το συντομότερο δυνατό. 1136 01:39:54,880 --> 01:39:58,395 Πες του ότι θα το συζητήσουμε όταν θα είμαστε βέβαιοι. 1137 01:40:02,160 --> 01:40:06,312 - Τι έγινε; - Τηλεφώνησε ο Συν/χης Τζούλιαν. 1138 01:40:07,120 --> 01:40:09,395 Είναι ο αστυνομικός διευθυντής της κομητείας. 1139 01:40:09,920 --> 01:40:12,070 Τον κάλεσαν να πάει στο νεκροτομείο. 1140 01:40:13,160 --> 01:40:18,439 Θέλει να ξέρει αν υπάρχει περίπτωση λάθους με το πτώμα. 1141 01:40:40,200 --> 01:40:43,397 Προφανώς έκανα λάθος με το άλλο πτώμα. 1142 01:40:44,080 --> 01:40:45,991 Είναι φυσιολογικό υπό τις συγκεκριμένες συνθήκες. 1143 01:40:46,240 --> 01:40:47,355 Εξάλλου, δεν ήσουν καλά τότε. 1144 01:40:47,640 --> 01:40:51,030 - Ανοησίες! Μια χαρά ήμουν. - Μην ανησυχείς, Μάξιμ. 1145 01:40:51,520 --> 01:40:54,239 Δεν μπορεί να σε κατηγορήσει κανείς επειδή έκανες λάθος. 1146 01:40:55,200 --> 01:40:58,237 Είναι κρίμα που πρέπει να ξαναπεράσεις τα ίδια. 1147 01:40:58,560 --> 01:41:03,031 Πρέπει να ξαναγίνει ανάκριση. Η ίδια γραφειοκρατία πάλι. 1148 01:41:04,320 --> 01:41:07,198 Μακάρι να γλιτώνατε τη δημοσιό- τητα, αλλά είναι αδύνατον. 1149 01:41:11,480 --> 01:41:13,391 Μάλλον η κ. Ντε Γουίντερ θα κατέβηκε στην καμπίνα... 1150 01:41:13,640 --> 01:41:16,598 και ένα κύμα χτύπησε τη βάρκα, δεν ήταν κανείς στο πηδάλιο. 1151 01:41:17,120 --> 01:41:19,350 Μάλλον αυτή είναι η σωστή εξήγηση, σωστά Κρώλεη; 1152 01:41:19,600 --> 01:41:22,831 Ναι. Πιθανότατα φράκαρε η πόρτα και δεν μπόρεσε να ξαναβγεί. 1153 01:41:23,400 --> 01:41:27,075 Ο Ταμπ, ο ναυπηγός, μάλλον αυτό θα συμπεράνει τελικά. 1154 01:41:27,600 --> 01:41:31,559 - Πώς θα το ξέρει αυτός; - Εξετάζει τώρα τη βάρκα. 1155 01:41:32,320 --> 01:41:36,598 Είναι θέμα ρουτίνας. Θα είμαι αύριο στην ανάκριση, Μάξιμ. 1156 01:41:37,000 --> 01:41:40,629 Πρέπει να πάμε κάποια στιγμή για γκολφ όταν τελειώσουν όλα. 1157 01:41:56,480 --> 01:41:59,074 Έχω τις βραδινές εφημερίδες. Θα θέλατε να τις δείτε, κυρία; 1158 01:41:59,280 --> 01:42:02,556 Όχι, ευχαριστώ Φριθ. Ούτε ο κύριος θα ήθελα να τις δει. 1159 01:42:02,960 --> 01:42:06,111 Καταλαβαίνω, κυρία. Είμαστε όλοι πολύ θλιμμένοι. 1160 01:42:07,600 --> 01:42:10,876 Η κυρία Ντάνβερς σοκαρίστηκε πολύ μ'αυτά τα νέα. 1161 01:42:11,080 --> 01:42:15,039 - Το φαντάζομαι. - Θα γίνει ανάκριση, κυρία; 1162 01:42:16,080 --> 01:42:18,548 Ναι, Φριθ. Είναι κάτι τυπικό. 1163 01:42:20,480 --> 01:42:23,597 Θα ήθελα να ξέρετε, ότι αν μας ζητηθεί να καταθέσουμε... 1164 01:42:24,040 --> 01:42:27,316 θα βοηθούσαμε με μεγάλη χαρά την οικογένεια. 1165 01:42:27,520 --> 01:42:31,274 Ευχαριστώ. Ο κ. Ντε Γουίντερ θα χαρεί όταν το μάθει... 1166 01:42:31,480 --> 01:42:34,040 αλλά δε νομίζω να χρειαστεί. 1167 01:42:47,600 --> 01:42:51,434 - Μάξιμ! - Γεια σου, αγάπη μου. 1168 01:42:53,640 --> 01:42:57,189 Μάξιμ, ανησυχώ για την αυριανή ανάκριση. 1169 01:42:57,520 --> 01:43:01,229 - Τι εννοείς; - Μη χάσεις την ψυχραιμία σου. 1170 01:43:01,520 --> 01:43:04,034 Υποσχέσου ότι δε θα σε κάνουν να θυμώσεις. 1171 01:43:04,440 --> 01:43:06,908 Εντάξει, αγάπη μου. Σου υπόσχομαι. 1172 01:43:07,400 --> 01:43:10,312 Ό,τι κι αν σε ρωτήσουν, μη χάσεις τον έλεγχο. 1173 01:43:11,000 --> 01:43:12,877 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. 1174 01:43:13,360 --> 01:43:15,351 Δεν μπορούν να κάνουν τίποτα αμέσως, έτσι; 1175 01:43:18,040 --> 01:43:20,190 Τότε έχουμε λίγο χρόνο μαζί. 1176 01:43:22,440 --> 01:43:24,510 Θέλω να έρθω μαζί σου στην ανάκριση. 1177 01:43:25,080 --> 01:43:26,991 Θα προτιμούσα να μην έρθεις. 1178 01:43:27,240 --> 01:43:29,151 Δεν μπορώ να περιμένω εδώ μόνη. 1179 01:43:29,400 --> 01:43:32,710 Υπόσχομαι να μη σου δημιουργήσω πρόβλημα. 1180 01:43:33,360 --> 01:43:37,035 Πρέπει να είμαι κοντά σου ό,τι κι αν συμβεί. 1181 01:43:37,240 --> 01:43:39,117 Δε θα χωριστούμε. 1182 01:43:43,040 --> 01:43:46,510 Δε με πειράζει η όλη κατάσταση. Μόνο εσύ με νοιάζεις. 1183 01:43:46,800 --> 01:43:51,669 Δεν μπορώ να ξεχάσω ότι υποφέρεις εξαιτίας μου. 1184 01:43:52,040 --> 01:43:54,474 Μόνο αυτό σκέφτομαι απ'την ώρα που άρχισαν όλα. 1185 01:43:56,680 --> 01:44:03,552 Χάθηκε για πάντα το αστείο, νεανικό ύφος σου που λάτρευα. 1186 01:44:04,520 --> 01:44:06,715 Δε θα ξαναγυρίσει ποτέ πια. 1187 01:44:07,360 --> 01:44:09,635 Το σκότωσα εγώ όταν σου μίλησα για τη Ρεβέκκα. 1188 01:44:11,120 --> 01:44:17,275 Είναι σα να γέρασες μέσα σε λίγες ώρες! 1189 01:44:20,400 --> 01:44:21,435 Μάξιμ! 1190 01:44:41,160 --> 01:44:45,039 ΟΙΚΟΤΡΟΦΕΙΟ ΚΕΡΙΘ. 1872. 1191 01:44:48,680 --> 01:44:50,750 Λεγόταν Μπλακ Τζακ Μπράιντι. 1192 01:44:51,160 --> 01:44:53,310 'Ηταν η πιο σημαντική σύλληψη που έκανα ποτέ. 1193 01:44:53,640 --> 01:44:55,517 'Ηταν δύο χρόνια πριν. 1194 01:44:55,760 --> 01:44:59,275 Δεν υπήρχε καμία αμφιβολία. Τον κρέμασαν ένα μήνα μετά. 1195 01:44:59,760 --> 01:45:00,795 Περιμένετε μια στιγμή. 1196 01:45:02,480 --> 01:45:04,311 Τώρα εξετάζουν το γέρο Μπάλμι Μπεν. 1197 01:45:05,640 --> 01:45:07,710 Θυμάστε τη μακαρίτισσα, την κυρία Ντε Γουίντερ; 1198 01:45:08,120 --> 01:45:10,076 - Πέθανε. - Ναι, το ξέρουμε αυτό. 1199 01:45:10,480 --> 01:45:12,994 Πήγε στη θάλασσα. Την πήρε η θάλασσα. 1200 01:45:13,320 --> 01:45:16,596 Σωστά. Θέλουμε να μας πεις αν ήσουν στην ακτή... 1201 01:45:16,800 --> 01:45:19,234 την τελευταία νύχτα που πήγε για ιστιοπλοΐα. 1202 01:45:19,560 --> 01:45:24,031 'Ησουν στην ακτή τη νύχτα που έφυγε και δε ξαναγύρισε; 1203 01:45:24,520 --> 01:45:28,672 Δεν είδα τίποτα. Δε θέλω να ξαναπάω στο άσυλο. 1204 01:45:29,200 --> 01:45:31,316 Είναι κακοί εκεί πέρα. 1205 01:45:31,520 --> 01:45:35,399 Δε θα σε στείλουμε στο άσυλο. Πες μας μόνο τι είδες. 1206 01:45:36,280 --> 01:45:37,633 Δεν είδα τίποτα. 1207 01:45:38,400 --> 01:45:42,279 Είδες την κ. Ντε Γουίντερ να μπαίνει στη βάρκα της; 1208 01:45:43,480 --> 01:45:48,156 Δεν ξέρω τίποτα. Δε θέλω να πάω στο άσυλο. 1209 01:45:51,320 --> 01:45:52,594 Πολύ καλά. Μπορείς να φύγεις. 1210 01:45:53,400 --> 01:45:54,549 Μπορείς να πηγαίνεις τώρα. 1211 01:45:56,920 --> 01:45:59,388 Κύριε Ταμπ, πλησιάστε παρακαλώ. 1212 01:46:04,240 --> 01:46:08,153 Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια και μόνο την αλήθεια; 1213 01:46:11,200 --> 01:46:14,112 Η μακαρίτισσα έφερνε τη βάρκα στο ναυπηγείο σας για επισκευή. 1214 01:46:15,840 --> 01:46:19,276 Θυμάστε ποτέ να είχε κάποιο ατύχημα; 1215 01:46:19,480 --> 01:46:22,472 Όχι. Πάντα έλεγα ότι ήταν γεννημένη ναυτικός! 1216 01:46:22,800 --> 01:46:26,190 Όταν η κ. Ντε Γουίντερ κατέβηκε κάτω, ήρθε ένα δυνατό κύμα... 1217 01:46:26,400 --> 01:46:29,437 που ήταν ικανό να ανατρέψει τη βάρκα, έτσι δεν είναι; 1218 01:46:29,720 --> 01:46:33,269 Συγγνώμη, κύριε, υπάρχει κάτι ακόμα. 1219 01:46:33,720 --> 01:46:36,518 - Τι εννοείτε, κύριε; - Τους πύρους. 1220 01:46:40,800 --> 01:46:44,110 Είναι βαλβίδες για να στραγγίζει η βάρκα... 1221 01:46:44,600 --> 01:46:47,433 και παραμένουν κλειστές όταν η βάρκα επιπλέει. 1222 01:46:49,920 --> 01:46:53,799 Χθες όταν εξέτασα τη βάρκα, βρήκα τις βαλβίδες ανοιχτές. 1223 01:46:54,200 --> 01:46:55,519 Ποιος είναι ο πιθανός λόγος; 1224 01:46:55,760 --> 01:46:59,548 Για να πλημμυρίσει η βάρκα και να βυθιστεί. 1225 01:47:00,640 --> 01:47:03,871 - Υπαινίσσεστε ότι... - Ότι η βάρκα δεν ανετράπη. 1226 01:47:04,600 --> 01:47:09,720 Ξέρω ότι είναι τρομερό, μα πι- στεύω ότι κάποιος τη βούλιαξε. 1227 01:47:12,960 --> 01:47:15,599 - Υπάρχουν και κάτι τρύπες. - Τι τρύπες; 1228 01:47:16,440 --> 01:47:19,113 - Στον πάτο της βάρκας. - Για τι πράγμα μιλάτε; 1229 01:47:19,480 --> 01:47:22,313 Φυσικά η βάρκα είναι στο βυθό πάνω από ένα χρόνο... 1230 01:47:22,720 --> 01:47:25,393 κι η παλίρροια τη χτυπάει πάνω στους ύφαλους. 1231 01:47:25,920 --> 01:47:30,311 Μου φάνηκε όμως ότι οι τρύπες έγιναν από μέσα. 1232 01:47:32,400 --> 01:47:34,391 Πιστεύετε δηλαδή ότι της έκανε επίτηδες; 1233 01:47:34,680 --> 01:47:38,275 Αποκλείεται να ήταν ατύχημα. 'Ηξερε καλά από βάρκες. 1234 01:47:41,320 --> 01:47:43,788 Γνωρίζατε πολύ καλά τη μακαρίτισσα Ντε Γουίντερ. 1235 01:47:44,240 --> 01:47:46,435 Πιστεύετε ότι ήταν ικανή να αυτοκτονήσει; 1236 01:47:47,000 --> 01:47:51,596 Ειλικρινά, όχι. Ποτέ όμως δεν μπορείς να είσαι βέβαιος. 1237 01:47:51,760 --> 01:47:52,875 Καθίστε, κύριε Ταμπ. 1238 01:47:54,720 --> 01:47:56,233 Ο κ. Ντε Γουίντερ, παρακαλώ. 1239 01:48:06,280 --> 01:48:08,271 Συγγνώμη που σας κουβαλάω για περαιτέρω ερωτήσεις... 1240 01:48:08,480 --> 01:48:11,199 αλλά ακούσατε τον κ. Ταμπ. Μήπως μπορείτε να βοηθήσετε; 1241 01:48:11,560 --> 01:48:12,675 Φοβάμαι πως όχι. 1242 01:48:12,920 --> 01:48:16,390 Φαντάζεστε γιατί μπορεί να έχει τρύπες ο πάτος της βάρκας; 1243 01:48:16,680 --> 01:48:18,477 Δε σκέφτομαι κανένα λόγο. 1244 01:48:19,440 --> 01:48:21,715 Σας έχει αναφέρει ποτέ κανείς αυτές τις τρύπες; 1245 01:48:21,960 --> 01:48:23,632 Από τότε που η βάρκα είναι στο βυθό της θάλασσας... 1246 01:48:23,880 --> 01:48:25,393 ούτε που τη σκέφτομαι. 1247 01:48:26,720 --> 01:48:29,678 Κ.Ντε Γουίντερ, θέλω να ξέρετε ότι συμπάσχουμε μαζί σας... 1248 01:48:29,920 --> 01:48:32,878 αλλά δεν κάνω αυτή την ανάκριση για λόγους διασκέδασης. 1249 01:48:33,320 --> 01:48:34,833 - Είναι προφανές. - Το ελπίζω. 1250 01:48:35,280 --> 01:48:37,191 Εφόσον πήγε μόνη της για ιστιοπλοΐα... 1251 01:48:37,440 --> 01:48:38,998 να πιστέψουμε ότι άνοιξε μόνη της τις τρύπες; 1252 01:48:39,360 --> 01:48:40,634 Να πιστέψετε ό,τι θέλετε! 1253 01:48:40,960 --> 01:48:44,509 Μπορείτε να μας διαφωτίσετε γιατί ήθελε να αυτοκτονήσει; 1254 01:48:45,320 --> 01:48:46,639 Δε γνωρίζω κανένα λόγο. 1255 01:48:46,880 --> 01:48:51,317 Όσο οδυνηρό κι αν είναι, θα ρωτήσω κάτι προσωπικό. 1256 01:48:51,800 --> 01:48:55,270 Οι σχέσεις μεταξύ σας υπήρξαν απόλυτα ευτυχείς; 1257 01:49:00,640 --> 01:49:02,392 Δε θα το ανεχτώ άλλο αυτό! 1258 01:49:05,960 --> 01:49:07,837 Η συνεδρίαση θα συνεχιστεί μετά το γεύμα. 1259 01:49:08,040 --> 01:49:10,554 Υποθέτω ότι είστε ελεύθερος, κύριε Ντε Γουίντερ. 1260 01:49:12,080 --> 01:49:15,629 Σου είπα να φας πρωινό. Πεινάς, αυτό είναι όλο. 1261 01:49:21,840 --> 01:49:24,798 Ο κ. Φριθ σκέφτηκε ότι θα θέλατε σπιτικό φαγητό και σας έστειλε. 1262 01:49:25,040 --> 01:49:26,996 Ωραία. Μπορείς να παρκάρεις μετά τη γωνία; 1263 01:49:38,520 --> 01:49:39,999 Μεγάλη μου ανοησία που λιποθύμησα έτσι. 1264 01:49:40,440 --> 01:49:42,829 Αν δεν λιποθυμούσες, θα είχα χάσει την ψυχραιμία μου. 1265 01:49:43,040 --> 01:49:44,519 Πρόσεχε, σε παρακαλώ, καλέ μου! 1266 01:49:52,080 --> 01:49:54,640 Περίμενε εδώ μια στιγμή. Πάω να βρω τον Φρανκ. 1267 01:49:54,880 --> 01:49:56,552 Φυσικά, αγάπη μου. Μην ανησυχείς, είμαι καλά. 1268 01:50:01,120 --> 01:50:03,554 Πιες μια γουλιά απ'αυτό. Θα σου κάνει καλό. 1269 01:50:04,000 --> 01:50:04,876 Ευχαριστώ. 1270 01:50:07,920 --> 01:50:09,717 - Είσαι καλά; - Και βέβαια. 1271 01:50:11,400 --> 01:50:12,674 - Δε θ'αργήσω. - Το ξέρω. 1272 01:50:16,960 --> 01:50:20,635 Χαίρετε! Πώς είναι η νύφη σήμερα; 1273 01:50:24,440 --> 01:50:27,432 Ο γάμος με τον Μαξ δεν είναι στρωμένος με ρόδα, σωστά; 1274 01:50:27,720 --> 01:50:29,711 Καλύτερα να φύγεις πριν γυρίσει ο Μάξιμ. 1275 01:50:30,200 --> 01:50:35,399 Ζηλεύει; Δεν τον κατηγορώ. Μα δεν είμαι ο κακός ο λύκος. 1276 01:50:36,080 --> 01:50:39,072 Είμαι ένας απολύτως ακίνδυνος, συνηθισμένος τύπος. 1277 01:50:39,680 --> 01:50:41,591 Συμπεριφέρομαι άψογα. 1278 01:50:44,720 --> 01:50:47,871 Έχεις μεγαλώσει πολύ απ'την τελευταία φορά που σε είδα. 1279 01:50:48,200 --> 01:50:50,430 - Τι θέλεις, Φαβέλ; - Γεια σου, Μαξ. 1280 01:50:51,160 --> 01:50:53,515 Μια χαρά πάνε τα πράγματα για σένα, έτσι δεν είναι; 1281 01:50:53,720 --> 01:50:55,472 Νομίζω ότι δεν το περίμενες! 1282 01:50:55,720 --> 01:50:58,109 Στην αρχή ανησυχούσα και γι'αυτό ήρθα στην ανάκριση. 1283 01:50:58,600 --> 01:51:01,478 Με συγκινείς ιδιαίτερα, αλλά θέλουμε να φάμε τώρα. 1284 01:51:02,200 --> 01:51:05,636 Τι εξαίρετη ιδέα! Σαν πικ νικ! 1285 01:51:07,640 --> 01:51:09,790 Σε πειράζει να το αφήσω αυτό εκεί; 1286 01:51:10,560 --> 01:51:14,155 Μαξ, νομίζω ότι πρέπει να συζητήσουμε. 1287 01:51:14,600 --> 01:51:15,874 Τι πράγμα να συζητήσουμε; 1288 01:51:16,840 --> 01:51:19,832 Για εκείνες τις τρύπες που ανοίχτηκαν από μέσα. 1289 01:51:22,840 --> 01:51:27,834 Μάλεν, μπορείς να βάλεις βενζίνη στο αυτοκίνητό μου; 1290 01:51:28,040 --> 01:51:29,439 - Είναι σχεδόν άδειο. - Μάλιστα, κύριε. 1291 01:51:29,800 --> 01:51:31,028 Κλείσε την πόρτα. 1292 01:51:33,120 --> 01:51:34,838 Σε ενοχλεί το τσιγάρο; 1293 01:51:42,680 --> 01:51:45,638 Έχω την αίσθηση ότι πριν τελειώσει η μέρα... 1294 01:51:45,880 --> 01:51:51,876 κάποιος θα αναφέρει την παλιο- μοδίτικη έκφραση "λάθος κίνηση" 1295 01:51:53,800 --> 01:51:55,711 Πλήττετε μ'αυτά που λέω; 1296 01:51:59,680 --> 01:52:03,468 Μαξ, βρίσκομαι σε παράξενη θέση θα έλεγα. 1297 01:52:03,960 --> 01:52:07,555 Διάβασε αυτό το σημείωμα και θα καταλάβεις. Από τη Ρεβέκκα. 1298 01:52:08,200 --> 01:52:10,634 Είχε την προνοητικότητα να γράψει και ημερομηνία. 1299 01:52:12,240 --> 01:52:14,435 Μου το έγραψε τη μέρα που πέθανε. 1300 01:52:14,840 --> 01:52:16,512 Εκείνη τη νύχτα ήμουν σε κάποιο πάρτυ... 1301 01:52:16,720 --> 01:52:18,438 κι έτσι το έλαβα την επόμενη μέρα. 1302 01:52:18,680 --> 01:52:20,557 Γιατί θα μ' ενδιέφερε αυτό το σημείωμα; 1303 01:52:20,800 --> 01:52:22,677 Δε θα σε κουράσω με το περιεχόμενό του τώρα... 1304 01:52:22,880 --> 01:52:25,155 αλλά σε βεβαιώ ότι δεν είναι σημείωμα μια γυναίκας... 1305 01:52:25,520 --> 01:52:27,238 που σκοπεύει να αυτοκτονήσει την ίδια νύχτα. 1306 01:52:30,960 --> 01:52:34,999 Αλήθεια, τι τα κάνετε τα κόκαλα; Τα θάβετε; 1307 01:52:40,760 --> 01:52:43,718 Μαξ, έχω βαρεθεί πια να είμαι πωλητής αυτοκινήτων. 1308 01:52:43,920 --> 01:52:45,672 Δεν ξέρω αν έζησες ποτέ την εμπειρία... 1309 01:52:45,840 --> 01:52:48,115 να οδηγείς ακριβά αυτοκίνητα που δεν είναι δικά σου. 1310 01:52:48,720 --> 01:52:53,157 Είναι εξοργιστικό. Θέλεις να τα αποκτήσεις ο ίδιος. 1311 01:52:54,000 --> 01:52:56,878 Πώς θα ήταν άραγε αν αποσυρόμουν στην εξοχή... 1312 01:52:57,240 --> 01:52:59,959 αν είχα ένα σπιτάκι με λίγα στρέμματα για κυνήγι; 1313 01:53:00,680 --> 01:53:02,557 Δεν έχω υπολογίσει πόσο θα κόστιζε το χρόνο... 1314 01:53:02,760 --> 01:53:04,079 αλλά θα ήθελα να το συζητήσουμε. 1315 01:53:04,640 --> 01:53:07,837 Θα'θελα τη συμβουλή σου πώς να ζω άνετα χωρίς να δουλεύω. 1316 01:53:10,000 --> 01:53:12,230 Γεια σου, Φαβέλ. Με ήθελες, Μάξιμ; 1317 01:53:13,040 --> 01:53:17,716 Ναι, συζητούσα μια εμπορική συναλλαγή με τον Φαβέλ. 1318 01:53:18,120 --> 01:53:20,156 Καλύτερα να τη συνεχίσουμε στο πανδοχείο. 1319 01:53:21,560 --> 01:53:23,198 Ίσως να έχουν κάποιο ιδιαίτερο χώρο εκεί. 1320 01:53:25,240 --> 01:53:26,036 Θα σας δω αργότερα. 1321 01:53:28,000 --> 01:53:30,309 Βρες τον συνταγματάρχη. Πες του ότι τον θέλω αμέσως. 1322 01:53:38,360 --> 01:53:40,078 Έχετε κάποιο ιδιαίτερο χώρο, σας παρακαλώ; 1323 01:53:40,320 --> 01:53:41,719 Φυσικά, περάστε από δω. 1324 01:53:46,400 --> 01:53:50,234 - Ελπίζω να σας κάνει. - Τέλειο! Σαν του Ριτζ. 1325 01:53:51,160 --> 01:53:52,388 Θα παραγγείλετε κάτι; 1326 01:53:52,800 --> 01:53:55,314 Ένα μπράντυ για μένα. Εσύ τι θα πάρεις Μαξ; 1327 01:53:55,720 --> 01:53:57,836 Κερνάω εγώ. Θα κάνω τον οικοδεσπότη! 1328 01:53:58,160 --> 01:53:59,388 Γιατί όχι; 1329 01:53:59,680 --> 01:54:01,750 - Δύο μπράντυ, παρακαλώ. - Μάλιστα, κύριε. 1330 01:54:02,040 --> 01:54:04,270 - Πού είναι ο κ. Ντε Γουίντερ; - Από δω παρακαλώ. 1331 01:54:05,600 --> 01:54:07,636 Συνταγματάρχη Τζούλιαν, από δω ο κ. Φαβέλ. 1332 01:54:08,880 --> 01:54:11,633 Τον ξέρω. Είμαστε παλιοί φίλοι, έτσι δεν είναι συνταγματάρχα; 1333 01:54:11,840 --> 01:54:14,308 Τότε ξέρεις ότι είναι επικεφαλής της αστυνομίας. 1334 01:54:14,720 --> 01:54:17,188 Νομίζω ότι τον ενδιαφέρει η πρότασή σου. Πες του λοιπόν. 1335 01:54:17,800 --> 01:54:20,234 Τι εννοείς; Εγώ είπα ότι ήθελα να σταματήσω τις πωλήσεις... 1336 01:54:20,400 --> 01:54:21,833 και ν'αποσυρθώ στην εξοχή. 1337 01:54:22,040 --> 01:54:23,598 Πρότεινε να αποκρύψει ζωτικά στοιχεία... 1338 01:54:23,800 --> 01:54:25,711 αν δεχόμουν τη συμφωνία του. 1339 01:54:26,120 --> 01:54:28,350 Θέλω απλά να αποδοθεί δικαιοσύνη, συνταγματάρχα. 1340 01:54:28,720 --> 01:54:31,188 Τα στοιχεία του ναυπηγού πιθανολογούν διάφορες θεωρίες 1341 01:54:31,400 --> 01:54:32,753 για το θάνατο της Ρεβέκκας. 1342 01:54:32,960 --> 01:54:34,393 Φυσικά μία απ'αυτές είναι και η αυτοκτονία. 1343 01:54:34,760 --> 01:54:38,196 Έχω ένα σημείωμα εδώ που αποκλείει αυτή την πιθανότητα. 1344 01:54:39,200 --> 01:54:40,349 Διαβάστε το, συνταγματάρχα. 1345 01:54:41,240 --> 01:54:44,710 "Αγαπητέ Τζακ, είδα το γιατρό και πηγαίνω στο Μάντερλεϊ." 1346 01:54:45,800 --> 01:54:49,031 "Θα είμαι στο σπιτάκι και θα σου αφήσω ανοιχτή την πόρτα" 1347 01:54:49,760 --> 01:54:52,832 "Έχω να σου πω κάτι πολύ σημαντικό. Ρεβέκκα" 1348 01:54:53,400 --> 01:54:56,278 Μοιάζει με σημείωμα γυναίκας που θέλει να αυτοκτονήσει; 1349 01:54:57,040 --> 01:54:59,474 Αν θέλατε να αυτοκτονήσετε, θα μπαίνατε στον κόπο... 1350 01:54:59,760 --> 01:55:05,153 να βγείτε στη θάλασσα και να ανοίξετε τρύπες στη βάρκα; 1351 01:55:07,360 --> 01:55:11,831 Ως εκπρόσωπος του Νόμου, δε νομίζετε ότι υπάρχουν υποψίες; 1352 01:55:12,320 --> 01:55:14,151 - Για φόνο; - Για τι άλλο; 1353 01:55:15,040 --> 01:55:18,271 Ξέρετε τον Μάξιμ πολύ καιρό. Είναι παλαιών αρχών. 1354 01:55:18,440 --> 01:55:21,910 Θα πέθαινε για την τιμή του ή θα σκότωνε να την υπερασπίσει. 1355 01:55:22,120 --> 01:55:25,669 - Πρόκειται για καθαρό εκβιασμό. - Δεν είναι απλή υπόθεση. 1356 01:55:26,120 --> 01:55:28,315 Μπορεί να προκαλέσει μπελάδες σε πολλούς... 1357 01:55:28,920 --> 01:55:31,912 και συνχά ο εκβιαστής καταλήγει στη φυλακή. 1358 01:55:32,200 --> 01:55:34,873 Κατάλαβα. θα συμπαρασταθείτε στον κύριο Ντε Γουίντερ... 1359 01:55:35,080 --> 01:55:37,116 μόνο και μόνο επειδή είναι σημαντικό πρόσωπο... 1360 01:55:37,320 --> 01:55:39,311 και σας επιτρέπει να δειπνείτε μαζί του. 1361 01:55:39,680 --> 01:55:42,956 Φαβέλ, κατηγορείς κάποιον για φόνο. Έχεις μάρτυρες; 1362 01:55:43,280 --> 01:55:45,396 Έχω μάρτυρα τον Μπεν. 1363 01:55:46,240 --> 01:55:48,276 Αν ο ανόητος ανακριτής δεν ήταν τόσο σνομπ... 1364 01:55:48,520 --> 01:55:50,715 θα έβλεπε ότι ο Μπεν έκρυβε κάτι. 1365 01:55:50,920 --> 01:55:51,989 Γιατί να το κάνει αυτό; 1366 01:55:52,200 --> 01:55:54,919 Κάποτε τον πιάσαμε να κοιτάζει κρυφά απ'το παράθυρο... 1367 01:55:55,200 --> 01:55:57,839 και η Ρεβέκκα τον απείλησε ότι θα τον κλείσει στο άσυλο. 1368 01:55:58,040 --> 01:56:00,793 Γι' αυτό φοβήθηκε να μιλήσει. Πρέπει να είδε όμως τι έγινε. 1369 01:56:01,080 --> 01:56:02,752 Είναι γελοίο που τον ακούμε. 1370 01:56:03,920 --> 01:56:05,990 Είστε όλοι μαζί ενωμένοι. 1371 01:56:07,040 --> 01:56:11,431 Είσαι λίγο μοχθηρός απέναντί μου, Κρώλεη, έτσι δεν είναι; 1372 01:56:12,280 --> 01:56:14,714 Ο Κρώλεη δεν είχε μεγάλη τύχη με τη Ρεβέκκα... 1373 01:56:15,080 --> 01:56:17,958 αυτή τη φορά όμως πρέπει να έχει περισσότερη. 1374 01:56:18,320 --> 01:56:21,790 Η νύφη θα σε ευγνωμονεί που θα της συμπαρασταθείς. 1375 01:56:22,000 --> 01:56:24,355 Κάθε φορά που θα λιποθυμάει! 1376 01:56:24,840 --> 01:56:26,273 Μάξιμ, σε παρακαλώ! 1377 01:56:27,920 --> 01:56:29,956 Τα νεύρα σου θα σε καταστρέψουν, Μαξ. 1378 01:56:34,080 --> 01:56:38,073 Συγγνώμη, κύριοι. Θέλετε κάτι άλλο; 1379 01:56:38,920 --> 01:56:42,037 Καλύτερα να φέρετε στον κύριο Ντε Γουίντερ ένα ηρεμιστικό. 1380 01:56:42,360 --> 01:56:43,793 Τίποτα μη φέρετε. Αφήστε μας. 1381 01:56:48,040 --> 01:56:51,157 Φαβέλ, ας τελειώνουμε. Αφού εξέτασες το θέμα... 1382 01:56:51,400 --> 01:56:53,914 ίσως θα μπορούσες να μας δώσεις και κάποιο κίνητρο. 1383 01:56:54,160 --> 01:56:55,513 'Ηξερα πως θα το αναφέρατε. 1384 01:56:56,440 --> 01:56:59,989 Διάβασα τόσες αστυνομικές ιστορίες! Πάντα υπάρχει κίνητρο. 1385 01:57:00,360 --> 01:57:03,079 Αν μου επιτρέπετε, θα σας το δώσω σύντομα. 1386 01:57:05,280 --> 01:57:07,953 Πήγαινε σπίτι καλύτερα. Δε θέλω να'σαι εδώ. 1387 01:57:08,160 --> 01:57:09,878 Σε παρακαλώ, άφησέ με να μείνω. 1388 01:57:10,120 --> 01:57:12,031 Συνταγματάρχη, είμαι βέβαιος ότι δε θα τον αφήσετε... 1389 01:57:12,280 --> 01:57:14,874 Δεν έχω καλύτερη γνώμη από σένα γι'αυτόν, Κρώλεη. 1390 01:57:15,200 --> 01:57:18,988 Μα είμαι επαγγελματικά υποχρε- ωμένος να ελέγξω αυτά που λέει. 1391 01:57:19,320 --> 01:57:22,517 Συμφωνώ. Για ένα τέτοιο θέμα, πρέπει να είμαστε βέβαιοι... 1392 01:57:22,920 --> 01:57:30,349 να ερευνήσουμε κάθε ενδεχόμενο, να ψάξουμε κάτω από κάθε πέτρα. 1393 01:57:31,240 --> 01:57:34,550 Να ο χαμένος κρίκος! Η μάρτυρας που θα μας δώσει το κίνητρο. 1394 01:57:35,400 --> 01:57:37,277 Συνταγματάρχη, αυτή είναι η κυρία Ντάνβερς. 1395 01:57:37,440 --> 01:57:38,919 Πιστεύω ότι όλοι γνωρίζεστε. 1396 01:57:39,160 --> 01:57:40,115 Δε θα καθίσετε; 1397 01:57:40,320 --> 01:57:43,790 Αν της το θέσω έτσι, θα καταλάβει ευκολότερα. 1398 01:57:44,000 --> 01:57:45,877 Ποιος ήταν ο γιατρός της κυρίας Ντε Γουίντερ; 1399 01:57:46,080 --> 01:57:48,310 Ο γιατρός Μακ Κλην απ'το χωριό. 1400 01:57:48,560 --> 01:57:55,033 - Ο γιατρός της στο Λονδίνο; - Δεν ξέρω. 1401 01:57:55,320 --> 01:57:58,039 Ελα τώρα, Ντάνυ. 'Ηξερες τα πάντα για τη Ρεβέκκα. 1402 01:57:58,280 --> 01:58:00,157 'Ηξερες ότι ήταν ερωτευμένη μαζί μου. 1403 01:58:00,360 --> 01:58:04,433 Δεν μπορεί να ξέχασες πόσο ωραία περνούσαμε στο σπιτάκι! 1404 01:58:05,200 --> 01:58:06,838 Είχε δικαίωμα στη διασκέδαση! 1405 01:58:07,360 --> 01:58:09,828 Η αγάπη ήταν γι'αυτήν ένα παιχνίδι και μόνο. 1406 01:58:10,000 --> 01:58:13,390 Καθόταν στο κρεβάτι και έσκαγε στα γέλια με σένα. 1407 01:58:14,040 --> 01:58:17,828 Σκέφτεστε γιατί να ήθελε να αυτοκτονήσει η κ. Γουίντερ; 1408 01:58:18,160 --> 01:58:21,436 Αρνούμαι να το πιστέψω. 'Ηξερα τα πάντα γι'αυτήν. 1409 01:58:21,840 --> 01:58:24,115 Βλέπετε; Είναι αδύνατον. Το ξέρει όπως κι εγώ. 1410 01:58:24,480 --> 01:58:27,233 Ξέρουμε ότι η Ρεβέκκα πήγε σε κάποιον γιατρό στο Λονδίνο 1411 01:58:27,480 --> 01:58:29,436 την τελευταία μέρα της ζωής της. Ποιος ήταν; 1412 01:58:29,840 --> 01:58:30,875 Δεν ξέρω. 1413 01:58:31,520 --> 01:58:35,832 Νομίζεις ότι θέλουμε να αποκαλύψεις τα μυστικά της. 1414 01:58:36,160 --> 01:58:38,390 Προσπαθείς να την υπερασπιστείς αλλά αυτό κάνω κι εγώ. 1415 01:58:38,600 --> 01:58:41,114 Προσπαθώ να καθαρίσω το όνομά της απ'την υποψία αυτοκτονίας! 1416 01:58:41,360 --> 01:58:47,549 Υπάρχουν υποψίες φόνου, κυρία Ντάνβερς. 1417 01:58:47,920 --> 01:58:52,835 Το άκουσες, Ντάνυ. Δε θέλεις να μάθεις και το δολοφόνο; 1418 01:58:53,040 --> 01:58:58,910 Έχει υπέροχο όνομα. Τζορτζ Φόρτεσκιου Μαξ Ντε Γουίντερ. 1419 01:59:05,120 --> 01:59:09,477 Υπήρχε ένας γιατρός. Η κυρία πήγαινε μόνη της σ'αυτόν. 1420 01:59:09,680 --> 01:59:13,229 - Πήγαινε και πριν το γάμο. - Πώς τον έλεγαν; 1421 01:59:22,640 --> 01:59:25,871 Δρ. Μπέηκερ, Οδός Γκολντ Χωκ 165 στο Σέπερντς Μπους. 1422 01:59:26,200 --> 01:59:28,475 Συνταγματάρχη, εκεί θα βρείτε το κίνητρό σας. 1423 01:59:28,880 --> 01:59:31,838 Εκείνος θα σας πει γιατί η Ρεβέκκα τον επισκέφτηκε. 1424 01:59:32,080 --> 01:59:34,310 Για να επιβεβαιώσει την εγκυμοσύνη της. 1425 01:59:34,640 --> 01:59:37,029 Θα έκανε ένα γλυκό, σγουρομάλλικο μωρό. 1426 01:59:37,240 --> 01:59:39,595 Δεν είναι αλήθεια. Θα μου το έλεγε. 1427 01:59:39,960 --> 01:59:43,032 Το είπε στο Μαξ. Εκείνος όμως ήξερε ότι δεν ήταν ο πατέρας. 1428 01:59:43,240 --> 01:59:45,390 Καθώς λοιπόν είναι παλαιών αρχών, τη σκότωσε! 1429 01:59:45,960 --> 01:59:48,599 Νομίζω πως πρέπει να ρωτήσουμε αυτόν τον Δρ. Μπέηκερ. 1430 01:59:49,000 --> 01:59:52,151 Ναι, αλλά για λόγους ασφαλείας, θέλω να έρθω μαζί σας. 1431 01:59:52,600 --> 01:59:55,273 Ναι, δυστυχώς έχετε αυτό το δικαίωμα. 1432 01:59:55,960 --> 01:59:58,030 Θα φροντίσω να αναβληθεί η ανάκριση... 1433 01:59:58,240 --> 01:59:59,719 μέχρι να συγκεντρωθούν περισσότερες αποδείξεις. 1434 02:00:00,080 --> 02:00:03,277 Δε φοβόσαστε μήπως αποδράσει ο κρατούμενος; 1435 02:00:03,520 --> 02:00:05,954 Σας βεβαιώ ότι δε θα το κάνει. 1436 02:00:08,080 --> 02:00:10,514 Πάμε, Ντάνυ, ας αφήσουμε το δυστυχές ζευγάρι... 1437 02:00:10,720 --> 02:00:13,234 να περάσει μόνο του τις τελευταίες στιγμές του. 1438 02:00:24,720 --> 02:00:27,029 Είσαι σίγουρος, Μαξ, ότι δε θέλεις να έρθω μαζί σου; 1439 02:00:27,280 --> 02:00:28,998 Όχι, αγάπη μου, θα είναι πολύ κουραστικό για σένα. 1440 02:00:29,240 --> 02:00:32,516 Θα γυρίσω νωρίς το πρωί κι ούτε καν θα κοιμηθώ. 1441 02:00:33,320 --> 02:00:34,275 Θα σε περιμένω. 1442 02:00:41,520 --> 02:00:45,115 Πηγαίνετε εσείς, θα ακολουθήσω εγώ με τον Φαβέλ. 1443 02:00:59,800 --> 02:01:03,475 Δρ. Μπέηκερ, θα είδατε ίσως το όνομα Ντε Γουίντερ στον Τύπο. 1444 02:01:04,520 --> 02:01:07,512 Ναι, σχετικά με το πτώμα που βρέθηκε στη βάρκα. 1445 02:01:08,280 --> 02:01:11,989 Η γυναίκα μου το διάβασε. Πολύ λυπηρό. Τα συλλυπητήριά μου. 1446 02:01:12,160 --> 02:01:13,559 Θα μας πάρει ώρες έτσι... 1447 02:01:13,760 --> 02:01:15,512 Μην ασχολείσαι, Φαβέλ, θα το πω εγώ στο γιατρό. 1448 02:01:16,080 --> 02:01:19,277 Προσπαθούμε να ανακαλύψουμε τις δραστηριότητες της κυρίας 1449 02:01:19,520 --> 02:01:21,590 τη μέρα του θανάτου της. 1450 02:01:22,440 --> 02:01:28,231 'Ηταν στις 12 Οκτωβρίου πέρυσι. Σας επισκέφτηκε εκείνη τη μέρα; 1451 02:01:29,760 --> 02:01:32,115 Λυπάμαι πολύ. Δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 1452 02:01:32,520 --> 02:01:37,196 Θα το θυμόμουν, αλλά δεν εξέ- τασα καμία μ'αυτό το όνομα. 1453 02:01:37,440 --> 02:01:39,635 Πώς γίνεται να θυμόσαστε τα ονόματα όλων των ασθενών; 1454 02:01:40,440 --> 02:01:43,238 Μπορώ, αν θέλετε, να κοιτάξω στο ημερολόγιο των ραντεβού. 1455 02:01:44,680 --> 02:01:46,875 -12 Οκτωβρίου είπατε; - Μάλιστα. 1456 02:01:49,520 --> 02:01:52,717 - Καμία Ντε Γουίντερ. - Είστε βέβαιος; 1457 02:01:53,560 --> 02:01:56,233 Εδώ είναι τα ονόματα των ασθενών εκείνης της μέρας. 1458 02:01:56,680 --> 02:01:59,752 - Περίνο, Ντάνβερς... - Η Ντάνυ! 1459 02:02:01,200 --> 02:02:04,476 Διαβάζετε πάλι αυτό το όνομα; Είπατε Ντάνβερς; 1460 02:02:05,400 --> 02:02:07,277 Ναι, είδα μία κ. Ντάνβερς στις 3. 1461 02:02:07,720 --> 02:02:11,599 - Πώς έμοιαζε; Θυμόσαστε; - Θυμάμαι αρκετά καλά. 1462 02:02:12,240 --> 02:02:16,438 'Ηταν μια όμορφη γυναίκα, ψηλή, μελαχρινή και καλοντυμένη. 1463 02:02:16,800 --> 02:02:18,119 Η Ρεβέκκα! 1464 02:02:18,320 --> 02:02:20,390 Η μακαρίτισσα χρησιμοποίησε ψεύτικο όνομα. 1465 02:02:20,720 --> 02:02:24,793 Μου προκαλεί έκπληξη. Την ήξερα πολύ καιρό. 1466 02:02:25,760 --> 02:02:29,833 - Τι πρόβλημα είχε; - Λόγω κανόνων ηθικής... 1467 02:02:30,280 --> 02:02:33,556 Μπορείτε να αιτιολογήσετε την αυτοκτονία της, γιατρέ; 1468 02:02:33,800 --> 02:02:36,268 Το φόνο της, εννοείτε! Θα έκανε παιδί, έτσι δεν είναι; 1469 02:02:36,640 --> 02:02:40,713 Τι άλλο θα έκανε μια τέτοια γυναίκα σ'ένα αχούρι όπως αυτό; 1470 02:02:41,360 --> 02:02:44,272 Ο επίσημος χαρακτήρας της επί- σκεψης με αναγκάζει μάλλον... 1471 02:02:44,520 --> 02:02:47,671 Σας βεβαιώ ότι δε θα σας ενο- χλούσαμε αν δεν ήταν αναγκαίο. 1472 02:02:49,200 --> 02:02:53,478 Θέλετε να σας προτείνω κίνητρα αυτοκτονίας; 1473 02:02:54,280 --> 02:02:55,633 Νομίζω πως μπορώ. 1474 02:02:59,480 --> 02:03:02,756 Η γυναίκα με το όνομα Ντάνβερς ήταν πολύ σοβαρά άρρωστη. 1475 02:03:04,240 --> 02:03:07,869 - Δε θα έκανε παιδί; - Έτσι νόμιζε η ίδια. 1476 02:03:08,480 --> 02:03:14,350 Η διάγνωσή μου ήταν διαφορετική αφού την έστειλα για ακτίνες. 1477 02:03:16,240 --> 02:03:19,471 Εκείνη τη μέρα είχε έρθει να μάθει τα αποτελέσματα. 1478 02:03:19,960 --> 02:03:23,748 Τη θυμάμαι που στεκόταν με τις ακτινογραφίες στο χέρι. 1479 02:03:24,200 --> 02:03:27,670 "Θέλω την αλήθεια", είπε. "Όχι μισόλογα". 1480 02:03:28,520 --> 02:03:30,476 "Αν έχω κάτι, πείτε μου". 1481 02:03:31,560 --> 02:03:35,599 'Ηξερα ότι δεν ανεχόταν ψέματα. Της είπα λοιπόν την αλήθεια. 1482 02:03:36,920 --> 02:03:41,391 Με ευχαρίστησε και από τότε δεν την ξαναείδα. Υπέθεσα... 1483 02:03:41,760 --> 02:03:44,399 - Τι είχε; - Καρκίνο. 1484 02:03:47,480 --> 02:03:51,359 'Ηταν προχωρημένος, δεν ωφελούσε η επέμβαση. 1485 02:03:52,280 --> 02:03:57,513 Σύντομα θα πέθαινε. Έμενε μόνο να περιμένουμε. 1486 02:03:59,280 --> 02:04:01,874 Είπε κάτι όταν της το'πατε; 1487 02:04:03,320 --> 02:04:07,916 Χαμογέλασε περίεργα. Η σύζυγός σας ήταν θαυμάσια γυναίκα. 1488 02:04:09,480 --> 02:04:13,758 Μου'χε πει κάτι πολύ περίεργο. 1489 02:04:14,880 --> 02:04:19,271 Της είπα ότι ήταν θέμα μηνών κι είπε "Όχι τόσο πολύ, γιατρέ" 1490 02:04:23,480 --> 02:04:25,914 Είστε πολύ ευγενικός. Μας είπατε όσα θέλαμε. 1491 02:04:26,680 --> 02:04:28,875 Ίσως χρειαστεί ένα επίσημο πιστοποιητικό. 1492 02:04:29,440 --> 02:04:32,352 Για να επιβεβαιωθεί η ετυμηγορία της αυτοκτονίας. 1493 02:04:32,560 --> 02:04:35,393 Καταλαβαίνω. Να σας προσφέρω ένα ποτήρι τσέρυ; 1494 02:04:35,640 --> 02:04:37,756 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, αλλά πρέπει να πηγαίνουμε. 1495 02:04:41,640 --> 02:04:44,518 - Ευτυχώς μάθαμε την αλήθεια. - Συγκλονιστικό! 1496 02:04:45,320 --> 02:04:48,869 Μια τόσο αξιαγάπητη γυναίκα σαν αυτή... Τώρα εξηγούνται όλα! 1497 02:04:49,080 --> 02:04:53,358 Δεν είχα ιδέα. Μάλλον ούτε και η Ντάνυ. 1498 02:04:54,520 --> 02:04:55,748 Χρειάζομαι ένα ποτό. 1499 02:04:56,320 --> 02:04:58,311 Θα μας χρειαστείτε άλλο για την ανάκριση, συντ/χα; 1500 02:04:58,560 --> 02:05:00,835 Όχι, θα φροντίσω ο Μάξιμ να μην ενοχληθεί άλλο. 1501 02:05:01,560 --> 02:05:04,996 - Θα επιστρέψετε μαζί μας; - Όχι, θα μείνω εδώ απόψε. 1502 02:05:06,280 --> 02:05:09,989 Φαβέλ, ο εκβιασμός δεν είναι και τόσο καλό επάγγελμα. 1503 02:05:10,520 --> 02:05:13,318 Εδώ ξέρουμε πολύ καλά πώς να τον χειριστούμε. 1504 02:05:13,560 --> 02:05:15,869 - Όσο παράξενο κι αν το βρίσκεις. - Δεν ξέρω τι εννοείτε. 1505 02:05:16,280 --> 02:05:18,396 Αν χρειαστείτε αυτοκίνητο, ενημερώστε με πάντως. 1506 02:05:19,720 --> 02:05:23,508 Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω για την καλοσύνη σας. 1507 02:05:23,760 --> 02:05:25,637 Παρακαλώ. Ας τα ξεχάσουμε όλα! 1508 02:05:25,840 --> 02:05:27,717 Να ειδοποιήσεις τη γυναίκα σου γιατί θα ανησυχεί. 1509 02:05:27,920 --> 02:05:30,480 Θα της τηλεφωνήσω και θα πάω κατευθείαν στο Μάντερλεϊ. 1510 02:05:30,840 --> 02:05:33,434 Αντίο, Κρώλεη. Ο Μάξιμ έχει ένα σπουδαίο φίλο. 1511 02:05:40,680 --> 02:05:42,352 - Φρανκ! - Ορίστε, Μάξιμ. 1512 02:05:45,440 --> 02:05:48,796 - Είναι κάτι που δεν ξέρεις. - Όχι, Μάξιμ. 1513 02:05:58,720 --> 02:06:00,631 Δε τη σκότωσα εγώ, Φρανκ. 1514 02:06:01,640 --> 02:06:04,632 Αλλά όταν μου είπε για το παιδί ήθελε να τη σκοτώσω. 1515 02:06:05,280 --> 02:06:07,748 Είχε πει επίτηδες ψέματα. Είχε προβλέψει τα πάντα. 1516 02:06:08,440 --> 02:06:12,718 - Γι'αυτό γελούσε όταν... - Μην το σκέφτεσαι πλέον. 1517 02:06:15,840 --> 02:06:16,875 Σ'ευχαριστώ, Φρανκ. 1518 02:06:19,840 --> 02:06:25,597 Ντάνυ, πήρα να σου πω τα νέα. Η Ρεβέκκα μας εξαπάτησε. 1519 02:06:26,080 --> 02:06:30,756 Είχε καρκίνο! Ναι, ήταν αυτοκτονία! 1520 02:06:32,120 --> 02:06:36,079 Τώρα ο Μαξ και η νυφούλα του θα μείνουν στο Μάντερλεϊ... 1521 02:06:36,440 --> 02:06:38,749 και θα ζήσουν ευτυχισμένα από δω και πέρα. 1522 02:06:39,800 --> 02:06:40,710 Γεια σου, Ντάνυ. 1523 02:06:44,920 --> 02:06:47,718 - Δικό σας είναι το αυτοκίνητο; - Μάλιστα. 1524 02:06:48,160 --> 02:06:51,436 Πρέπει να φύγετε σύντομα, δεν είναι χώρος στάθμευσης εδώ. 1525 02:06:51,720 --> 02:06:54,712 Όποιος θέλει, μπορεί να αφήσει έξω το αυτοκίνητό του! 1526 02:06:55,400 --> 02:06:57,755 Κρίμα που κάποιοι δεν έχουν να κάνουν κάτι καλύτερο! 1527 02:07:02,440 --> 02:07:04,431 Όταν τηλεφώνησες, σου είπε ότι θα σε περίμενε; 1528 02:07:05,000 --> 02:07:06,877 Της είπα να πάει για ύπνο, αλλά δεν ήθελε. 1529 02:07:09,880 --> 02:07:11,950 Μακάρι να μπορούσαμε να πάμε πιο γρήγορα. 1530 02:07:12,800 --> 02:07:14,313 Σε ανησυχεί κάτι, Μάξιμ; 1531 02:07:15,040 --> 02:07:17,634 Έχω την αίσθηση ότι συμβαίνει κάτι άσχημο. 1532 02:08:05,640 --> 02:08:07,756 Τι συμβαίνει; Γιατί σταματήσαμε; 1533 02:08:08,080 --> 02:08:08,956 Τι ώρα είναι; 1534 02:08:09,880 --> 02:08:12,440 Το ρολόι δεν πάει καλά. Πρέπει να είναι 3 ή 4. 1535 02:08:13,080 --> 02:08:14,752 Δεν μπορεί να'ναι η αυγή. 1536 02:08:15,640 --> 02:08:17,915 Το χειμώνα δε φαίνεται το Βόρειο Σέλας; 1537 02:08:19,720 --> 02:08:22,029 Δεν είναι το Βόρειο Σέλας. Είναι το Μάντερλεϊ. 1538 02:08:46,640 --> 02:08:49,108 Φριθ, πού είναι η κυρία Ντε Γουίντερ; 1539 02:08:49,520 --> 02:08:50,509 - Νομίζω πως την είδα... - Πού; 1540 02:08:58,800 --> 02:09:04,432 - Μάξιμ, γύρισες ευτυχώς! - Είσαι καλά, αγάπη μου; 1541 02:09:07,920 --> 02:09:09,751 Η κ. Ντάνβερς τρελάθηκε! 1542 02:09:10,040 --> 02:09:11,951 Είπε ότι ήταν καλύτερα να καταστρέψει το Μάντερλεϊ... 1543 02:09:12,160 --> 02:09:14,116 παρά να μας δει ευτυχισμένους εδώ. 1544 02:09:14,520 --> 02:09:15,794 Κοιτάξτε τη δυτική πτέρυγα!