1 00:01:36,530 --> 00:01:40,951 Θα 'πρεπε να ντρέπονται. Φωνές τέτοια ώρα μες στη νύχτα; 2 00:02:07,602 --> 00:02:10,688 Μα τί συμβαίνει; Γιατί δεν ησυχάζουν; 3 00:02:11,356 --> 00:02:13,608 Καταραμένο παράθυρο! 4 00:02:14,859 --> 00:02:16,945 Είναι τρεις πόρτες παρακάτω. 5 00:02:20,071 --> 00:02:23,241 Εκεί που μένει η Νταϊάνα Μπέρινγκ. 6 00:02:23,484 --> 00:02:27,196 Έρχεται κιόλας η αστυνομία; Εκεί, στη γωνία. 7 00:02:42,461 --> 00:02:44,296 Περίμενε, θα κατέβω. 8 00:03:03,440 --> 00:03:04,775 Περίμενε, έρχομαι κι εγώ. 9 00:03:04,984 --> 00:03:06,944 Δεν μπορώ, πρέπει να δω τι γίνεται. 10 00:03:22,459 --> 00:03:24,211 Ανοίξτε την πόρτα! 11 00:03:26,088 --> 00:03:27,965 Ανοίξτε την πόρτα! 12 00:04:20,109 --> 00:04:22,195 Ένας σας να πάει στο τμήμα και να πει στον επιθεωρητή... 13 00:04:22,403 --> 00:04:24,322 να έρθει. Πείτε του πως είναι σοβαρό. 14 00:04:27,499 --> 00:04:29,417 Αυτή η γυναίκα είναι νοικάρισσά σας. 15 00:04:29,793 --> 00:04:32,962 Όχι, η μις Μπέρινγκ είναι. Και κάλεσε σε δείπνο... 16 00:04:33,213 --> 00:04:36,633 την μις Ντρους απόψε. Επρόκειτο... 17 00:04:37,133 --> 00:04:43,473 Αστυφύλακα, και οι δύο κυρίες είναι μέλη του θιάσου... 18 00:04:43,723 --> 00:04:46,017 που παίζουν αυτή την εβδομάδα στο θέατρο. 19 00:04:46,226 --> 00:04:50,939 Εγώ είμαι ο διευθυντής σκηνής, ο κος Ντρους ο γενικός διευθυντής. 20 00:04:51,147 --> 00:04:53,983 Όταν έφυγα απόψε απ' το θέατρο κάλεσαν κι εμένα... 21 00:04:54,275 --> 00:04:57,320 Μια στιγμή, μια στιγμή... ένας-ένας, σας παρακαλώ. 22 00:04:58,237 --> 00:05:03,576 Σε σκότωσε, αγάπη μου. Αυτή το 'κανε; 23 00:05:09,057 --> 00:05:13,895 Πάντα μισούσες την Έντνα. Πίστευες πως είσαι καλύτερη. 24 00:05:15,104 --> 00:05:18,483 Με αυτόν τον καθωσπρέπει τρόπο σου... 25 00:05:19,275 --> 00:05:23,821 - Συνέλθετε, κύριε. - Αφήστε με ήσυχο. 26 00:05:27,450 --> 00:05:29,368 Υπάρχει μπράντυ; 27 00:05:30,661 --> 00:05:36,918 Θα βρείτε μπράντυ στο τραπέζι. Θα έδινα στην Έντνα όταν... 28 00:05:38,127 --> 00:05:43,090 Δεν μπορώ να σκεφτώ, δεν θυμάμαι. 29 00:05:49,639 --> 00:05:52,892 Αυτό είναι άδειο. Θα ξανάρθω. 30 00:05:54,393 --> 00:05:57,355 Θέλεις λίγο τσάι, καλή μου; Θα σε ζεστάνει. 31 00:05:58,397 --> 00:06:00,399 Πάω να στο φτιάξω. 32 00:06:03,152 --> 00:06:04,737 Θα σε βοηθήσω, καλή μου. 33 00:06:10,910 --> 00:06:13,412 - Ν' ανάψω τη φωτιά; - Ναι, σε παρακαλώ. 34 00:06:13,829 --> 00:06:16,665 Είναι ακόμα ζεστή. Θα προσθέσουμε λίγο ακόμα. 35 00:06:23,922 --> 00:06:26,216 Δεν πιστεύω πως η δις Ντρους είναι νεκρή. 36 00:06:30,304 --> 00:06:32,973 Η Νταϊάνα δεν έδωσε ελπίδες στον Ντρους. 37 00:06:33,640 --> 00:06:36,351 Και το ξέρω γιατί μιλούσαμε τις τελευταίες 7 εβδομάδες. 38 00:06:38,771 --> 00:06:41,315 Η μις Νταϊάνα δεν είπε τίποτα γι' αυτό. 39 00:06:41,607 --> 00:06:43,275 Το είπε σ' εμένα. 40 00:06:52,201 --> 00:06:57,873 Δεν πιστεύω πως το 'κανε, αν και δεν το αρνείται, την χτύπησε. 41 00:06:58,457 --> 00:07:02,002 Ναι, έδωσε κι ένα σημείωμα στην Έντνα. 42 00:07:02,711 --> 00:07:04,963 Ποιός; Η μις Νταϊάνα; 43 00:07:05,213 --> 00:07:08,050 Ναι, μα ο Ντρους δεν ήθελε να την χάσει. 44 00:07:09,718 --> 00:07:12,387 Η Έντνα θα χαιρόταν να μην την ξανάβλεπε. 45 00:07:12,888 --> 00:07:16,975 Ξαφνικά, χτες το βράδυ άλλαξε. 46 00:07:18,268 --> 00:07:20,395 Ζήτησε να τα ξαναφτιάξουν. 47 00:07:20,645 --> 00:07:23,190 Η Νταϊάνα απόρησε και ζήτησε να φάνε μαζί. 48 00:07:23,648 --> 00:07:27,986 Μου φαίνεται πως είχε λόγο να φέρει εδώ μόνη την Έντνα. 49 00:07:29,196 --> 00:07:33,575 Μπορεί ο Μπρους να ενδιαφερόταν για την Νταϊάνα Μπέρινγκ... 50 00:07:33,867 --> 00:07:36,828 και ήθελε να την βγάλει απ' τη μέση. 51 00:07:40,040 --> 00:07:43,585 - Τί τσάι χρησιμοποιείς, καλή μου; - Χρησιμοποιώ τόσα πολλά... 52 00:07:43,835 --> 00:07:46,254 που δεν θυμάμαι ποιό είναι αυτό. 53 00:07:47,589 --> 00:07:50,425 Μου ανοίγεις την πόρτα; 54 00:07:58,516 --> 00:08:00,935 Μα, μόλις έφτιαξα τσάι. 55 00:08:01,186 --> 00:08:03,605 Δεν πειράζει, θα της δώσουμε στο τμήμα. 56 00:08:46,540 --> 00:08:49,460 Λόγω κωλύματος, οι ρόλοι των δεσποινίδων... 57 00:08:49,710 --> 00:08:52,671 Νταϊάνα Μπέρινγκ και Έντνα Ντρους, θα αντικατασταθούν. 58 00:09:10,852 --> 00:09:13,598 Βγαίνετε, μις Μπέρινγκ. 59 00:09:28,689 --> 00:09:30,816 Να η αντικαταστάτρια της δεσποινίδος Μπέρινγκ. 60 00:09:31,025 --> 00:09:33,027 Την βλέπετε; Βγαίνει τώρα. 61 00:09:39,533 --> 00:09:42,953 Τομ, ο επιθεωρητής θέλει να σου μιλήσει. 62 00:09:43,954 --> 00:09:45,956 Ο κος Τομ Ντρέικ, επιθεωρητά. 63 00:09:47,041 --> 00:09:49,835 Σχετικά με τον φόνο. Υποθέτω πως δεν είδατε... 64 00:09:50,211 --> 00:09:55,466 τις δεσποινίδες Μπέρινγκ και Ντρους να φεύγουν μαζί χτες; 65 00:10:02,056 --> 00:10:04,099 Ναι, τις είδα. 66 00:10:04,600 --> 00:10:08,145 Συγκεκριμένα, θυμάμαι τον Φέιν που τις είδε κι εκείνος. 67 00:10:08,604 --> 00:10:11,440 - Έφυγαν μαζί. - Γιατί, είναι ασυνήθιστο; 68 00:10:11,774 --> 00:10:16,111 Ασυνήθιστο; Είναι απόλυτο θαύμα. 69 00:10:17,237 --> 00:10:20,407 Όπως είπα και στη γυναίκα μου, της είπα "Αννι...." 70 00:10:22,242 --> 00:10:24,328 Ήρθε η σειρά μου. 71 00:10:43,263 --> 00:10:46,058 Ποιά απ' τις δύο είναι αυτή; Η κα Ντρους; 72 00:10:47,434 --> 00:10:54,816 Είστε άτυχος, επιθεωρητά. Ο Χέντελ Φέιν, 100% άνδρας. 73 00:10:56,568 --> 00:10:58,778 Ο κος Φέιν είναι ο πρωταγωνιστής μας. 74 00:10:59,029 --> 00:11:01,239 Σας διαβεβαιώ, επιθεωρητά, δεν είμαι η άλλη γυναίκα. 75 00:11:01,740 --> 00:11:04,242 Το ξέρω, κε Φέιν, αλλά νομίζω πως είδατε χτες... 76 00:11:04,451 --> 00:11:07,037 μαζί τις δύο γυναίκες; - Ναι, πριν φύγω. 77 00:11:08,696 --> 00:11:10,615 Και πήγα κατευθείαν στο δωμάτιό μου. 78 00:11:11,240 --> 00:11:14,827 - Μόνος; - Όχι, ήρθε μαζί μου κι ο Στιούαρτ... 79 00:11:15,202 --> 00:11:19,623 ήθελε να δανειστεί τσιγάρα γιατί έχασε την θήκη του. 80 00:11:20,908 --> 00:11:24,287 Μετά πήγα για ύπνο... Με συγχωρείτε, βγαίνω. 81 00:11:25,121 --> 00:11:28,207 Αγάπη μου, δεν έφυγε ακόμα αυτή η γάτα; 82 00:11:30,835 --> 00:11:35,131 Εσείς είστε; Μην τολμήσετε να το σκάσετε. 83 00:11:36,424 --> 00:11:43,306 Πλησιάστε, όταν σας μιλάω. Όχι, αυτό είναι το μπάνιο. 84 00:11:45,224 --> 00:11:49,979 Ελάτε! Φοβάστε μια φτωχή γυναίκα! 85 00:11:50,646 --> 00:11:52,898 Υποσχέθηκε να συναντηθούμε... 86 00:11:57,026 --> 00:12:01,822 - Ποιός είναι αυτός; - Ο Ίαν Στιούαρτ. 87 00:12:02,949 --> 00:12:05,451 Είναι παντρεμένος; 88 00:12:06,244 --> 00:12:08,121 Με συγχωρείτε, επιθεωρητά. 89 00:12:17,923 --> 00:12:20,592 Ας πούμε για την φυλακισμένη, την μις Μπέρινγκ. 90 00:12:21,593 --> 00:12:24,346 Ήταν αγαπητή στις κυρίες; 91 00:12:25,597 --> 00:12:31,603 Πολύ αγαπητή, αν με ρωτήσετε. Μπορείτε να την λέτε κυρία. 92 00:12:32,187 --> 00:12:35,441 - Σιωπή. Θυμήσου τί έκανε. - Εντάξει. 93 00:12:36,442 --> 00:12:38,861 Μα την αλήθεια πρόκειται να πω. 94 00:12:39,611 --> 00:12:41,905 Και όλοι ήξεραν για την Έντνα και τον Στιούαρτ. 95 00:12:42,614 --> 00:12:44,658 Δηλαδή ο κος Στιούαρτ και η κα Ντρους... 96 00:12:45,367 --> 00:12:47,411 Με συγχωρείτε, η ατάκα μου. 97 00:12:48,912 --> 00:12:52,207 Μην κάνετε τον κόπο να με ξεπροβοδίσετε, ξέρω τον δρόμο. 98 00:12:52,708 --> 00:12:55,210 Δεν είναι η πρώτη φορά, Ρέτζιναλντ. 99 00:12:56,795 --> 00:12:59,715 Αυτό που σας έλεγα ήταν για την Έντνα και τον Στιούαρτ. 100 00:13:11,059 --> 00:13:12,853 Με συγχωρείτε, επιθεωρητά. 101 00:13:16,748 --> 00:13:19,626 - Τί έγινε; - Η μις Μπέρινγκ είναι στο τμήμα. 102 00:13:21,545 --> 00:13:24,965 Σου είπε τίποτα; Θα 'κανα τα πάντα. 103 00:13:25,841 --> 00:13:29,094 Δεν νομίζω πως το 'κανε. Γιατί να συλληφθεί; 104 00:13:30,303 --> 00:13:36,684 Το όπλο βρισκόταν δίπλα της. Το αίμα... 105 00:13:37,643 --> 00:13:41,438 - Τί έπαθες; - Το αίμα μ' αηδιάζει... 106 00:13:41,730 --> 00:13:44,108 ακόμη κι όταν τ' ακούω. 107 00:14:10,869 --> 00:14:14,748 ΡΕΞ ΚΑΤΑ ΝΤΑΙΑΝΑ ΜΠΕΡΙΝΓΚ 108 00:14:37,153 --> 00:14:40,615 Κυρίες και κύριοι ένορκοι η Νταϊάνα Μπέρινγκ κατηγορείται 109 00:14:40,865 --> 00:14:44,327 ...για την δολοφονία εκ προμελέτης της Έντνα Ντρους. 110 00:14:44,660 --> 00:14:47,789 Βάσει αυτής της κατηγορίας, δηλώνει αθώα. 111 00:14:48,372 --> 00:14:52,376 Καθήκον σας είναι να ερευνήσετε αν είναι ή όχι ένοχη. 112 00:14:54,921 --> 00:14:59,050 Δεν χρειάζεται να σας υπενθυμίσω πως βάσει του νόμου... 113 00:14:59,342 --> 00:15:02,803 άντρες και γυναίκες είναι ίσοι. 114 00:15:03,179 --> 00:15:08,017 Η δολοφονία, στην Αγγλία τουλάχιστον, δεν δικάζει... 115 00:15:08,434 --> 00:15:14,315 ούτε την ομορφιά, ούτε τα νιάτα, ούτε την πρόκληση... 116 00:15:17,310 --> 00:15:22,940 Με κοίταξε περίεργα. Έκπληκτα και θυμωμένα. 117 00:15:23,941 --> 00:15:27,111 Και μου είπε, "Πώς τολμάς;" 118 00:15:28,821 --> 00:15:34,035 Και δεν θυμάμαι τίποτ' άλλο. Απλά, δεν θυμάμαι. 119 00:15:39,582 --> 00:15:43,586 Ότι έκανα, πρέπει να συνέβη όταν δεν είχα αίσθηση... 120 00:15:43,878 --> 00:15:48,299 του εαυτού μου. Μόνο αυτό έχω να πω. 121 00:15:50,551 --> 00:15:54,513 Η αμνησία είναι η τέλεια άρνηση όλων των ευθυνών. 122 00:15:55,181 --> 00:15:58,851 Θα μπορέσετε να παρατηρήσετε την συμπεριφορά της φυλακισμένης. 123 00:16:07,145 --> 00:16:10,815 Κυρίες και κύριοι ένορκοι, υπάρχει τίποτα πιο σκληρό... 124 00:16:11,024 --> 00:16:16,196 απ' τη συμπεριφορά της τέλειας αθωότητας; 125 00:16:16,476 --> 00:16:19,103 Αν πεισθείτε πως η ιστορία της υπεράσπισης... 126 00:16:19,395 --> 00:16:21,898 αντιπροσωπεύει τα γεγονότα της υπόθεσης, είναι καθήκον σας... 127 00:16:22,232 --> 00:16:25,944 να απαλλάξετε την κατηγορουμένη. Θέλω να σας υπενθυμίσω... 128 00:16:26,236 --> 00:16:29,072 ότι η αλήθεια είναι πιο περίπλοκη κι απ' την φαντασία. 129 00:16:29,489 --> 00:16:33,826 Αν, από την άλλη, πεισθείτε πως τα στοιχεία είναι ψευδή... 130 00:16:34,577 --> 00:16:38,915 θα 'θελα να σας πω τα λόγια της κατηγορούσας αρχής... 131 00:16:39,624 --> 00:16:42,794 "ότι ούτε τα νιάτα, ούτε η ομορφιά, ούτε η πρόκληση..." 132 00:16:43,211 --> 00:16:46,714 "θεωρούνται ελαφρυντικά στοιχεία σε φόνο." 133 00:16:48,299 --> 00:16:51,886 Πηγαίνετε και σκεφτείτε όλα αυτά μόνοι σας. 134 00:17:11,189 --> 00:17:13,525 Δεν μπορούμε να μιλήσουμε όρθιοι. 135 00:17:13,733 --> 00:17:15,944 Θέλουν οι κυρίες να καθήσουν μαζί; 136 00:17:35,463 --> 00:17:40,176 - Να καπνίσουμε; - Δεν βλέπω γιατί όχι. 137 00:17:41,177 --> 00:17:43,680 Αν δεν έχουν αντίρρηση οι κυρίες. 138 00:17:44,305 --> 00:17:46,099 Όχι, καθόλου. 139 00:17:48,476 --> 00:17:52,021 Το καλύτερο πιστεύω, αν συμφωνείτε είναι να μου επιτρέψετε... 140 00:17:52,272 --> 00:17:56,234 να δούμε τα γεγονότα της υπόθεσης γιατί είναι ξεκάθαρα... 141 00:17:56,526 --> 00:18:01,656 και δεν νομίζω πως θα χρειαστεί να τα εξετάσουμε ξανά λεπτομερώς. 142 00:18:04,242 --> 00:18:07,286 Πρώτα απ' όλα, η κατηγορούσα αρχή. 143 00:18:08,121 --> 00:18:14,085 Λένε, πως το κορίτσι και η νεκρή γυναίκα δεν τα πήγαιναν καλά. 144 00:18:15,420 --> 00:18:19,048 Τα έφτιαξαν, η Έντνα Ντρους πήγε στο δείπνο.... 145 00:18:19,382 --> 00:18:23,845 κι οι δύο ήπιαν αρκετά και άρχισαν να τσακώνονται... 146 00:18:24,053 --> 00:18:25,471 για έναν άντρα. 147 00:18:25,805 --> 00:18:28,850 Ακούσατε την νοικοκυρά να λέει πως ύψωσε τη φωνή της... 148 00:18:29,141 --> 00:18:32,395 και η κοπέλα το παραδέχτηκε. Δεν λέει όμως το όνομα του άντρα. 149 00:18:32,812 --> 00:18:34,647 Αυτό είναι ύποπτο. 150 00:18:36,399 --> 00:18:39,735 Η κοπέλα παίρνει την μασιά, χάνει τον έλεγχό της... 151 00:18:40,027 --> 00:18:42,655 και χτυπάει την Ντρους. 152 00:18:43,990 --> 00:18:47,243 Η κατηγορούσα αρχή λέει πως έχει αποδείξεις. 153 00:18:47,702 --> 00:18:53,249 Πως πιάστηκε επ' αυτοφώρω. Το φόρεμά της είχε αίματα. 154 00:18:54,333 --> 00:18:57,419 Η μασιά στα πόδια της. Το μπουκάλι του μπράντυ άδειο... 155 00:18:57,670 --> 00:18:59,672 και η κοπέλα μισότρελη. 156 00:19:00,714 --> 00:19:04,802 Πέρα απ' αυτό, κανείς άλλος δεν μπήκε στο σπίτι. 157 00:19:06,512 --> 00:19:08,514 Νομίζω πως είναι ολοφάνερο. 158 00:19:08,764 --> 00:19:11,600 Πρέπει να αναφέρουμε πως η κοπέλα είναι από καλή οικογένεια. 159 00:19:12,476 --> 00:19:17,147 Ναι, αλλά αυτοί που ονομάζονται καλοαναθρεμένοι... 160 00:19:17,398 --> 00:19:20,526 μπορούν και παραμένουν ψύχραιμοι σε τέτοιες καταστάσεις. 161 00:19:20,818 --> 00:19:22,861 Την είδατε πως συμπεριφέρθηκε στο εδώλιο. 162 00:19:23,070 --> 00:19:26,156 Μισό λεπτό, κυρίες μου. Ας συνεχίσουμε. 163 00:19:27,324 --> 00:19:31,912 Ας πάρουμε την υπεράσπιση. Δεν αρνείται πως το 'κανε. 164 00:19:32,162 --> 00:19:37,084 Όμως λένε πως συνέβη όταν δεν είχε τα λογικά της. 165 00:19:39,878 --> 00:19:43,215 Σίγουρα σας φαίνεται πως οι αποδείξεις της υπεράσπισης... 166 00:19:43,549 --> 00:19:47,010 βάσει της θεωρίας του γιατρού ότι συνέβη λόγω... 167 00:19:47,177 --> 00:19:50,889 της ανεξάρτητης δραστηριότητας μιας καταπιεσμένης εμπειρίας. 168 00:19:51,139 --> 00:19:54,226 Με άλλα λόγια, μη συνειρμός. 169 00:19:54,434 --> 00:19:59,731 Άρα, αν αυτό το άτομο συμπεριφέρεται παράξενα για ένα... 170 00:19:59,981 --> 00:20:04,319 χρονικό διάστημα, δεν θα το καταλάβουμε όταν επανέλθει. 171 00:20:07,739 --> 00:20:09,699 Νομίζω πως το καλύτερο που έχουμε να κάνουμε είναι... 172 00:20:09,950 --> 00:20:11,952 να γράψουμε τη γνώμη μας σ' ένα χαρτί. 173 00:20:12,619 --> 00:20:14,746 Και μετά να δούμε που βρισκόμαστε. 174 00:20:16,122 --> 00:20:17,666 ΕΝΟΧΗ 175 00:20:18,208 --> 00:20:20,252 Θα μοιράσουμε την μειοψηφία... 176 00:20:21,294 --> 00:20:26,049 και θα δώσουμε τους λόγους μας για να επιλυθεί το θέμα 177 00:20:27,092 --> 00:20:28,510 ΕΝΟΧΗ 178 00:20:32,764 --> 00:20:35,016 ΕΝΟΧΗ 179 00:20:36,893 --> 00:20:38,395 ΕΝΟΧΗ 180 00:20:39,437 --> 00:20:40,688 ΑΘΩΑ 181 00:20:41,523 --> 00:20:42,982 ΕΝΟΧΗ 182 00:20:52,909 --> 00:20:54,077 ΑΘΩΑ 183 00:20:59,874 --> 00:21:02,877 Έχουμε 7 για ένοχη και 3 για αθώα. 184 00:21:05,463 --> 00:21:09,550 Λείπουν δύο. Μάλλον δεν έχετε αποφασίσει ακόμη. 185 00:21:12,428 --> 00:21:15,014 Νομίζω πως όλο το θέμα είναι χάλια. 186 00:21:15,306 --> 00:21:17,600 Έχουμε πολύ μεγάλη ευθύνη. 187 00:21:18,393 --> 00:21:21,104 Είτε πρέπει να την αφήσουμε ελεύθερη, πράγμα άδικο... 188 00:21:21,270 --> 00:21:24,398 για τον κόσμο αν είναι ένοχη, ή να την κρεμάσουμε... 189 00:21:24,649 --> 00:21:26,359 πράγμα πολύ βάρβαρο. 190 00:21:26,609 --> 00:21:28,277 Μα έτσι θα την κάνουμε να μετανοήσει. 191 00:21:28,528 --> 00:21:31,489 Μετάνοια το λέτε εσείς αυτό; 20 χρόνια από τα καλύτερα... 192 00:21:31,739 --> 00:21:34,909 της ζωής της κομμένα και πεταμένα στην κόλαση. 193 00:21:35,660 --> 00:21:38,537 Και όσο για τη φυλακή, χρειάζεται πολιτισμένη κοινωνία... 194 00:21:38,829 --> 00:21:40,581 για να σκεφτεί μια τέτοια τιμωρία. 195 00:21:41,958 --> 00:21:44,377 Νομίζω πως υπερβάλλετε. 196 00:21:44,502 --> 00:21:46,712 Δεν χρειάζεται να μπερδεύεστε σε τέτοια θέματα. 197 00:21:46,963 --> 00:21:50,257 Οι άνθρωποι που κάνουν κακό τιμωρούνται με κάποιο τρόπο. 198 00:21:50,466 --> 00:21:53,344 Ο κόσμος δεν κυβερνάται με συναισθηματισμούς. 199 00:21:53,594 --> 00:21:56,764 Μα αυτό προσπαθούμε να κάνουμε. Να βρούμε το αταίριαστο. 200 00:21:57,139 --> 00:22:00,184 Να κάνουμε περισσότερα παιδιά, όπως και πολέμους. 201 00:22:00,392 --> 00:22:03,020 Όλος ο κόσμος είναι συναισθηματικός. 202 00:22:06,440 --> 00:22:08,651 Η απόφαση σας, κε Σέκλετον. 203 00:22:16,033 --> 00:22:17,785 Ένοχη υποθέτω. 204 00:22:20,037 --> 00:22:21,872 Ποιός είναι ο άλλος; 205 00:22:28,545 --> 00:22:30,672 Εσείς κε Βανχιούζ; 206 00:22:31,340 --> 00:22:34,385 Σας προβληματίζει κάτι ιδιαίτερο και δεν αποφασίσατε; 207 00:22:37,971 --> 00:22:40,432 Τί σας εμπόδισε να πάρετε μιαν απόφαση; 208 00:22:41,016 --> 00:22:43,268 Τίποτα. 209 00:22:45,062 --> 00:22:50,734 - Αποφασίσατε τι θέλετε; - Όχι. 210 00:22:51,568 --> 00:22:54,821 Ακούσατε την κατηγορούσα αρχή; Ήταν ξεκάθαρη, έτσι; 211 00:22:56,823 --> 00:22:58,659 Ακούσατε και την υπεράσπιση, έτσι; 212 00:23:00,535 --> 00:23:06,041 Δεν κατάλαβα τι εννοούσε η κυρία όταν μίλησε. 213 00:23:11,088 --> 00:23:16,259 Νεαρέ μου, η κα Γουόρντ θέλησε να πει πως η υπεράσπιση... 214 00:23:16,593 --> 00:23:19,471 θεωρεί πως ο φόνος έγινε κατά την διάρκεια... 215 00:23:19,763 --> 00:23:22,182 πρωινής υπνοβασίας. 216 00:23:25,352 --> 00:23:28,813 Μα ο φόνος έγινε νύχτα. 217 00:23:32,525 --> 00:23:34,611 Μπορείτε να γράψετε; 218 00:23:35,528 --> 00:23:38,782 Γράψτε σας παρακαλώ αν πιστεύετε πως είναι ένοχη ή αθώα. 219 00:24:07,310 --> 00:24:09,896 Άρα παραμένουν 3 για αθώα. 220 00:24:10,396 --> 00:24:12,899 Θα σας πω την δική μου αιτιολογία για το αθώα. 221 00:24:13,858 --> 00:24:18,404 Τα στοιχεία της υπεράσπισης από τον γιατρό είναι αποδεικτικά. 222 00:24:19,072 --> 00:24:21,783 Όποιος ακολουθεί την μοντέρνα μέθοδο ψυχολογικής έρευνας... 223 00:24:22,158 --> 00:24:25,286 πρέπει να γνωρίζει πως κάθε άτομο που υποφέρει... 224 00:24:25,578 --> 00:24:28,498 από σοβαρή πνευματική πίεση, όπως η κατηγορουμένη... 225 00:24:28,790 --> 00:24:32,251 κατά τη διάρκεια των προβών, μπορεί να βρίσκεται... 226 00:24:32,502 --> 00:24:35,171 σε συγκεκριμένη κατάσταση στην οποία ο ασθενής... 227 00:24:35,463 --> 00:24:39,884 δεν είναι υπεύθυνος ούτε φέρει ευθύνη για τις πράξεις του. 228 00:24:40,384 --> 00:24:42,637 Έχουμε ήδη στοιχεία, όμως το μυαλό της φυλακισμένης... 229 00:24:42,887 --> 00:24:44,847 δεν είναι ισορροπημένο. 230 00:24:45,139 --> 00:24:49,226 Είναι πολύ πιθανό το μυαλό της να επηρεάστηκε κρυφά... 231 00:24:49,477 --> 00:24:54,315 και να έμεινε αναίσθητη κι έτσι βρέθηκε σε μια κατάσταση... 232 00:24:54,649 --> 00:25:00,237 όπου το σώμα λειτουργεί χωρίς όμως τον έλεγχο της θέλησης. 233 00:25:01,739 --> 00:25:05,743 Βάσει αυτών, πιστεύω πως η Νταϊάνα Μπέρινγκ... 234 00:25:05,993 --> 00:25:07,870 είναι θύμα των καταστάσεων. 235 00:25:08,496 --> 00:25:10,790 Πιστεύω πως η κα Γουόρντ έχει δίκιο. 236 00:25:11,165 --> 00:25:14,001 Αυτή η κατάσταση είναι πολύ πιθανό να ξαναεμφανιστεί. 237 00:25:14,627 --> 00:25:16,295 Πιθανότατα με τα ίδια αποτελέσματα. 238 00:25:16,795 --> 00:25:19,215 Αυτό δεν το είχα σκεφτεί. 239 00:25:20,007 --> 00:25:24,470 Πρέπει να το σκεφτείτε γιατί δεν είναι μόνο αυτή η κοπέλα... 240 00:25:24,803 --> 00:25:28,641 αλλά και άλλες τέτοιες περιπτώσεις που μπορεί ν' ακολουθήσουν. 241 00:25:28,974 --> 00:25:31,393 Όπως και άλλα εγκλήματα. 242 00:25:31,769 --> 00:25:35,189 Εννοείτε πως έχει διπλή προσωπικότητα; 243 00:25:35,773 --> 00:25:39,651 Η μια προσωπικότητα είναι σκληρή και η άλλη κανονική γυναίκα; 244 00:25:40,319 --> 00:25:44,907 Αν ελευθερώσουμε την κακή προσωπικότητα πρέπει να 'μαστε... 245 00:25:45,240 --> 00:25:48,076 προετοιμασμένοι να αναλάβουμε τις ευθύνες μας. 246 00:25:49,953 --> 00:25:52,498 Αν την αφήσουμε ελεύθερη και γίνει κάτι... 247 00:25:52,706 --> 00:25:55,542 Το αίμα θα είναι στα χέρια μας. 248 00:25:56,001 --> 00:25:58,962 Θέλετε ν' αλλάξετε την απόφασή σας; 249 00:26:12,225 --> 00:26:15,979 Κε Ντάνιελς, η δική σας γνώμη παραμένει η ίδια; 250 00:26:19,524 --> 00:26:23,528 Το βρίσκω πολύ δύσκολο αυτή η κοπέλα να έκανε κάτι τέτοιο. 251 00:26:25,280 --> 00:26:29,034 Φαίνεται πολύ καταπληκτική! 252 00:26:32,287 --> 00:26:36,374 Εννοώ πως είναι μια κοπέλα που θα ήθελα για κόρη μου. 253 00:26:37,375 --> 00:26:39,836 Υποθέτω, κύριε, πως μια τέτοια γυναίκα δεν θα 'ναι... 254 00:26:40,128 --> 00:26:42,172 πολύ ασφαλής στα χέρια σας. 255 00:26:42,505 --> 00:26:44,341 Η απόφασή σας, κε Ντάνιελς, δεν έχει σχέση... 256 00:26:44,633 --> 00:26:46,551 με τα χαρίσματα της νεαρής. 257 00:26:55,393 --> 00:26:57,896 Είναι όμως απαίσιο, αυτό εννοώ. 258 00:26:58,146 --> 00:27:01,483 Ποιά είναι τελικά η απόφασή σας; 259 00:27:11,200 --> 00:27:12,994 Ένοχη, υποθέτω. 260 00:27:20,376 --> 00:27:24,005 Έχουμε σχεδόν ολοκληρώσει, εκτός απ' τον σερ Τζων. 261 00:27:27,717 --> 00:27:30,470 Μην ταράζεστε εύκολα, σερ Μπόναμ. 262 00:27:30,762 --> 00:27:33,014 Ναι, δεν πρέπει να καθυστερούμε. Ο χρόνος είναι χρήμα. 263 00:27:33,931 --> 00:27:37,226 Ο χρόνος στην προκειμένη περίπτωση αφορά τη ζωή κάποιου. 264 00:27:38,102 --> 00:27:40,605 Αν σας καθυστερώ, ζητώ συγνώμη. 265 00:27:41,522 --> 00:27:47,403 Δεν είμαι επιχειρηματίας, είμαι ένας φτωχός δυνάστης. 266 00:27:48,931 --> 00:27:51,350 Ελάτε τώρα, σερ Τζων. 267 00:27:58,607 --> 00:28:05,864 Χρόνια ονειρευόμουν, πως να το πω, να παίξω τις τεχνικές... 268 00:28:06,115 --> 00:28:10,035 της ζωής στην τέχνη μου. 269 00:28:13,497 --> 00:28:16,291 Όμως σήμερα, κυρίες και κύριοι, αυτή η διαδικασία αντιστράφηκε. 270 00:28:17,376 --> 00:28:22,172 Βρέθηκα να παίζω την τεχνική της τέχνης μου στη ζωή. 271 00:28:24,258 --> 00:28:27,803 Και η τέχνη μου δεν ικανοποιήθηκε. 272 00:28:33,308 --> 00:28:37,604 Στην αρχή, πείσθηκα πως η Μπέρινγκ έλεγε την αλήθεια... 273 00:28:38,438 --> 00:28:40,690 ότι δεν θυμόταν τίποτα. 274 00:28:42,317 --> 00:28:47,906 Εντυπωσιάστηκα από την συμπεριφορά της σε όλη τη δίκη. 275 00:28:48,198 --> 00:28:51,117 - Αγαπητέ μου κύριε... - Σερ Τζων! 276 00:28:51,785 --> 00:28:56,122 Μην νομίσετε πως παίρνω το μέρος του φίλου μας, του κου Ντάνιελς. 277 00:28:59,960 --> 00:29:02,879 Σας διαβεβαιώ όμως, πως οι λόγοι μου είναι βαθύτεροι. 278 00:29:03,171 --> 00:29:06,675 Έχω πεισθεί πως έλεγε την αλήθεια όταν είπε... 279 00:29:06,883 --> 00:29:08,969 πως δεν είχε πιεί μπράντυ. 280 00:29:09,219 --> 00:29:11,638 Ξεχάσατε όμως τα στοιχεία του αστυνομικού που είπε... 281 00:29:11,888 --> 00:29:14,808 πως μύρισε μπράντυ στον καρπό της. 282 00:29:15,475 --> 00:29:17,644 Πώς ξέρετε ότι δεν ήταν το κρασί που ήπιε στο δείπνο; 283 00:29:17,977 --> 00:29:20,063 Και τα στοιχεία του διευθυντή σκηνής που βρήκε άδειο... 284 00:29:20,355 --> 00:29:22,732 το μπουκάλι με το μπράντυ; 285 00:29:24,275 --> 00:29:28,696 Τα στοιχεία του Έκτορ Στιούαρτ που είπε... 286 00:29:28,947 --> 00:29:31,157 πως οι δύο γυναίκες ήταν εχθρικές γι' αρκετό καιρό. 287 00:29:31,866 --> 00:29:35,495 Αυτός είπε πως η φυλακισμένη ήταν σκληρή στην κα Ντρους. 288 00:29:36,246 --> 00:29:39,749 Όλα οδηγούν στον βίαιο χαρακτήρα της, σερ Τζων. 289 00:29:40,625 --> 00:29:42,835 Ναι, αλλά όλα αυτά δεν υποστηρίχτηκαν από τον Φέιν... 290 00:29:43,211 --> 00:29:46,381 απ' αυτόν που έπαιζε τη γυναίκα. 291 00:29:47,465 --> 00:29:49,342 Αυτή η απόδειξη είναι άχρηστη. 292 00:29:49,676 --> 00:29:52,011 Ήταν ολοφάνερα ερωτευμένος με την φυλακισμένη. 293 00:29:54,180 --> 00:29:56,224 Σε οποιαδήποτε περίπτωση, όλα ξεκαθάρισαν... 294 00:29:56,432 --> 00:29:58,267 όταν ανακαλύφθηκε το πτώμα. 295 00:29:58,976 --> 00:30:02,063 Γιατί πιάστηκε επ' αυτοφώρω η γυναίκα; 296 00:30:02,313 --> 00:30:04,357 Και βρέθηκε και η μασιά δίπλα της. 297 00:30:04,607 --> 00:30:05,900 Με το φουστάνι της γεμάτο αίματα; 298 00:30:06,234 --> 00:30:08,027 Και να λογομαχεί για έναν άντρα; 299 00:30:08,361 --> 00:30:09,779 Ακριβώς. 300 00:30:13,074 --> 00:30:16,577 Σκεφτείτε την προσωπικότητά της, δεν είναι κοπέλα που μεθάει. 301 00:30:16,953 --> 00:30:19,830 - Το μπράντυ ήταν εκεί. - Δεν το αρνείται. 302 00:30:20,122 --> 00:30:21,582 Ακριβώς. 303 00:30:21,874 --> 00:30:25,378 - Έχετε απάντηση, σερ Τζων; - Προς στιγμή, όχι. 304 00:30:27,446 --> 00:30:30,991 Κι αν μπήκε κάποιος άλλος στο σπίτι εκείνη τη νύχτα; 305 00:30:31,200 --> 00:30:33,702 - Είπαν όχι. - Ήταν μόνες. 306 00:30:35,412 --> 00:30:39,583 - Απάντηση, σερ Τζων; - Προς στιγμήν, όχι. 307 00:30:41,877 --> 00:30:44,046 Μήπως το παίρνουμε ως δεδομένο ότι κανείς άλλος... 308 00:30:44,379 --> 00:30:46,214 δεν μπορούσε να κάνει τον φόνο; 309 00:30:47,007 --> 00:30:48,133 Τσακώθηκαν. 310 00:30:48,675 --> 00:30:50,052 Ακριβώς. 311 00:30:50,385 --> 00:30:52,554 Απάντηση τώρα, σερ Τζων; 312 00:30:54,389 --> 00:30:58,060 Δεν το παραδέχτηκε, είπε πως δεν θυμάται. 313 00:30:59,853 --> 00:31:02,022 Είναι αυτή απάντηση ένοχης γυναίκας; 314 00:31:02,981 --> 00:31:05,275 - Επ' αυτοφώρω. - Η μασιά στα πόδια της. 315 00:31:05,567 --> 00:31:06,735 Το φουστάνι της με αίματα. 316 00:31:13,074 --> 00:31:15,410 Καμιά απάντηση, σερ Τζων; 317 00:31:43,146 --> 00:31:45,273 Τώρα που συμφωνήσαμε όλοι στην απόφαση... 318 00:31:45,482 --> 00:31:47,400 θα ενημερώσω τον δικαστή ότι είμαστε έτοιμοι. 319 00:32:57,127 --> 00:33:01,005 Κυρίες και κύριοι ένορκοι έχετε ομόφωνη απάντηση; 320 00:33:01,923 --> 00:33:05,218 Βρίσκετε την κατηγορουμένη ένοχη ή αθώα; 321 00:33:07,095 --> 00:33:08,388 Ένοχη. 322 00:33:08,638 --> 00:33:12,142 Νταϊάνα Μπέρινγκ, έχεις να πεις κάτι σχετικά... 323 00:33:12,392 --> 00:33:15,979 με την θανατική ποινή που σου επιβάλει ο νόμος; 324 00:33:18,022 --> 00:33:20,692 Είναι εντελώς παράλογο. 325 00:33:44,215 --> 00:33:47,760 Σερ Τζων Μενιέ. 326 00:34:20,418 --> 00:34:25,047 Η υπόθεση Μπέρινγκ τελείωσε σήμερα με καταδικαστική απόφαση. 327 00:34:25,506 --> 00:34:28,926 Η Νταϊάνα Μπέρινγκ καταδικάστηκε σε θάνατο. 328 00:34:30,427 --> 00:34:32,054 Αυτές είναι οι ειδήσεις. 329 00:34:32,805 --> 00:34:35,266 Και μια πληροφορία που μόλις λάβαμε. 330 00:34:36,267 --> 00:34:39,019 Ο διοικητής της αστυνομίας ζήτησε να ανακοινώσουμε τα εξής. 331 00:34:40,604 --> 00:34:42,856 - Τί είναι αυτό; - Το κοκτέιλ μπράντυ που ζητήσατε. 332 00:34:47,236 --> 00:34:51,407 Μπένετ, θέλω πληροφορίες για τις 3 τελευταίες μέρες. 333 00:34:53,075 --> 00:34:55,994 Πολύ καλά, σερ Τζων. 334 00:35:07,172 --> 00:35:09,383 Εδώ Εθνικό Πρόγραμμα. 335 00:35:10,008 --> 00:35:12,386 Το αποψινό μας κονσέρτο είναι για ορχήστρα. 336 00:35:12,719 --> 00:35:15,639 Από την Ραδιοφωνική Συμφωνική Ορχήστρα. 337 00:35:25,983 --> 00:35:28,860 Περίεργο που το SOS έρχεται απ' τον ουρανό. 338 00:35:29,736 --> 00:35:33,281 Σώσε την ψυχή της. Σώσε την. 339 00:35:35,450 --> 00:35:38,745 Αν είχα αντισταθεί περισσότερο μπορεί να τους άλλαζα γνώμη. 340 00:35:40,372 --> 00:35:44,042 Γιατί δεν την έβλεπαν όπως εγώ; 341 00:35:44,417 --> 00:35:47,337 Οι υπόλοιποι ένορκοι; 342 00:35:48,338 --> 00:35:51,007 Όποιος μένει στο σκοτάδι μ' ένα τέτοιο παιδί... 343 00:35:51,424 --> 00:35:55,762 πιθανότατα να βλέπει το ίδιο πρόσωπο διαφορετικά αλλού. 344 00:35:56,763 --> 00:35:59,474 Ακούγομαι όπως εκείνη. 345 00:36:04,813 --> 00:36:10,276 Ίσως οι τρόποι της... να 'ναι η αντανάκλασή της. 346 00:36:12,737 --> 00:36:15,156 Αναρωτιέμαι τι νιώθει τώρα. 347 00:36:27,961 --> 00:36:31,381 Ποιός ήπιε το μπράντυ; Γιατί δεν το παρατήρησα τότε; 348 00:36:33,633 --> 00:36:36,052 Εύκολα τα σκέφτεσαι μετά. 349 00:36:38,388 --> 00:36:43,309 Η κοπέλα είπε πως δεν το 'πιε. Αλλιώς θα 'χε σκοτώσει την Ντρους. 350 00:36:45,853 --> 00:36:50,316 Περίεργο. Γιατί να ξεφύγει κάτι τέτοιο; 351 00:37:00,650 --> 00:37:04,737 Είμαι σίγουρος πως είχα δίκιο που αντιστάθηκα. 352 00:37:04,988 --> 00:37:07,958 Σίγουρα κάποιος άλλος ήπιε το μπράντυ, άρα υπήρχε άλλος... 353 00:37:07,960 --> 00:37:12,123 εκεί είναι το θέμα. 354 00:37:14,264 --> 00:37:16,725 Κάποιος θέλει να σας δει. 355 00:37:38,486 --> 00:37:43,157 Τα διάβασα όλα. Πήρε δημοσιότητα το θέμα. 356 00:37:46,396 --> 00:37:52,657 Ήθελε να γίνει σταρ και κατά μία έννοια το κατάφερε. 357 00:37:53,009 --> 00:37:58,598 - Πρωταγωνίστρια σε φόνο. - Μπέρνι, σε παρακαλώ! 358 00:38:08,334 --> 00:38:12,880 Πάρε τηλέφωνο τον δικηγόρο μου, τον κύριο Βάι. 359 00:38:16,300 --> 00:38:20,220 Νομίζω είναι 5993. 360 00:38:34,652 --> 00:38:38,323 Θέλω να 'ρθεις σ' επαφή με όσους περισσότερους μπορείς... 361 00:38:38,990 --> 00:38:42,368 απ' τον περιοδεύοντα θίασο, που 'χει σχέση με τον φόνο. 362 00:38:43,203 --> 00:38:48,041 Ιδιαίτερα με τον διευθυντή σκηνής... 363 00:38:50,516 --> 00:38:52,753 θα τον δω το πρωί στο γραφείο μου. 364 00:38:54,255 --> 00:38:56,924 Τζέντλ Μπαρ 5993. 365 00:38:57,300 --> 00:39:00,345 Μα νόμισα πως η δίκη τελείωσε, σερ Τζων. 366 00:39:01,262 --> 00:39:05,000 Όχι, αγαπητέ μου Μπέρναρντ, έχουμε δρόμο ακόμα. 367 00:39:14,891 --> 00:39:17,103 Θα καλέσω εγώ αργότερα. Μην το κρατάς άδικα. 368 00:39:39,600 --> 00:39:41,602 Νταϊάνα Μπέρινγκ... 369 00:39:42,411 --> 00:39:48,167 Κι αν την έστελνα μακριά, της έλεγα πως θα της έκανε καλό. 370 00:39:53,120 --> 00:39:56,665 Όμως τώρα γύρισε. 371 00:40:05,409 --> 00:40:08,745 ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΜΑΡΚΑ και ΝΤΟΥΣΜΠΕΛ ΝΤΙΑΡ, έφυγαν. 372 00:41:11,032 --> 00:41:15,119 Νομίζω, Μπόνι, πως θα 'πρεπε να δεχτούμε την προσφορά... 373 00:41:15,369 --> 00:41:18,038 του σερ Τζων, τί λες κι εσύ; 374 00:41:21,125 --> 00:41:25,671 Δεν νομίζω πως αυτός είναι ο ίδιος ο σερ Τζων. 375 00:41:36,515 --> 00:41:39,768 Δεν θέλει να μείνουμε άλλο εδώ, άρα η Λούσι πρέπει... 376 00:41:39,977 --> 00:41:45,649 να γυρίσει στο... Εννοώ να γυρίσει στην θεία Λούσι. 377 00:41:45,983 --> 00:41:49,737 Δεν θέλω να πάω στη θεία Λούσι, αλλά να 'ρθω μαζί σας. 378 00:41:50,488 --> 00:41:54,575 Γράμμα απ' τον σερ Τζων και νόμιζα πως με κοροϊδεύατε. 379 00:42:03,000 --> 00:42:06,128 "Να βρεθούμε στο γραφείο μου στις 12 η ώρα." 380 00:42:17,264 --> 00:42:21,393 Δεν νομίζω πως το πετρέλαιο... θα γυαλίσει το κοστούμι. 381 00:42:22,895 --> 00:42:25,814 Σε φώναξε ο σερ Τζων, πρέπει να γυαλίζεις. 382 00:42:30,152 --> 00:42:33,489 - Πού είναι το βερνίκι νυχιών; - Δεν το είδα. 383 00:42:34,865 --> 00:42:40,955 - Πώς θα φύγει αυτή η μυρωδιά; - Περίμενε να πας στ' αμάξι. 384 00:42:45,834 --> 00:42:47,252 Μου χρωστάτε. 385 00:42:47,419 --> 00:42:49,505 Μην ανησυχείς, θα πληρωθείς πρώτη. 386 00:43:10,006 --> 00:43:12,842 - Πώς είστε, κε Μάρκομ; - Μια χαρά, σερ Τζων. 387 00:43:21,000 --> 00:43:23,169 - Καθήστε. - Ευχαριστώ. 388 00:43:37,515 --> 00:43:43,479 Μου φαίνεται, κε Μάρκομ, πως εμείς οι καλλιτέχνες... 389 00:43:43,521 --> 00:43:44,760 έχουμε διπλή λειτουργία. 390 00:43:45,099 --> 00:43:47,109 Χρησιμοποιούμε τη ζωή για να φτιάξουμε τέχνη... 391 00:43:47,101 --> 00:43:49,938 και την τέχνη για... πως να το πω... 392 00:43:50,938 --> 00:43:54,108 για να κριτικάρουμε τη ζωή. Συμφωνείτε; 393 00:43:54,400 --> 00:43:55,985 Βέβαια, σερ Τζων. 394 00:43:58,487 --> 00:44:00,823 Το 'ξερα πως θα συμφωνούσατε. 395 00:44:01,198 --> 00:44:05,995 Κε Μάρκομ, μεταξύ καλλιτεχνών, πραγματοποιούμε πάντα... 396 00:44:06,245 --> 00:44:08,372 την διπλή μας λειτουργία; 397 00:44:08,622 --> 00:44:12,126 Δεν είμαστε απασχολημένοι από τη ζωή για να κάνουμε τέχνη; 398 00:44:12,501 --> 00:44:14,837 Και ξεχνάμε την άλλη λειτουργία; 399 00:44:16,505 --> 00:44:19,383 Βλέπω την ένσταση σας. Θα λέγατε πως οι ευκαιρίες σας... 400 00:44:19,633 --> 00:44:22,136 είναι όσες έρχονται. 401 00:44:22,761 --> 00:44:26,765 Αναρωτιέμαι αν λύσατε ποτέ ένα πρόβλημα που είχα. 402 00:44:28,434 --> 00:44:31,103 "Τι υποτίθεται πως είναι." 403 00:44:31,478 --> 00:44:34,606 Οι κριτικοί το χαρακτήρισαν ως υψηλού επιπέδου τράνταγμα. 404 00:44:35,399 --> 00:44:40,737 Όταν κάποιος που συγκλονίζει εμφανίζεται στη ζωή... 405 00:44:40,904 --> 00:44:43,282 το κοινό τον λέει δυνάστη; 406 00:44:46,118 --> 00:44:48,412 Κε Μάρκομ, διαβάζω τις σκέψεις σας. 407 00:44:53,875 --> 00:44:58,672 Λέτε μέσα σας, "Αυτός ο άνθρωπος μιλάει στο κεφάλι του." 408 00:44:59,172 --> 00:45:02,300 Φυσικά και το λέτε, αλλιώς δεν θα ήσασταν... 409 00:45:02,634 --> 00:45:05,053 όσο πρακτικός θεωρώ πως είστε. 410 00:45:05,554 --> 00:45:08,723 Επίσης αναρωτιέστε γιατί σας έφερα εδώ. 411 00:45:11,184 --> 00:45:15,146 Αυτό με φέρνει... στο αντικείμενό μου. 412 00:45:16,815 --> 00:45:22,737 Χτες και προχτές, ήμουν στους ενόρκους της υπόθεσης Μπέρινγκ. 413 00:45:24,739 --> 00:45:27,701 Με εντυπωσιάσατε ως άνθρωπος κι ως καλλιτέχνης. 414 00:45:28,493 --> 00:45:31,204 Έτσι όπως καταθέσατε τα στοιχεία σας. 415 00:45:31,621 --> 00:45:35,417 Θέλω από σας, αν δεν γίνομαι πολύ αδιάκριτος... 416 00:45:36,292 --> 00:45:39,587 να ξεθάψουμε την ιστορία αυτής της υπόθεσης. 417 00:45:42,090 --> 00:45:45,552 Τί θέλετε...; 418 00:45:53,059 --> 00:45:58,022 Ήλπιζα να με πάτε στον διευθυντή σκηνής... 419 00:46:03,111 --> 00:46:05,822 Σκέφτηκα επίσης να κανονίσουμε κάτι δουλειές... 420 00:46:06,197 --> 00:46:08,992 αλλά μπορούμε να μιλήσουμε αργότερα. 421 00:46:11,035 --> 00:46:13,705 Σας ευχαριστώ πολύ, σερ Τζων... 422 00:46:15,081 --> 00:46:18,626 είμαι ελεύθερος προς στιγμήν κι έχω πολλή εμπειρία... 423 00:46:18,835 --> 00:46:20,670 που θα σας φανεί χρήσιμη. 424 00:46:26,300 --> 00:46:30,179 - Τί είναι, κε Μάρκομ; - Η γυναίκα μου... 425 00:46:30,388 --> 00:46:33,933 ξέρετε, πάντα παίζαμε μαζί... 426 00:46:36,143 --> 00:46:41,524 Θα ζητούσα πολλά αν είχατε κάποιον, οποιονδήποτε ρόλο; 427 00:46:54,662 --> 00:46:57,706 Είμαι διευθυντής σκηνής 10 χρόνια και είναι γεγονός... 428 00:46:57,957 --> 00:47:00,668 η καλή σύζυγος δεν είναι ότι χειρότερο για έναν θίασο... 429 00:47:01,043 --> 00:47:03,629 αν καταλαβαίνετε τι εννοώ. Αλλά η Ντούσι μου... 430 00:47:03,921 --> 00:47:07,758 η γυναίκα μου, είναι το δεξί μου χέρι. 431 00:47:08,592 --> 00:47:11,470 Και μπορεί να παίζει τα πάντα 24 ώρες. 432 00:47:16,976 --> 00:47:19,311 Συνεχίστε... 433 00:47:20,854 --> 00:47:23,107 Θα έλεγα πως έχει και τις κακές της μέρες. 434 00:47:23,315 --> 00:47:24,942 Και ποιός δεν τις έχει! 435 00:47:25,317 --> 00:47:27,736 Το προηγούμενο καλοκαίρι έπρεπε να της μιλήσω σοβαρά. 436 00:47:28,362 --> 00:47:32,866 Άλλαξε γρήγορα από σερβιτόρα σε νοσοκόμα. 437 00:47:33,909 --> 00:47:36,662 Μετά από μια βδομάδα της είπα ευθέως... 438 00:47:36,912 --> 00:47:41,750 "Κοίτα, καλή μου, αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί." 439 00:47:42,876 --> 00:47:46,171 "Αν δεν συνέλθεις, θα πρέπει να το γυρίσουμε στον Σαίξπηρ." 440 00:47:48,882 --> 00:47:53,595 Δεν είπε πολλά αλλά το σκέφτηκε. 441 00:47:54,554 --> 00:47:58,850 Σας δίνω τον λόγο μου, σερ Τζων, ήταν εξαίρετη. 442 00:48:02,479 --> 00:48:05,649 - Πού είναι η κα Μάρκομ; - Κάτω, περιμένει... 443 00:48:05,899 --> 00:48:08,819 Τότε, να της πούμε ν' ανέβει. 444 00:48:21,581 --> 00:48:26,211 Μπένετ, είναι κάτω η κα Μάρκομ. Στείλε την επάνω. 445 00:48:28,004 --> 00:48:29,673 Ναι, στο δωμάτιό μου. 446 00:48:35,345 --> 00:48:38,682 Κε Μάρκομ, τώρα, σχετικά με τη δίκη... 447 00:48:38,932 --> 00:48:42,018 βλέπω πως είστε λίγο ανήσυχος. 448 00:48:43,019 --> 00:48:45,730 Πήρα μέρος σ' αυτή, ήμουν ένορκος... 449 00:48:46,064 --> 00:48:50,568 και μέχρι που έπεσε η αυλαία με τη θανατική ποινή... 450 00:48:50,777 --> 00:48:53,029 είπα στον εαυτό μου... 451 00:48:53,488 --> 00:48:56,533 πως αυτό δεν είναι έργο, είναι η ζωή. 452 00:48:58,326 --> 00:49:01,371 Ζωή μικρότερη κι από τα δράματά σας, κε Μάρκομ. 453 00:49:01,788 --> 00:49:05,124 Η ζωή επιτρέπει σ' ένα όμορφο και άτυχο κορίτσι... 454 00:49:05,375 --> 00:49:10,964 να πέσει στα έγκατα, εκτός κι αν για μία φορά αντέξει. 455 00:49:12,507 --> 00:49:15,760 - Εννοείτε πως... - Είναι αθώα, αγαπητέ μου. 456 00:49:23,935 --> 00:49:26,813 Υπέθεσαν πως ήταν ένοχη γιατί δεν το αρνήθηκε. 457 00:49:27,021 --> 00:49:31,108 Τί είδατε; Την Νταϊάνα Μπέρινγκ δίπλα στο πτώμα. 458 00:49:31,651 --> 00:49:35,863 Ποιά ήταν η αιτία; Το ποτό; Είπε πως δεν το άγγιξε. 459 00:49:36,948 --> 00:49:39,659 Ποιός το 'κανε; Σκεφτείτε, κε Μάρκομ. 460 00:49:40,993 --> 00:49:46,249 Την εξέτασε γιατρός; Μπορεί να 'χε βρει ίχνη πληγής. 461 00:49:48,042 --> 00:49:51,754 Αλλά δεν την εξέτασε. Υπέθεσε πως ήταν ένοχη... 462 00:49:52,046 --> 00:49:54,090 γιατί δεν το αρνήθηκε. 463 00:49:55,091 --> 00:49:59,011 Δεν έγινε περαιτέρω έρευνα, τίποτα. 464 00:50:01,222 --> 00:50:03,557 Σκεφτείτε το, κε Μάρκομ. 465 00:50:07,770 --> 00:50:11,232 Αισθάνομαι τρομερά υπεύθυνος. Ήμουν ένας απ' τους 10... 466 00:50:11,524 --> 00:50:14,443 ανθρώπους που αποφάσισαν τη μοίρα αυτού του κοριτσιού. 467 00:50:15,152 --> 00:50:19,198 Βρέθηκα πιασμένος στη μηχανή που... 468 00:50:24,995 --> 00:50:27,539 Κα Μάρκομ, πολύ ευχάριστο που ήρθατε με τον σύζυγό σας. 469 00:50:27,790 --> 00:50:30,668 Για να πάρω λίγο καθαρό αέρα. 470 00:50:33,128 --> 00:50:36,799 Τι ωραίο σπίτι που έχετε, σερ Τζων! 471 00:50:37,591 --> 00:50:40,094 Και μ' όλα τα μαγαζιά κοντά! 472 00:50:49,269 --> 00:50:52,397 Θα μείνετε φυσικά να φάμε, έτσι; 473 00:50:53,857 --> 00:50:56,777 Μερικές φορές είναι δύσκολο να τρώω λογικές ώρες. 474 00:50:57,027 --> 00:50:59,655 Ναι κι εγώ έτσι νιώθω. 475 00:51:05,911 --> 00:51:08,914 Κοκτέιλ στην αρχή και σέρβιρε το φαγητό. 476 00:51:13,293 --> 00:51:16,129 Θα συνεργαστούμε με τον σύζυγό σας. 477 00:51:47,452 --> 00:51:51,206 Εν τω μεταξύ, επιτυχία στις έρευνές μας. 478 00:51:54,501 --> 00:51:57,212 Με τον σύζυγό σας συζητούσαμε την υπόθεση Μπέρινγκ. 479 00:51:57,462 --> 00:52:01,216 Θελήσαμε να προσεγγίσουμε τον φόνο από μια άλλη γωνία. 480 00:52:01,966 --> 00:52:07,096 Και θα μπορέσουμε να 'χουμε διαφορετικά αποτελέσματα. 481 00:52:10,808 --> 00:52:13,770 Εννοείτε πως θα την αφήσετε να φύγει; 482 00:52:30,161 --> 00:52:34,248 Θ' αποδείξουμε πως η μις Μπέρινγκ δεν είναι ένοχη. 483 00:52:37,418 --> 00:52:41,547 Είναι πολύ καλό κορίτσι η Νταϊάνα Μπέρινγκ. 484 00:52:42,089 --> 00:52:44,592 Δεν πίστευα ότι μπορούσε να κάνει κάτι τέτοιο. 485 00:52:46,135 --> 00:52:50,723 Το θυμάσαι Τεντ, όλοι όσοι ξέραμε δεν μπορούσαν να το φανταστούν. 486 00:52:50,973 --> 00:52:54,852 Σερ Τζων, βρήκατε κάτι; Θα ψάξετε μόνοι σας; 487 00:52:55,728 --> 00:52:57,605 Ευχαρίστως να σας βοηθήσουμε, έτσι Τεντ; 488 00:53:09,408 --> 00:53:11,869 Δεν ξέρω από που ν' αρχίσω. Εσύ, Μάρκομ; 489 00:53:20,461 --> 00:53:22,713 Ούτε εγώ θα 'ξερα. 490 00:53:35,434 --> 00:53:36,810 Να βοηθήσω; 491 00:53:39,063 --> 00:53:41,148 Πες στον σερ Τζων από πού ν' αρχίσει, Τεντ. 492 00:53:42,149 --> 00:53:48,322 Αν μου δείξει ο σύζυγός σας θα 'μαι αφάνταστα ευγνώμων. 493 00:53:53,660 --> 00:53:55,412 Τί είναι, Μάρκομ; 494 00:53:55,996 --> 00:54:00,209 Σερ Τζων, θα 'λεγα πως το καλύτερο μέρος είναι εκεί που έγινε ο φόνος. 495 00:54:05,047 --> 00:54:07,341 Ναι, μπορείτε να μου χαρίσετε δυο μέρες απ' τον χρόνο σας; 496 00:54:10,719 --> 00:54:15,682 Να μου δείξετε μερικά μέρη που σχετίζονται με τον φόνο. 497 00:54:18,643 --> 00:54:22,814 Λέτε δηλαδή πως κάποιος άλλος σκότωσε την μις Ντρους; 498 00:54:23,690 --> 00:54:27,277 - Μπορεί κάποιος απ' έξω. - Ποιός λες να 'ναι; 499 00:54:28,612 --> 00:54:34,117 Δεν ξέρω, η μις Μίτσαμ δεν το 'κανε, η μις Ντάιαν ούτε... 500 00:54:35,202 --> 00:54:38,330 άρα πρέπει να' ταν κάποιος από έξω κι αν ήταν πρέπει... 501 00:54:38,622 --> 00:54:42,208 να μπήκε και να βγήκε. - Πολύ έξυπνο! 502 00:54:43,627 --> 00:54:51,509 Πρώτα πρέπει να βρούμε κάποιον που να είδε κάτι εκείνο το πρωί. 503 00:54:54,888 --> 00:54:58,391 Ο μόνος που είδαμε ήταν ο αστυνομικός απ' τη γωνία. 504 00:55:01,394 --> 00:55:04,856 Μια στιγμή, θα 'θελα ν' ακούσω για τον αστυνομικό. 505 00:55:06,900 --> 00:55:15,158 Εκείνο το βράδυ, έσκυψα απ' το παράθυρο για να δω... 506 00:55:15,658 --> 00:55:23,374 ποιός έκανε τόσο θόρυβο. Και βλέπω τον αστυνομικό. 507 00:55:24,292 --> 00:55:32,675 Γυρνάω να το πω στον Τεντ... και μετά δεν ήταν κανείς. 508 00:55:36,345 --> 00:55:44,103 Του λέω "έρχεται" κι όταν κοίταξα ήταν άλλος αστυνομικός. 509 00:55:47,815 --> 00:55:49,734 Τι έγινε ο πρώτος; 510 00:55:50,109 --> 00:55:53,487 Δεν ξέρω, κύριε. Έστριψε στη γωνία και εξαφανίστηκε. 511 00:56:01,621 --> 00:56:04,665 Πρέπει. Πού να πήγε μέσα σε 2 δευτερόλεπτα; 512 00:56:06,792 --> 00:56:10,087 Να πάρει! Υπάρχει κάτι άλλο; 513 00:56:11,280 --> 00:56:12,490 Δεν νομίζω. 514 00:56:26,979 --> 00:56:31,651 Είναι ο Ντρους! Είναι τρελός. Πρέπει να κατέβουμε. 515 00:56:47,166 --> 00:56:50,253 Πείτε του να σταματήσει. 516 00:56:51,504 --> 00:56:53,923 Ναι, ναι, εντάξει. Έλα μαζί μου. 517 00:57:11,607 --> 00:57:15,402 Είναι απαίσιο! Πρέπει να κάνω κάτι. 518 00:57:17,488 --> 00:57:22,034 Δις Μίτσαμ, θα θέλαμε να δείξουμε στον κύριο το μέρος... 519 00:57:22,326 --> 00:57:24,411 αν φυσικά δεν σας πειράζει. 520 00:57:24,737 --> 00:57:28,574 - Μπορώ; - Φυσικά, περάστε. 521 00:57:45,716 --> 00:57:49,804 Σερ Τζων, εδώ βρήκαν το πτώμα... 522 00:57:50,054 --> 00:57:55,726 και η δις Ντέρινγκ καθόταν εκεί περα. 523 00:57:57,811 --> 00:57:59,855 Παρεπιπτόντως, πήρατε την μασιά σας πίσω; 524 00:58:00,356 --> 00:58:03,525 Δεν τολμώ να μιλήσω γι' αυτό, ειδικά τώρα που η δις Μπέρινγκ... 525 00:58:03,776 --> 00:58:05,486 είναι σ' αυτή την κατάσταση. 526 00:58:16,455 --> 00:58:19,708 Μπορεί κανείς να μπει από το πίσω μέρος του σπιτιού; 527 00:58:25,881 --> 00:58:29,593 Στην πίσω αυλή υπάρχει ένα δρομάκι και παραπέρα... 528 00:58:29,885 --> 00:58:34,056 είναι το θέατρο. Κοιτάξτε, τα καμαρίνια είναι πίσω. 529 00:58:37,309 --> 00:58:39,978 Θα ήταν άθλος να μπει κάποιος εδώ μέσα. 530 00:58:40,270 --> 00:58:42,522 Δεν βλέπω πως θα μπορούσε να μπει κανείς εδώ... 531 00:58:42,731 --> 00:58:44,733 με αυτό το φυτό μπροστά στο παράθυρο... 532 00:58:44,941 --> 00:58:48,070 χωρίς να το αναποδογυρίσει. Κοιτάξτε πόσο μεγάλο είναι. 533 00:58:49,654 --> 00:58:53,784 Ήξερε κανείς το δωμάτιο; 534 00:58:55,035 --> 00:58:57,871 Η δις Μπέρινγκ δεν είχε επισκέπτες. Μόνο που και που... 535 00:58:58,080 --> 00:59:01,583 την κα Μάλκομ, τον κο Φέιν τον κο Στιούαρτ και τον... 536 00:59:02,000 --> 00:59:05,879 πως τον λένε, τον κοντούλη με την τσιριχτή φωνή; 537 00:59:06,421 --> 00:59:09,341 - Τον Τομ Ντρούιτ; - Ναι, αυτόν. 538 00:59:18,600 --> 00:59:21,102 Τσιριχτή φωνή. 539 00:59:22,437 --> 00:59:25,273 Στην κατάθεσή σας, είπατε πως ακούσατε θυμωμένες... 540 00:59:25,482 --> 00:59:27,984 γυναικείες φωνές. - Μάλιστα. 541 00:59:28,318 --> 00:59:32,197 - Είστε σίγουρη; - Δεν ξεγελιέσαι με γυναικεία φωνή. 542 00:59:43,416 --> 00:59:46,502 - Μπορεί να' ταν κοντράλτο. - Ναι, αλλά αυτό ήταν ψηλό. 543 00:59:47,670 --> 00:59:51,549 Δις Μίτσαμ, δις Μίτσαμ, που είστε; 544 00:59:56,721 --> 00:59:59,474 - Μια στιγμή, δις Μίτσαμ. - Δεν μπορώ τώρα... 545 00:59:59,766 --> 01:00:02,685 Θα βάλουν φωτιά στην κουζίνα μου. 546 01:00:03,144 --> 01:00:05,855 Όχι, εγώ ήμουν... 547 01:00:11,736 --> 01:00:14,989 Ντρέπομαι που σας ξεγέλασα, δις Μίτσαμ. 548 01:00:15,323 --> 01:00:19,911 Η φωνή που ακούσατε εκείνη τη νύχτα, μπορεί να μην ήταν... 549 01:00:20,119 --> 01:00:25,958 γυναικεία...το παραδεχτήκατε. - Όχι, δεν παραδέχτηκα τίποτα. 550 01:00:27,335 --> 01:00:30,004 Και είμαι πολύ μεγάλη για τέτοια κόλπα. 551 01:00:30,296 --> 01:00:32,757 Θέλω να σας ρωτήσω τι εννοούσατε; 552 01:00:33,007 --> 01:00:38,512 Κι εσείς, κα Μάρκομ, να στέκεστε εκεί και να επικροτείτε. 553 01:00:39,722 --> 01:00:42,933 Καταλαβαίνετε πως η κατάθεσή σας μπορεί να κρεμάσει... 554 01:00:43,225 --> 01:00:46,771 την δίδα Μπέρινγκ; Δεν κατηγορώ εσας. 555 01:00:48,606 --> 01:00:52,902 Εσείς λέτε πως ήταν γυναικεία φωνή κι εγώ πρέπει... 556 01:00:53,110 --> 01:00:59,283 ν' αποδείξω πως μπορεί να ήταν αντρική, όπως του κου Ντρούιτ. 557 01:01:01,368 --> 01:01:03,537 Θα έκανα τα πάντα για την δίδα Μπέρινγκ... 558 01:01:03,787 --> 01:01:07,082 μακάρι να γινόταν κάτι τώρα. - Θα μας βοηθήσετε κι άλλο. 559 01:01:07,958 --> 01:01:11,545 Μπορείτε να μας δείξετε κι άλλα δωμάτια... 560 01:01:11,837 --> 01:01:15,549 την κρεβατοκάμαρά της π.χ. - Ναι, βέβαια. Από εδώ. 561 01:01:19,428 --> 01:01:22,139 Δεν νομίζω πως θα βρείτε κάτι εδώ. Υπάρχουν μερικά... 562 01:01:22,389 --> 01:01:25,559 πράγματά της εκεί. Δεν ήθελα να της τα στείλω... 563 01:01:25,809 --> 01:01:30,147 εκεί που είναι. - Νομίζω πως θα τα 'θελε. 564 01:01:30,564 --> 01:01:32,024 Θα τα στείλω εγώ. 565 01:01:42,492 --> 01:01:45,287 Εσείς είστε! 566 01:01:57,674 --> 01:02:00,177 Πρέπει να πάμε κι αλλού, σερ Τζων. 567 01:02:09,464 --> 01:02:12,175 Σας ευχαριστούμε πολύ. 568 01:02:15,887 --> 01:02:20,017 Υπάρχουν πολλά μέρη ακόμα. Το θέατρο, το σπίτι του Στιούαρτ... 569 01:02:20,851 --> 01:02:22,936 μπορούμε να πάμε ακόμα στο αστυνομικό τμήμα... 570 01:02:23,270 --> 01:02:25,021 στον επιθεωρητή, με ξέρει. 571 01:02:25,480 --> 01:02:30,694 Μετά να φάμε κάτι όσο θα λέμε για την πρόοδό μας. 572 01:02:32,112 --> 01:02:37,325 Νομίζω πως αυτά είναι πάνω-κάτω, θα βρούμε κάτι. 573 01:02:40,328 --> 01:02:42,497 Θα μας πάρει όλη τη νύχτα. 574 01:02:43,123 --> 01:02:46,585 Σκεφτόμουν για ένα μικρό δείπνο. 575 01:02:47,669 --> 01:02:50,547 Μην ανησυχείτε για μένα και την Ντούσυ. 576 01:02:51,131 --> 01:02:53,216 Το 'χουμε ξανακάνει. 577 01:03:02,392 --> 01:03:02,642 ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΑ 578 01:03:14,980 --> 01:03:17,524 - Ξέχασε κανείς τίποτα; - Όχι, τίποτα. 579 01:03:18,067 --> 01:03:21,653 Εκτός απ' το καμαρίνι 4. 580 01:03:25,038 --> 01:03:29,918 - Ποιανού καμαρίνι είναι αυτό; - Νομίζω των Φέιν και Στιούαρτ. 581 01:03:31,330 --> 01:03:35,167 Υπάρχει κάτι για σας. Μια ταμπακέρα από το 4... 582 01:03:35,542 --> 01:03:39,088 είπαν πως ξέρετε ποιανού είναι. - Εντάξει, θα τον βρω. 583 01:03:40,464 --> 01:03:42,466 Μπορούμε να δούμε το καμαρίνι; 584 01:03:43,634 --> 01:03:47,429 - Θα 'θελα να το δω. - Θα σας πάω. 585 01:04:13,246 --> 01:04:16,958 - Που βλέπει αυτό το παράθυρο; - Στα σπίτια μετά την γωνία. 586 01:04:18,919 --> 01:04:21,755 Μακάρι να 'χε καλύτερο νιπτήρα! 587 01:04:28,095 --> 01:04:30,972 Έχουμε να πάμε κι αλλού, σερ Τζων. 588 01:12:21,083 --> 01:12:23,585 Ο διευθυντής των φυλακών, επιτρέπει στον σερ Τζων Μενιέ... 589 01:12:23,836 --> 01:12:26,130 να επισκεφτεί την φυλακή μεταξύ 9-11 το πρωί και 2-4 το απόγευμα... 590 01:12:26,422 --> 01:12:28,716 εκτός Σαββάτου και Κυριακής. 591 01:13:33,363 --> 01:13:34,864 Εδώ, παρακαλώ. 592 01:13:41,496 --> 01:13:46,042 - Δεν κάθεστε; - Ευχαριστώ. 593 01:14:07,480 --> 01:14:11,484 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας που ήρθατε αλλά πρέπει να πω... 594 01:14:11,818 --> 01:14:15,822 πως εξεπλάγην. 595 01:14:19,242 --> 01:14:23,871 Ενδιαφέρομαι πολύ για την υπόθεσή σας... 596 01:14:24,122 --> 01:14:26,374 Ας μην μιλήσουμε γι' αυτό. 597 01:14:30,086 --> 01:14:34,382 - Πως πάει το έργο σας; - Αρκετά καλά. 598 01:14:36,050 --> 01:14:38,886 Φυσικά θα ξέρετε πως απήχα για μια βδομάδα... 599 01:14:39,136 --> 01:14:41,848 γιατί ήμουν ένορκος στη δίκη σας. 600 01:14:44,850 --> 01:14:50,273 Το ξέρω. Αναρωτιόμουν... 601 01:14:50,481 --> 01:14:56,237 Το εξοχικό μου είναι εδώ. Φυσικά δεν μπορώ να σας πω... 602 01:14:56,529 --> 01:15:00,282 τι ειπώθηκε με τους ενόρκους αλλά θέλω να σας πω... 603 01:15:00,491 --> 01:15:03,786 Παίζει ακόμα μαζί σας η Μύριελ Χέβεν; 604 01:15:04,495 --> 01:15:08,707 Πάντα πίστευα πως ήταν πολύ καλή ηθοποιός, εσείς; 605 01:15:09,908 --> 01:15:13,578 Δις Μπέρινγκ, θυμάστε την συνάντησή μας; 606 01:15:14,412 --> 01:15:19,209 Ναι, πολύ καλά. 607 01:15:22,921 --> 01:15:26,675 Βλέπετε, αν δεν σας είχα στείλει σε τουρνέ για εμπειρία... 608 01:15:27,092 --> 01:15:32,180 δεν θα βρισκόσασταν εδώ τώρα. Γι' αυτό νιώθω... 609 01:15:32,555 --> 01:15:37,894 κάπως υπεύθυνος, γι' αυτό ήρθα. 610 01:15:39,604 --> 01:15:42,982 Θα υπάρχουν κάποια στοιχεία. 611 01:15:47,487 --> 01:15:51,449 Το 'ξερα πως θα γινόταν. Πως κάποιος θα προσπαθούσε... 612 01:15:51,699 --> 01:15:54,494 να με βγάλει και να το κάνει από καλοσύνη. 613 01:15:55,119 --> 01:16:00,250 Ισόβια. Μια βδομάδα κι έχω σχεδόν τρελαθεί. 614 01:16:05,296 --> 01:16:08,883 Αν θέλουν να μου κάνουν το άλλο...μπορούν. 615 01:16:10,551 --> 01:16:14,639 Το ένιωσα, εκείνη τη νύχτα. 616 01:16:15,181 --> 01:16:18,726 Δεν θα 'ναι χειρότερο απ' τον οδοντογιατρό. 617 01:16:20,812 --> 01:16:26,984 Αν το 'χω κάνει, όπως λένε, ας είναι τότε. 618 01:16:29,320 --> 01:16:33,908 Όσο για το άλλο, αν ήσασταν φίλος δεν θα το κάνατε. 619 01:16:35,284 --> 01:16:40,081 Κλειστείτε σ' ένα δωμάτιο για μια μέρα και θα δείτε. 620 01:16:42,124 --> 01:16:46,504 Πείτε μου κάτι. Και θα σας βγάλω. 621 01:16:48,756 --> 01:16:51,550 Τι θέλετε να σας πω; 622 01:16:52,343 --> 01:16:55,012 Πείτε μου το όνομα του άντρα που μεταμφιέστηκε σ' εσάς... 623 01:16:55,179 --> 01:16:56,764 και δολοφόνησε την Ντρους. 624 01:16:57,056 --> 01:17:00,935 Το είπα τόσες φορές και πριν. Δεν είχε σχέση με την υπόθεση. 625 01:17:01,644 --> 01:17:05,397 Εξάλλου, δεν τσακώθηκα. 626 01:17:06,733 --> 01:17:12,196 Θα σας πω τώρα. Η Ντρους προσπάθησε να πει διάφορα γι' αυτόν. 627 01:17:12,447 --> 01:17:16,200 Κι εγώ έκλεισα τ' αυτιά μου με τα χέρια μου. 628 01:17:17,577 --> 01:17:21,330 Κι έτσι δεν άκουγες τίποτα, αν μπήκε κάποιος. 629 01:17:22,957 --> 01:17:26,878 - Μάλλον όχι. - Γιατί δεν την άκουγες; 630 01:17:28,629 --> 01:17:33,718 Γιατί ήξερα τι ήθελε να μου πει. 631 01:17:39,056 --> 01:17:44,687 Δεν μπορώ να σας πω... αφορούσε κάποιον άλλο. 632 01:17:45,813 --> 01:17:48,733 Σκέψου όλους αυτούς που αναμίχθηκαν στην υπόθεση. 633 01:17:48,983 --> 01:17:51,986 Μάλκομ, Στιούαρτ, Ντρους, Φέιν, γιατί να μην είναι... 634 01:17:52,236 --> 01:17:54,029 και το δικό του όνομα; 635 01:17:54,321 --> 01:18:00,035 - Γιατί δεν ήξερε κάτι. - Ενώ εσύ το ήξερες. 636 01:18:03,205 --> 01:18:05,249 Τι ήταν; 637 01:18:09,295 --> 01:18:12,590 Συνειδητοποιείς τι παραδέχεσαι με την σιωπή σου; 638 01:18:15,009 --> 01:18:18,971 Προστατεύεις αυτόν τον άντρα παρά το γεγονός... 639 01:18:19,221 --> 01:18:22,141 ότι είσαι ερωτευμένη μαζί του. - Αυτό είναι αδύνατον. 640 01:18:22,216 --> 01:18:25,511 Γιατί; Δεν βλέπω κανένα λόγο γι' αυτό. 641 01:18:25,970 --> 01:18:27,972 Μα ο άντρας ήταν μιγάς. 642 01:18:30,182 --> 01:18:37,064 Τι είπες; Μιγάς; Μαύρο αίμα. 643 01:18:38,774 --> 01:18:42,653 Είπες πολλά. Πες μου και τα υπόλοιπα. Το όνομά του. 644 01:18:43,738 --> 01:18:46,991 Αυτό δεν πρόκειται ποτέ να το πω. 645 01:18:48,534 --> 01:18:50,786 Μήπως αυτό σε βοηθήσει να το πεις; 646 01:18:51,203 --> 01:18:53,122 Η ταμπακιέρα του Στιούαρτ. 647 01:18:53,497 --> 01:18:55,749 Αυτή δεν είναι του Στιούαρτ αλλά του Χέντελ Φέιν. 648 01:19:01,667 --> 01:19:04,308 Η ώρα της επίσκεψης έχει σχεδόν τελειώσει. 649 01:19:04,341 --> 01:19:08,888 Σερ Τζων, σας παρακαλώ, ας μιλήσουμε για κάτι άλλο. 650 01:19:17,146 --> 01:19:19,898 Υπήρχε μια φωτογραφία μου στο δωμάτιό σας. 651 01:19:20,149 --> 01:19:22,526 - Πώς το ξέρετε; - Πήγα εκεί. 652 01:19:23,152 --> 01:19:24,987 Που την βρήκατε; 653 01:19:26,697 --> 01:19:29,908 Από μικρή μου άρεσε η σκηνή. 654 01:19:31,076 --> 01:19:36,290 Γι' αυτό ήρθα σ' εσάς για δουλειά. 655 01:19:38,584 --> 01:19:41,044 Κι εγώ σας έδιωξα. 656 01:19:41,420 --> 01:19:44,006 Ας μιλήσουμε λίγο πιο γρήγορα. 657 01:19:45,632 --> 01:19:48,385 Νταϊάνα, εγώ... 658 01:19:49,344 --> 01:19:51,763 Η δις Μίτσαμ έστειλε μερικά πράγματά μου. 659 01:19:52,014 --> 01:19:57,144 Πρέπει να πάω να τα πάρω. Μας αφήνουν να... 660 01:19:57,519 --> 01:19:59,229 Ελάτε, τέλος χρόνου. 661 01:20:05,402 --> 01:20:09,698 - Αντίο. - Θα βρω στοιχεία. 662 01:20:15,120 --> 01:20:17,247 Να χειριστείς τον Φέιν. Να χειριστείς τον Φέιν. 663 01:20:18,081 --> 01:20:21,751 Πως θα χειριστείς τον Φέιν; Κανένα νέο απ' τον Φέιν, Μάρκομ; 664 01:20:22,627 --> 01:20:25,505 Όχι ακόμα, σερ Τζων. Θα πάρω το γραφείο. 665 01:20:25,964 --> 01:20:28,883 Δεν βρήκες τίποτα, Ντικ; Δεν θ' αντέξω ν' αργήσουμε. 666 01:20:29,759 --> 01:20:31,344 Για όνομα του Θεού! 667 01:20:32,804 --> 01:20:37,559 Εμπρός! Γραφείο Λέμονσι εκεί; Βρήκατε τον Φέιν; 668 01:20:38,852 --> 01:20:45,817 Τι είναι; Γύρισε στην προηγούμενη δουλειά του; Ακροβάτης; 669 01:20:48,361 --> 01:20:53,116 Πού; Όχι, δεν μπορώ να σταματήσω τώρα. 670 01:21:01,040 --> 01:21:04,210 Ναι, αυτός είναι. Ντυμένος γυναίκα, ε; 671 01:21:09,048 --> 01:21:11,342 Πολύ έξυπνος τρόπος για να κρυφτείς. 672 01:21:13,886 --> 01:21:20,143 Μάρκομ, έχω μια ιδέα. Ξέρεις τον Άμλετ; 673 01:21:21,602 --> 01:21:23,354 Κάθε γραμμή. 674 01:21:23,604 --> 01:21:28,109 Τότε να σου υπενθυμίσω τα γεγονότα στη 3η πράξη, σκηνή 2η. 675 01:21:30,319 --> 01:21:32,572 Αυτή είναι η σκηνή του παιχνιδιού, σωστά; 676 01:21:33,322 --> 01:21:34,907 Ναι, η σκηνή του παιχνιδιού. 677 01:21:35,825 --> 01:21:38,911 Θυμάσαι το έργο "Η Ποντικοπαγίδα;" 678 01:21:40,746 --> 01:21:47,837 Όταν έρθει θα είμαστε τρεις, δύο γάτες κι ένα ποντίκι. 679 01:21:50,006 --> 01:21:51,799 Και το τυρί; 680 01:21:54,510 --> 01:22:00,724 Το τυρί θα είναι άλλο ρόλος, ο ρόλος του κακού... 681 01:22:01,016 --> 01:22:04,353 σ' ένα έργο φτιαγμένο ειδικά γι' αυτόν. 682 01:22:06,272 --> 01:22:09,191 Βασισμένο σε μια τελευταία γνωστή υπόθεση δολοφονίας. 683 01:22:10,568 --> 01:22:13,696 Φαντάζομαι πως θα παίξει τον ρόλο του κι ελπίζω... 684 01:22:14,029 --> 01:22:17,658 να τον πείσουμε για μια ζωή. 685 01:22:27,376 --> 01:22:30,045 ΔΕΥΤΕΡΑ Αντέλ 686 01:22:31,630 --> 01:22:33,715 ΤΡΙΤΗ 687 01:22:35,467 --> 01:22:38,220 ΤΕΤΑΡΤΗ Νταϊάνα; 688 01:22:44,434 --> 01:22:45,811 Εμπρός. 689 01:22:46,478 --> 01:22:48,397 Έχετε ένα λεπτό; 690 01:22:48,564 --> 01:22:51,149 Ποιός είναι μαζί σου; 691 01:22:57,739 --> 01:22:59,992 Ναι, θυμάμαι. Ο άνθρωπος που πρότεινες. 692 01:23:00,325 --> 01:23:03,912 - Ο κος Χέντελ Φέιν. - Ναι, περάστε. 693 01:23:07,374 --> 01:23:09,501 Πώς είστε; Καθήστε. 694 01:23:19,302 --> 01:23:21,096 Ευχαριστώ. 695 01:23:34,276 --> 01:23:37,737 Μην φύγεις, Μπένετ, μπορεί να σε χρειαστώ. 696 01:23:39,823 --> 01:23:43,326 Μπορεί να χρειαστεί να μου θυμήσει τα σημαντικά σημεία. 697 01:23:47,163 --> 01:23:49,624 Καλύτερα να σας εξηγήσω. 698 01:23:50,625 --> 01:23:53,128 Σας είπε ο κος Μπένετ για τον συγγραφέα του έργου; 699 01:23:53,753 --> 01:23:57,090 Όχι. Κατάλαβα πως θέλατε να μείνει μυστικό προς το παρόν. 700 01:23:58,508 --> 01:24:01,427 Εγώ θα το προετοιμάσω. Και είναι τρομερά δύσκολο... 701 01:24:01,678 --> 01:24:05,890 να διαλέξεις το κατάλληλο άτομο για συγκεκριμένο ρόλο. 702 01:24:07,850 --> 01:24:09,894 Μπορείτε να σηκωθείτε μια στιγμή; 703 01:24:17,151 --> 01:24:22,782 - Μπένετ, του φέρνει τέλεια. - Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ. 704 01:24:24,242 --> 01:24:30,623 Μπορείτε να μου διαβάσετε λίγο για να 'χω μια ιδέα. 705 01:24:32,708 --> 01:24:35,169 Μπένετ, αυτό δεν διαβάζεται. Πήγαινε και πες στον πως τον λένε... 706 01:24:35,419 --> 01:24:38,339 να μου στείλει ένα καθαρό αντίγραφο της 3ης πράξης. 707 01:24:43,094 --> 01:24:49,100 Σερ Τζων, μπορώ να ρωτήσω τι έργο είναι ακριβώς; 708 01:24:50,142 --> 01:24:52,269 Μπορείτε να αμφισβητήσετε το γούστο μου... 709 01:24:52,478 --> 01:24:55,523 αλλά ως καλλιτέχνης θα καταλάβετε τον πειρασμό μου. 710 01:25:01,654 --> 01:25:06,242 Το θέμα μου, κε Φέιν, είναι η ιστορία της υπόθεσης Μπέρινγκ. 711 01:25:14,124 --> 01:25:20,339 Η αδιαφορία σας με εκπλήσσει. Ήσασταν μέλος του θιάσου Ντρους; 712 01:25:23,509 --> 01:25:27,221 - Τότε, το θυμάστε καλά; - Ναι, το θυμάμαι. 713 01:25:41,735 --> 01:25:43,529 Ας ξεκινήσουμε... 714 01:25:44,738 --> 01:25:49,409 Η τωρινή σας δουλειά στο τσίρκο θα είναι εμπόδιο; 715 01:25:50,494 --> 01:25:52,329 Όχι, ήταν η παλιά μου δουλειά και επέστρεψα... 716 01:25:52,621 --> 01:25:55,457 γιατί οι καιροί είναι δύσκολοι. 717 01:25:57,042 --> 01:26:00,379 Πιστεύω πως δεν θ' αρχίσετε πριν από 2-3 εβδομάδες; 718 01:26:00,629 --> 01:26:02,673 Όχι, δεν το νομίζω. 719 01:26:07,761 --> 01:26:10,430 Να σας δώσω μια ιδέα της σκηνής. 720 01:26:13,266 --> 01:26:17,354 Υπάρχει ένα τραπέζι μπροστά απ' το τζάκι, λίγο σαν αυτό. 721 01:26:18,730 --> 01:26:22,317 Πάνω στο τραπέζι υπάρχουν απομεινάρια απ' το δείπνο... 722 01:26:22,692 --> 01:26:26,196 και το μπουκάλι του μπράντυ. 723 01:26:28,740 --> 01:26:32,077 Ξέρετε, κε Φέιν, εφόσον γνωρίζετε την υπόθεση... 724 01:26:32,410 --> 01:26:38,083 δεν υπήρχε καμία εξέλιξη ως αναφορά το μπράντυ. 725 01:26:39,960 --> 01:26:44,089 Δεν μπορώ να μην σκεφτώ πως το μπράντυ ήταν μια κακή... 726 01:26:44,339 --> 01:26:51,429 φαντασίωση. Τελικά, ο νόμος δεν έχει αίσθηση δράματος, ε; 727 01:26:56,434 --> 01:26:59,979 - Για να δούμε... - Να πηγαίνω... 728 01:27:00,230 --> 01:27:04,025 Θέλω ν' αρχίσουμε στο σημείο πριν τον φόνο. 729 01:27:12,116 --> 01:27:14,827 Υπάρχει μια μικρή σκηνή μεταξύ των δύο γυναικών... 730 01:27:15,203 --> 01:27:20,083 που καταλήγει σε καυγά. Στη μέση μπαίνετε εσείς... 731 01:27:21,292 --> 01:27:23,086 με τα λόγια, που αποδεικνύονται... 732 01:27:23,378 --> 01:27:29,008 "Μπορώ να σας πω πράγματα για τους φίλους σας που δεν ξέρετε." 733 01:27:31,344 --> 01:27:33,930 Μπορείτε να συνεχίσετε απ' αυτό το σημείο; 734 01:27:44,524 --> 01:27:47,235 Μα τι κάνετε στο παράθυρο; 735 01:27:51,489 --> 01:27:55,368 Κε Φέιν, ξεχάσατε το κείμενό σας. 736 01:28:11,008 --> 01:28:13,385 Πού ήμασταν; Α, ναι...; 737 01:28:13,844 --> 01:28:15,721 Μπορώ να σας πω διάφορα... 738 01:28:17,431 --> 01:28:21,852 Δεν θα' ταν καλύτερα να έπαιρνα τη μασιά πριν πάω στο δωμάτιο; 739 01:28:30,653 --> 01:28:33,155 Εξαιρετική ιδέα. Θα την βάλω στο κείμενο. 740 01:28:39,036 --> 01:28:40,829 Σας ευχαριστώ. 741 01:28:42,790 --> 01:28:45,000 Μπορώ να έχω τη μασιά; 742 01:28:47,002 --> 01:28:51,006 Λυπάμαι, έχουμε μόνο ηλεκτρική θέρμανση. 743 01:28:54,426 --> 01:28:56,887 Έχουμε όμως στυλό. 744 01:29:10,692 --> 01:29:14,363 Πολύ καλά. Πρέπει να συνεχίσουμε χωρίς τη μασιά. 745 01:29:15,072 --> 01:29:17,074 Χρησιμοποιήστε την φαντασία σας. 746 01:29:18,450 --> 01:29:22,913 Από το παράθυρο στο δωμάτιο. 747 01:29:25,582 --> 01:29:30,629 Οι δύο γυναίκες απέναντι η μία απ' την άλλη. 748 01:29:32,380 --> 01:29:35,509 Μπαίνετε σιγά-σιγά για να μην ακουστείτε. 749 01:29:35,842 --> 01:29:39,095 Και πλησιάζετε αυτή που σας έχει γυρισμένη την πλάτη. 750 01:29:39,471 --> 01:29:42,724 Σηκώνετε τη μασιά που κρατάτε στο χέρι... 751 01:29:43,016 --> 01:29:47,646 και η άλλη γυναίκα λέει, "Τρελή, δεν ξέρεις πως είναι μιγάς;" 752 01:30:15,924 --> 01:30:19,844 Τι κρίμα, σερ Τζων. Η σκηνή δεν έχει τελειώσει. 753 01:30:23,264 --> 01:30:26,476 Και είχα μπει για τα καλά στον ρόλο. 754 01:30:34,525 --> 01:30:40,239 Σκέφτηκα, κε Φέιν, μήπως συνεργαστείτε μαζί μας. 755 01:31:03,304 --> 01:31:08,142 Λυπάμαι, σερ Τζων, φοβάμαι πως δεν καταλαβαίνω και πολλά... 756 01:31:08,517 --> 01:31:11,312 σχετικά με το γράψιμο σεναρίου. 757 01:31:16,150 --> 01:31:22,615 Μπορεί αργότερα, όταν τελειώσει το σενάριο, να μ' αφήσετε... 758 01:31:22,907 --> 01:31:25,784 να σας ξαναδιαβάσω. 759 01:31:51,101 --> 01:31:53,937 Βρες τι ώρα εμφανίζεται απόψε ο Φέιν. 760 01:32:40,108 --> 01:32:42,319 Τι κάνετε, σερ Τζων; 761 01:32:44,779 --> 01:32:47,741 Μάρκομ, δεν περίμενα να σε δω. 762 01:32:49,576 --> 01:32:52,537 Δουλεύω για τον σερ Τζων τώρα. 763 01:32:54,205 --> 01:32:57,334 Ναι, ο Μάρκομ με βοηθάει στο καινούργιο μου έργο. 764 01:33:02,130 --> 01:33:04,966 Νόμιζα πως δεν σας άρεσε το μπράντυ. 765 01:33:05,675 --> 01:33:08,595 Αυτή η δουλειά έχει πολύ άγχος, σερ Τζων. 766 01:33:12,682 --> 01:33:14,601 Γρήγορα, βγαίνεις. 767 01:33:16,978 --> 01:33:21,357 Υποθέτω πως ήρθατε να μου μιλήσετε ξανά για τον ρόλο. 768 01:33:22,984 --> 01:33:25,194 Ξέρετε πολύ καλά για τι ήρθα. 769 01:33:26,321 --> 01:33:28,948 Γρήγορα, δεν θα προλάβεις αν δεν προσέχεις. 770 01:33:29,365 --> 01:33:32,618 Τι κάνετε, σερ Τζων; Ήρθατε να δείτε το σώου; 771 01:33:33,995 --> 01:33:36,873 Όχι, ήρθα να δω τον κο Φέιν. 772 01:33:41,961 --> 01:33:46,340 Σερ Τζων, αν δεν σας πειράζει, ελάτε μετά το νούμερό μου. 773 01:33:46,549 --> 01:33:50,219 Θα χαρώ πολύ να μιλήσουμε για το θέμα που σας ενδιαφέρει. 774 01:39:06,199 --> 01:39:08,493 Ορχήστρα! Παίξτε κάτι. 775 01:39:47,699 --> 01:39:49,742 Έσπασε τον λαιμό του. 776 01:39:51,703 --> 01:39:55,248 Είναι φοβερό, σερ Τζων. Δεν ξέρω αν έχετε κάποια σχέση. 777 01:40:04,966 --> 01:40:06,592 Εντάξει, Μάρκομ. 778 01:40:22,775 --> 01:40:26,946 Ξέρετε που να με βρείτε, αν χρειαστεί. 779 01:40:42,360 --> 01:40:46,030 Τελικά, συνεργάστηκε με το έργο μου. 780 01:40:48,865 --> 01:40:54,620 Λέει, πως οι δύο γυναίκες κάθονταν αντικριστά. 781 01:40:55,705 --> 01:40:58,958 Ήταν χαμένες και σε ένταση. 782 01:40:59,676 --> 01:41:02,596 Και δεν άκουσαν τον θάνατο να μπαίνει στο δωμάτιο. 783 01:41:03,047 --> 01:41:05,049 Η δολοφονημένη γυναίκα επρόκειτο να μιλήσει... 784 01:41:05,383 --> 01:41:08,219 αλλά ο θάνατος την προλαβαίνει. 785 01:41:09,053 --> 01:41:12,640 Στέκει εκεί αλλά δεν τον αντιλαμβάνεται. 786 01:41:12,974 --> 01:41:21,399 Χτυπάει τη γυναίκα με την μασιά. Πέφτει κοντά στο τζάκι. Είναι νεκρή. 787 01:41:24,318 --> 01:41:27,071 Παρολίγο να λιποθυμήσει στη θέα του αίματος. 788 01:41:27,405 --> 01:41:30,658 Πίνει το μπράντυ. Και τότε βλέπει την άλλη γυναίκα... 789 01:41:30,741 --> 01:41:34,537 που κοιτάζει. Πρέπει να φύγει. Από το πίσω παράθυρο. 790 01:41:35,371 --> 01:41:42,211 Σκαρφαλώνει για να φτάσει. Να, ο σπασμένος νιπτήρας. 791 01:41:43,921 --> 01:41:50,094 Του 'ρχεται μια ιδέα. Η στολή του αστυνομικού απ' το έργο. 792 01:41:51,595 --> 01:41:53,556 Να ο αστυνομικός σου, Μάρκομ. 793 01:41:54,181 --> 01:41:59,937 Ένας παρορμητικός δολοφόνος. Σκότωσε τη γυναίκα που γνώριζε... 794 01:42:00,271 --> 01:42:04,483 το μυστικό του και θα το αποκάλυπτε σε αυτή που τόλμησε ν' αγαπήσει. 795 01:42:05,401 --> 01:42:07,820 Να το μελόδραμά σας, σερ Τζων. 796 01:42:09,697 --> 01:42:13,701 Μάρκομ, τ' άκουσες όλα. 797 01:42:14,743 --> 01:42:19,999 Διάολε! Κι η Νταϊάνα Μπέρινγκ τα γνώριζε εξ' αρχής. 798 01:42:53,290 --> 01:42:58,462 Αγαπητή μου, φύλαξε τα δάκρυά σου. Θα σου χρειαστούν. 799 01:43:00,339 --> 01:43:02,716 Για το καινούργιο μου έργο.