1
00:01:36,530 --> 00:01:40,951
Θα 'πρεπε να ντρέπονται.
Φωνές τέτοια ώρα μες στη νύχτα;
2
00:02:07,602 --> 00:02:10,688
Μα τί συμβαίνει;
Γιατί δεν ησυχάζουν;
3
00:02:11,356 --> 00:02:13,608
Καταραμένο παράθυρο!
4
00:02:14,859 --> 00:02:16,945
Είναι τρεις πόρτες παρακάτω.
5
00:02:20,071 --> 00:02:23,241
Εκεί που μένει
η Νταϊάνα Μπέρινγκ.
6
00:02:23,484 --> 00:02:27,196
Έρχεται κιόλας η αστυνομία;
Εκεί, στη γωνία.
7
00:02:42,461 --> 00:02:44,296
Περίμενε, θα κατέβω.
8
00:03:03,440 --> 00:03:04,775
Περίμενε, έρχομαι κι εγώ.
9
00:03:04,984 --> 00:03:06,944
Δεν μπορώ, πρέπει
να δω τι γίνεται.
10
00:03:22,459 --> 00:03:24,211
Ανοίξτε την πόρτα!
11
00:03:26,088 --> 00:03:27,965
Ανοίξτε την πόρτα!
12
00:04:20,109 --> 00:04:22,195
Ένας σας να πάει στο τμήμα
και να πει στον επιθεωρητή...
13
00:04:22,403 --> 00:04:24,322
να έρθει.
Πείτε του πως είναι σοβαρό.
14
00:04:27,499 --> 00:04:29,417
Αυτή η γυναίκα
είναι νοικάρισσά σας.
15
00:04:29,793 --> 00:04:32,962
Όχι, η μις Μπέρινγκ είναι.
Και κάλεσε σε δείπνο...
16
00:04:33,213 --> 00:04:36,633
την μις Ντρους απόψε.
Επρόκειτο...
17
00:04:37,133 --> 00:04:43,473
Αστυφύλακα, και οι δύο κυρίες
είναι μέλη του θιάσου...
18
00:04:43,723 --> 00:04:46,017
που παίζουν αυτή την εβδομάδα
στο θέατρο.
19
00:04:46,226 --> 00:04:50,939
Εγώ είμαι ο διευθυντής σκηνής,
ο κος Ντρους ο γενικός διευθυντής.
20
00:04:51,147 --> 00:04:53,983
Όταν έφυγα απόψε απ' το θέατρο
κάλεσαν κι εμένα...
21
00:04:54,275 --> 00:04:57,320
Μια στιγμή, μια στιγμή...
ένας-ένας, σας παρακαλώ.
22
00:04:58,237 --> 00:05:03,576
Σε σκότωσε, αγάπη μου.
Αυτή το 'κανε;
23
00:05:09,057 --> 00:05:13,895
Πάντα μισούσες την Έντνα.
Πίστευες πως είσαι καλύτερη.
24
00:05:15,104 --> 00:05:18,483
Με αυτόν τον καθωσπρέπει
τρόπο σου...
25
00:05:19,275 --> 00:05:23,821
- Συνέλθετε, κύριε.
- Αφήστε με ήσυχο.
26
00:05:27,450 --> 00:05:29,368
Υπάρχει μπράντυ;
27
00:05:30,661 --> 00:05:36,918
Θα βρείτε μπράντυ στο τραπέζι.
Θα έδινα στην Έντνα όταν...
28
00:05:38,127 --> 00:05:43,090
Δεν μπορώ να σκεφτώ,
δεν θυμάμαι.
29
00:05:49,639 --> 00:05:52,892
Αυτό είναι άδειο.
Θα ξανάρθω.
30
00:05:54,393 --> 00:05:57,355
Θέλεις λίγο τσάι, καλή μου;
Θα σε ζεστάνει.
31
00:05:58,397 --> 00:06:00,399
Πάω να στο φτιάξω.
32
00:06:03,152 --> 00:06:04,737
Θα σε βοηθήσω, καλή μου.
33
00:06:10,910 --> 00:06:13,412
- Ν' ανάψω τη φωτιά;
- Ναι, σε παρακαλώ.
34
00:06:13,829 --> 00:06:16,665
Είναι ακόμα ζεστή.
Θα προσθέσουμε λίγο ακόμα.
35
00:06:23,922 --> 00:06:26,216
Δεν πιστεύω πως η δις Ντρους
είναι νεκρή.
36
00:06:30,304 --> 00:06:32,973
Η Νταϊάνα δεν έδωσε
ελπίδες στον Ντρους.
37
00:06:33,640 --> 00:06:36,351
Και το ξέρω γιατί μιλούσαμε
τις τελευταίες 7 εβδομάδες.
38
00:06:38,771 --> 00:06:41,315
Η μις Νταϊάνα δεν είπε
τίποτα γι' αυτό.
39
00:06:41,607 --> 00:06:43,275
Το είπε σ' εμένα.
40
00:06:52,201 --> 00:06:57,873
Δεν πιστεύω πως το 'κανε, αν και
δεν το αρνείται, την χτύπησε.
41
00:06:58,457 --> 00:07:02,002
Ναι, έδωσε κι ένα σημείωμα
στην Έντνα.
42
00:07:02,711 --> 00:07:04,963
Ποιός; Η μις Νταϊάνα;
43
00:07:05,213 --> 00:07:08,050
Ναι, μα ο Ντρους δεν ήθελε
να την χάσει.
44
00:07:09,718 --> 00:07:12,387
Η Έντνα θα χαιρόταν
να μην την ξανάβλεπε.
45
00:07:12,888 --> 00:07:16,975
Ξαφνικά, χτες το βράδυ
άλλαξε.
46
00:07:18,268 --> 00:07:20,395
Ζήτησε να τα ξαναφτιάξουν.
47
00:07:20,645 --> 00:07:23,190
Η Νταϊάνα απόρησε και ζήτησε
να φάνε μαζί.
48
00:07:23,648 --> 00:07:27,986
Μου φαίνεται πως είχε λόγο
να φέρει εδώ μόνη την Έντνα.
49
00:07:29,196 --> 00:07:33,575
Μπορεί ο Μπρους να ενδιαφερόταν
για την Νταϊάνα Μπέρινγκ...
50
00:07:33,867 --> 00:07:36,828
και ήθελε να την βγάλει
απ' τη μέση.
51
00:07:40,040 --> 00:07:43,585
- Τί τσάι χρησιμοποιείς, καλή μου;
- Χρησιμοποιώ τόσα πολλά...
52
00:07:43,835 --> 00:07:46,254
που δεν θυμάμαι ποιό
είναι αυτό.
53
00:07:47,589 --> 00:07:50,425
Μου ανοίγεις την πόρτα;
54
00:07:58,516 --> 00:08:00,935
Μα, μόλις έφτιαξα τσάι.
55
00:08:01,186 --> 00:08:03,605
Δεν πειράζει, θα της δώσουμε
στο τμήμα.
56
00:08:46,540 --> 00:08:49,460
Λόγω κωλύματος, οι ρόλοι
των δεσποινίδων...
57
00:08:49,710 --> 00:08:52,671
Νταϊάνα Μπέρινγκ και Έντνα
Ντρους, θα αντικατασταθούν.
58
00:09:10,852 --> 00:09:13,598
Βγαίνετε, μις Μπέρινγκ.
59
00:09:28,689 --> 00:09:30,816
Να η αντικαταστάτρια
της δεσποινίδος Μπέρινγκ.
60
00:09:31,025 --> 00:09:33,027
Την βλέπετε; Βγαίνει τώρα.
61
00:09:39,533 --> 00:09:42,953
Τομ, ο επιθεωρητής
θέλει να σου μιλήσει.
62
00:09:43,954 --> 00:09:45,956
Ο κος Τομ Ντρέικ, επιθεωρητά.
63
00:09:47,041 --> 00:09:49,835
Σχετικά με τον φόνο.
Υποθέτω πως δεν είδατε...
64
00:09:50,211 --> 00:09:55,466
τις δεσποινίδες Μπέρινγκ
και Ντρους να φεύγουν μαζί χτες;
65
00:10:02,056 --> 00:10:04,099
Ναι, τις είδα.
66
00:10:04,600 --> 00:10:08,145
Συγκεκριμένα, θυμάμαι
τον Φέιν που τις είδε κι εκείνος.
67
00:10:08,604 --> 00:10:11,440
- Έφυγαν μαζί.
- Γιατί, είναι ασυνήθιστο;
68
00:10:11,774 --> 00:10:16,111
Ασυνήθιστο;
Είναι απόλυτο θαύμα.
69
00:10:17,237 --> 00:10:20,407
Όπως είπα και στη γυναίκα μου,
της είπα "Αννι...."
70
00:10:22,242 --> 00:10:24,328
Ήρθε η σειρά μου.
71
00:10:43,263 --> 00:10:46,058
Ποιά απ' τις δύο είναι αυτή;
Η κα Ντρους;
72
00:10:47,434 --> 00:10:54,816
Είστε άτυχος, επιθεωρητά.
Ο Χέντελ Φέιν, 100% άνδρας.
73
00:10:56,568 --> 00:10:58,778
Ο κος Φέιν είναι
ο πρωταγωνιστής μας.
74
00:10:59,029 --> 00:11:01,239
Σας διαβεβαιώ, επιθεωρητά,
δεν είμαι η άλλη γυναίκα.
75
00:11:01,740 --> 00:11:04,242
Το ξέρω, κε Φέιν, αλλά νομίζω
πως είδατε χτες...
76
00:11:04,451 --> 00:11:07,037
μαζί τις δύο γυναίκες;
- Ναι, πριν φύγω.
77
00:11:08,696 --> 00:11:10,615
Και πήγα κατευθείαν
στο δωμάτιό μου.
78
00:11:11,240 --> 00:11:14,827
- Μόνος;
- Όχι, ήρθε μαζί μου κι ο Στιούαρτ...
79
00:11:15,202 --> 00:11:19,623
ήθελε να δανειστεί τσιγάρα
γιατί έχασε την θήκη του.
80
00:11:20,908 --> 00:11:24,287
Μετά πήγα για ύπνο...
Με συγχωρείτε, βγαίνω.
81
00:11:25,121 --> 00:11:28,207
Αγάπη μου, δεν έφυγε ακόμα
αυτή η γάτα;
82
00:11:30,835 --> 00:11:35,131
Εσείς είστε; Μην τολμήσετε
να το σκάσετε.
83
00:11:36,424 --> 00:11:43,306
Πλησιάστε, όταν σας μιλάω.
Όχι, αυτό είναι το μπάνιο.
84
00:11:45,224 --> 00:11:49,979
Ελάτε!
Φοβάστε μια φτωχή γυναίκα!
85
00:11:50,646 --> 00:11:52,898
Υποσχέθηκε να συναντηθούμε...
86
00:11:57,026 --> 00:12:01,822
- Ποιός είναι αυτός;
- Ο Ίαν Στιούαρτ.
87
00:12:02,949 --> 00:12:05,451
Είναι παντρεμένος;
88
00:12:06,244 --> 00:12:08,121
Με συγχωρείτε, επιθεωρητά.
89
00:12:17,923 --> 00:12:20,592
Ας πούμε για την φυλακισμένη,
την μις Μπέρινγκ.
90
00:12:21,593 --> 00:12:24,346
Ήταν αγαπητή στις κυρίες;
91
00:12:25,597 --> 00:12:31,603
Πολύ αγαπητή, αν με ρωτήσετε.
Μπορείτε να την λέτε κυρία.
92
00:12:32,187 --> 00:12:35,441
- Σιωπή. Θυμήσου τί έκανε.
- Εντάξει.
93
00:12:36,442 --> 00:12:38,861
Μα την αλήθεια πρόκειται
να πω.
94
00:12:39,611 --> 00:12:41,905
Και όλοι ήξεραν για την Έντνα
και τον Στιούαρτ.
95
00:12:42,614 --> 00:12:44,658
Δηλαδή ο κος Στιούαρτ
και η κα Ντρους...
96
00:12:45,367 --> 00:12:47,411
Με συγχωρείτε, η ατάκα μου.
97
00:12:48,912 --> 00:12:52,207
Μην κάνετε τον κόπο να με
ξεπροβοδίσετε, ξέρω τον δρόμο.
98
00:12:52,708 --> 00:12:55,210
Δεν είναι η πρώτη φορά,
Ρέτζιναλντ.
99
00:12:56,795 --> 00:12:59,715
Αυτό που σας έλεγα ήταν
για την Έντνα και τον Στιούαρτ.
100
00:13:11,059 --> 00:13:12,853
Με συγχωρείτε, επιθεωρητά.
101
00:13:16,748 --> 00:13:19,626
- Τί έγινε;
- Η μις Μπέρινγκ είναι στο τμήμα.
102
00:13:21,545 --> 00:13:24,965
Σου είπε τίποτα;
Θα 'κανα τα πάντα.
103
00:13:25,841 --> 00:13:29,094
Δεν νομίζω πως το 'κανε.
Γιατί να συλληφθεί;
104
00:13:30,303 --> 00:13:36,684
Το όπλο βρισκόταν δίπλα της.
Το αίμα...
105
00:13:37,643 --> 00:13:41,438
- Τί έπαθες;
- Το αίμα μ' αηδιάζει...
106
00:13:41,730 --> 00:13:44,108
ακόμη κι όταν τ' ακούω.
107
00:14:10,869 --> 00:14:14,748
ΡΕΞ ΚΑΤΑ
ΝΤΑΙΑΝΑ ΜΠΕΡΙΝΓΚ
108
00:14:37,153 --> 00:14:40,615
Κυρίες και κύριοι ένορκοι
η Νταϊάνα Μπέρινγκ κατηγορείται
109
00:14:40,865 --> 00:14:44,327
...για την δολοφονία εκ προμελέτης
της Έντνα Ντρους.
110
00:14:44,660 --> 00:14:47,789
Βάσει αυτής της κατηγορίας,
δηλώνει αθώα.
111
00:14:48,372 --> 00:14:52,376
Καθήκον σας είναι να ερευνήσετε
αν είναι ή όχι ένοχη.
112
00:14:54,921 --> 00:14:59,050
Δεν χρειάζεται να σας υπενθυμίσω
πως βάσει του νόμου...
113
00:14:59,342 --> 00:15:02,803
άντρες και γυναίκες
είναι ίσοι.
114
00:15:03,179 --> 00:15:08,017
Η δολοφονία, στην Αγγλία
τουλάχιστον, δεν δικάζει...
115
00:15:08,434 --> 00:15:14,315
ούτε την ομορφιά, ούτε τα νιάτα,
ούτε την πρόκληση...
116
00:15:17,310 --> 00:15:22,940
Με κοίταξε περίεργα.
Έκπληκτα και θυμωμένα.
117
00:15:23,941 --> 00:15:27,111
Και μου είπε,
"Πώς τολμάς;"
118
00:15:28,821 --> 00:15:34,035
Και δεν θυμάμαι τίποτ' άλλο.
Απλά, δεν θυμάμαι.
119
00:15:39,582 --> 00:15:43,586
Ότι έκανα, πρέπει να συνέβη
όταν δεν είχα αίσθηση...
120
00:15:43,878 --> 00:15:48,299
του εαυτού μου.
Μόνο αυτό έχω να πω.
121
00:15:50,551 --> 00:15:54,513
Η αμνησία είναι η τέλεια
άρνηση όλων των ευθυνών.
122
00:15:55,181 --> 00:15:58,851
Θα μπορέσετε να παρατηρήσετε
την συμπεριφορά της φυλακισμένης.
123
00:16:07,145 --> 00:16:10,815
Κυρίες και κύριοι ένορκοι,
υπάρχει τίποτα πιο σκληρό...
124
00:16:11,024 --> 00:16:16,196
απ' τη συμπεριφορά
της τέλειας αθωότητας;
125
00:16:16,476 --> 00:16:19,103
Αν πεισθείτε πως η ιστορία
της υπεράσπισης...
126
00:16:19,395 --> 00:16:21,898
αντιπροσωπεύει τα γεγονότα
της υπόθεσης, είναι καθήκον σας...
127
00:16:22,232 --> 00:16:25,944
να απαλλάξετε την κατηγορουμένη.
Θέλω να σας υπενθυμίσω...
128
00:16:26,236 --> 00:16:29,072
ότι η αλήθεια είναι πιο
περίπλοκη κι απ' την φαντασία.
129
00:16:29,489 --> 00:16:33,826
Αν, από την άλλη, πεισθείτε
πως τα στοιχεία είναι ψευδή...
130
00:16:34,577 --> 00:16:38,915
θα 'θελα να σας πω τα λόγια
της κατηγορούσας αρχής...
131
00:16:39,624 --> 00:16:42,794
"ότι ούτε τα νιάτα, ούτε
η ομορφιά, ούτε η πρόκληση..."
132
00:16:43,211 --> 00:16:46,714
"θεωρούνται ελαφρυντικά
στοιχεία σε φόνο."
133
00:16:48,299 --> 00:16:51,886
Πηγαίνετε και σκεφτείτε
όλα αυτά μόνοι σας.
134
00:17:11,189 --> 00:17:13,525
Δεν μπορούμε να μιλήσουμε
όρθιοι.
135
00:17:13,733 --> 00:17:15,944
Θέλουν οι κυρίες να καθήσουν
μαζί;
136
00:17:35,463 --> 00:17:40,176
- Να καπνίσουμε;
- Δεν βλέπω γιατί όχι.
137
00:17:41,177 --> 00:17:43,680
Αν δεν έχουν αντίρρηση
οι κυρίες.
138
00:17:44,305 --> 00:17:46,099
Όχι, καθόλου.
139
00:17:48,476 --> 00:17:52,021
Το καλύτερο πιστεύω, αν συμφωνείτε
είναι να μου επιτρέψετε...
140
00:17:52,272 --> 00:17:56,234
να δούμε τα γεγονότα της υπόθεσης
γιατί είναι ξεκάθαρα...
141
00:17:56,526 --> 00:18:01,656
και δεν νομίζω πως θα χρειαστεί
να τα εξετάσουμε ξανά λεπτομερώς.
142
00:18:04,242 --> 00:18:07,286
Πρώτα απ' όλα,
η κατηγορούσα αρχή.
143
00:18:08,121 --> 00:18:14,085
Λένε, πως το κορίτσι και η νεκρή
γυναίκα δεν τα πήγαιναν καλά.
144
00:18:15,420 --> 00:18:19,048
Τα έφτιαξαν, η Έντνα Ντρους
πήγε στο δείπνο....
145
00:18:19,382 --> 00:18:23,845
κι οι δύο ήπιαν αρκετά
και άρχισαν να τσακώνονται...
146
00:18:24,053 --> 00:18:25,471
για έναν άντρα.
147
00:18:25,805 --> 00:18:28,850
Ακούσατε την νοικοκυρά να λέει
πως ύψωσε τη φωνή της...
148
00:18:29,141 --> 00:18:32,395
και η κοπέλα το παραδέχτηκε.
Δεν λέει όμως το όνομα του άντρα.
149
00:18:32,812 --> 00:18:34,647
Αυτό είναι ύποπτο.
150
00:18:36,399 --> 00:18:39,735
Η κοπέλα παίρνει την μασιά,
χάνει τον έλεγχό της...
151
00:18:40,027 --> 00:18:42,655
και χτυπάει την Ντρους.
152
00:18:43,990 --> 00:18:47,243
Η κατηγορούσα αρχή λέει
πως έχει αποδείξεις.
153
00:18:47,702 --> 00:18:53,249
Πως πιάστηκε επ' αυτοφώρω.
Το φόρεμά της είχε αίματα.
154
00:18:54,333 --> 00:18:57,419
Η μασιά στα πόδια της.
Το μπουκάλι του μπράντυ άδειο...
155
00:18:57,670 --> 00:18:59,672
και η κοπέλα μισότρελη.
156
00:19:00,714 --> 00:19:04,802
Πέρα απ' αυτό, κανείς άλλος
δεν μπήκε στο σπίτι.
157
00:19:06,512 --> 00:19:08,514
Νομίζω πως είναι ολοφάνερο.
158
00:19:08,764 --> 00:19:11,600
Πρέπει να αναφέρουμε πως η
κοπέλα είναι από καλή οικογένεια.
159
00:19:12,476 --> 00:19:17,147
Ναι, αλλά αυτοί που ονομάζονται
καλοαναθρεμένοι...
160
00:19:17,398 --> 00:19:20,526
μπορούν και παραμένουν ψύχραιμοι
σε τέτοιες καταστάσεις.
161
00:19:20,818 --> 00:19:22,861
Την είδατε πως συμπεριφέρθηκε
στο εδώλιο.
162
00:19:23,070 --> 00:19:26,156
Μισό λεπτό, κυρίες μου.
Ας συνεχίσουμε.
163
00:19:27,324 --> 00:19:31,912
Ας πάρουμε την υπεράσπιση.
Δεν αρνείται πως το 'κανε.
164
00:19:32,162 --> 00:19:37,084
Όμως λένε πως συνέβη
όταν δεν είχε τα λογικά της.
165
00:19:39,878 --> 00:19:43,215
Σίγουρα σας φαίνεται πως
οι αποδείξεις της υπεράσπισης...
166
00:19:43,549 --> 00:19:47,010
βάσει της θεωρίας του γιατρού
ότι συνέβη λόγω...
167
00:19:47,177 --> 00:19:50,889
της ανεξάρτητης δραστηριότητας
μιας καταπιεσμένης εμπειρίας.
168
00:19:51,139 --> 00:19:54,226
Με άλλα λόγια, μη συνειρμός.
169
00:19:54,434 --> 00:19:59,731
Άρα, αν αυτό το άτομο συμπεριφέρεται
παράξενα για ένα...
170
00:19:59,981 --> 00:20:04,319
χρονικό διάστημα, δεν θα
το καταλάβουμε όταν επανέλθει.
171
00:20:07,739 --> 00:20:09,699
Νομίζω πως το καλύτερο που έχουμε
να κάνουμε είναι...
172
00:20:09,950 --> 00:20:11,952
να γράψουμε τη γνώμη μας
σ' ένα χαρτί.
173
00:20:12,619 --> 00:20:14,746
Και μετά να δούμε
που βρισκόμαστε.
174
00:20:16,122 --> 00:20:17,666
ΕΝΟΧΗ
175
00:20:18,208 --> 00:20:20,252
Θα μοιράσουμε
την μειοψηφία...
176
00:20:21,294 --> 00:20:26,049
και θα δώσουμε τους λόγους μας
για να επιλυθεί το θέμα
177
00:20:27,092 --> 00:20:28,510
ΕΝΟΧΗ
178
00:20:32,764 --> 00:20:35,016
ΕΝΟΧΗ
179
00:20:36,893 --> 00:20:38,395
ΕΝΟΧΗ
180
00:20:39,437 --> 00:20:40,688
ΑΘΩΑ
181
00:20:41,523 --> 00:20:42,982
ΕΝΟΧΗ
182
00:20:52,909 --> 00:20:54,077
ΑΘΩΑ
183
00:20:59,874 --> 00:21:02,877
Έχουμε 7 για ένοχη
και 3 για αθώα.
184
00:21:05,463 --> 00:21:09,550
Λείπουν δύο. Μάλλον δεν
έχετε αποφασίσει ακόμη.
185
00:21:12,428 --> 00:21:15,014
Νομίζω πως όλο το θέμα
είναι χάλια.
186
00:21:15,306 --> 00:21:17,600
Έχουμε πολύ μεγάλη ευθύνη.
187
00:21:18,393 --> 00:21:21,104
Είτε πρέπει να την αφήσουμε
ελεύθερη, πράγμα άδικο...
188
00:21:21,270 --> 00:21:24,398
για τον κόσμο αν είναι ένοχη,
ή να την κρεμάσουμε...
189
00:21:24,649 --> 00:21:26,359
πράγμα πολύ βάρβαρο.
190
00:21:26,609 --> 00:21:28,277
Μα έτσι θα την κάνουμε
να μετανοήσει.
191
00:21:28,528 --> 00:21:31,489
Μετάνοια το λέτε εσείς αυτό;
20 χρόνια από τα καλύτερα...
192
00:21:31,739 --> 00:21:34,909
της ζωής της κομμένα και πεταμένα
στην κόλαση.
193
00:21:35,660 --> 00:21:38,537
Και όσο για τη φυλακή, χρειάζεται
πολιτισμένη κοινωνία...
194
00:21:38,829 --> 00:21:40,581
για να σκεφτεί μια
τέτοια τιμωρία.
195
00:21:41,958 --> 00:21:44,377
Νομίζω πως υπερβάλλετε.
196
00:21:44,502 --> 00:21:46,712
Δεν χρειάζεται να μπερδεύεστε
σε τέτοια θέματα.
197
00:21:46,963 --> 00:21:50,257
Οι άνθρωποι που κάνουν κακό
τιμωρούνται με κάποιο τρόπο.
198
00:21:50,466 --> 00:21:53,344
Ο κόσμος δεν κυβερνάται
με συναισθηματισμούς.
199
00:21:53,594 --> 00:21:56,764
Μα αυτό προσπαθούμε να κάνουμε.
Να βρούμε το αταίριαστο.
200
00:21:57,139 --> 00:22:00,184
Να κάνουμε περισσότερα παιδιά,
όπως και πολέμους.
201
00:22:00,392 --> 00:22:03,020
Όλος ο κόσμος
είναι συναισθηματικός.
202
00:22:06,440 --> 00:22:08,651
Η απόφαση σας, κε Σέκλετον.
203
00:22:16,033 --> 00:22:17,785
Ένοχη υποθέτω.
204
00:22:20,037 --> 00:22:21,872
Ποιός είναι ο άλλος;
205
00:22:28,545 --> 00:22:30,672
Εσείς κε Βανχιούζ;
206
00:22:31,340 --> 00:22:34,385
Σας προβληματίζει κάτι ιδιαίτερο
και δεν αποφασίσατε;
207
00:22:37,971 --> 00:22:40,432
Τί σας εμπόδισε
να πάρετε μιαν απόφαση;
208
00:22:41,016 --> 00:22:43,268
Τίποτα.
209
00:22:45,062 --> 00:22:50,734
- Αποφασίσατε τι θέλετε;
- Όχι.
210
00:22:51,568 --> 00:22:54,821
Ακούσατε την κατηγορούσα αρχή;
Ήταν ξεκάθαρη, έτσι;
211
00:22:56,823 --> 00:22:58,659
Ακούσατε και την υπεράσπιση,
έτσι;
212
00:23:00,535 --> 00:23:06,041
Δεν κατάλαβα τι εννοούσε
η κυρία όταν μίλησε.
213
00:23:11,088 --> 00:23:16,259
Νεαρέ μου, η κα Γουόρντ θέλησε
να πει πως η υπεράσπιση...
214
00:23:16,593 --> 00:23:19,471
θεωρεί πως ο φόνος έγινε
κατά την διάρκεια...
215
00:23:19,763 --> 00:23:22,182
πρωινής υπνοβασίας.
216
00:23:25,352 --> 00:23:28,813
Μα ο φόνος έγινε νύχτα.
217
00:23:32,525 --> 00:23:34,611
Μπορείτε να γράψετε;
218
00:23:35,528 --> 00:23:38,782
Γράψτε σας παρακαλώ αν πιστεύετε
πως είναι ένοχη ή αθώα.
219
00:24:07,310 --> 00:24:09,896
Άρα παραμένουν 3
για αθώα.
220
00:24:10,396 --> 00:24:12,899
Θα σας πω την δική μου
αιτιολογία για το αθώα.
221
00:24:13,858 --> 00:24:18,404
Τα στοιχεία της υπεράσπισης
από τον γιατρό είναι αποδεικτικά.
222
00:24:19,072 --> 00:24:21,783
Όποιος ακολουθεί την μοντέρνα
μέθοδο ψυχολογικής έρευνας...
223
00:24:22,158 --> 00:24:25,286
πρέπει να γνωρίζει πως κάθε
άτομο που υποφέρει...
224
00:24:25,578 --> 00:24:28,498
από σοβαρή πνευματική πίεση,
όπως η κατηγορουμένη...
225
00:24:28,790 --> 00:24:32,251
κατά τη διάρκεια των προβών,
μπορεί να βρίσκεται...
226
00:24:32,502 --> 00:24:35,171
σε συγκεκριμένη κατάσταση
στην οποία ο ασθενής...
227
00:24:35,463 --> 00:24:39,884
δεν είναι υπεύθυνος ούτε φέρει
ευθύνη για τις πράξεις του.
228
00:24:40,384 --> 00:24:42,637
Έχουμε ήδη στοιχεία, όμως
το μυαλό της φυλακισμένης...
229
00:24:42,887 --> 00:24:44,847
δεν είναι ισορροπημένο.
230
00:24:45,139 --> 00:24:49,226
Είναι πολύ πιθανό το μυαλό της
να επηρεάστηκε κρυφά...
231
00:24:49,477 --> 00:24:54,315
και να έμεινε αναίσθητη κι έτσι
βρέθηκε σε μια κατάσταση...
232
00:24:54,649 --> 00:25:00,237
όπου το σώμα λειτουργεί χωρίς
όμως τον έλεγχο της θέλησης.
233
00:25:01,739 --> 00:25:05,743
Βάσει αυτών, πιστεύω πως
η Νταϊάνα Μπέρινγκ...
234
00:25:05,993 --> 00:25:07,870
είναι θύμα των καταστάσεων.
235
00:25:08,496 --> 00:25:10,790
Πιστεύω πως η κα Γουόρντ
έχει δίκιο.
236
00:25:11,165 --> 00:25:14,001
Αυτή η κατάσταση είναι πολύ
πιθανό να ξαναεμφανιστεί.
237
00:25:14,627 --> 00:25:16,295
Πιθανότατα με τα ίδια
αποτελέσματα.
238
00:25:16,795 --> 00:25:19,215
Αυτό δεν το είχα σκεφτεί.
239
00:25:20,007 --> 00:25:24,470
Πρέπει να το σκεφτείτε γιατί
δεν είναι μόνο αυτή η κοπέλα...
240
00:25:24,803 --> 00:25:28,641
αλλά και άλλες τέτοιες περιπτώσεις
που μπορεί ν' ακολουθήσουν.
241
00:25:28,974 --> 00:25:31,393
Όπως και άλλα εγκλήματα.
242
00:25:31,769 --> 00:25:35,189
Εννοείτε πως έχει διπλή
προσωπικότητα;
243
00:25:35,773 --> 00:25:39,651
Η μια προσωπικότητα είναι σκληρή
και η άλλη κανονική γυναίκα;
244
00:25:40,319 --> 00:25:44,907
Αν ελευθερώσουμε την κακή
προσωπικότητα πρέπει να 'μαστε...
245
00:25:45,240 --> 00:25:48,076
προετοιμασμένοι να αναλάβουμε
τις ευθύνες μας.
246
00:25:49,953 --> 00:25:52,498
Αν την αφήσουμε ελεύθερη
και γίνει κάτι...
247
00:25:52,706 --> 00:25:55,542
Το αίμα θα είναι
στα χέρια μας.
248
00:25:56,001 --> 00:25:58,962
Θέλετε ν' αλλάξετε
την απόφασή σας;
249
00:26:12,225 --> 00:26:15,979
Κε Ντάνιελς, η δική σας γνώμη
παραμένει η ίδια;
250
00:26:19,524 --> 00:26:23,528
Το βρίσκω πολύ δύσκολο αυτή
η κοπέλα να έκανε κάτι τέτοιο.
251
00:26:25,280 --> 00:26:29,034
Φαίνεται πολύ καταπληκτική!
252
00:26:32,287 --> 00:26:36,374
Εννοώ πως είναι μια κοπέλα
που θα ήθελα για κόρη μου.
253
00:26:37,375 --> 00:26:39,836
Υποθέτω, κύριε, πως μια τέτοια
γυναίκα δεν θα 'ναι...
254
00:26:40,128 --> 00:26:42,172
πολύ ασφαλής στα χέρια σας.
255
00:26:42,505 --> 00:26:44,341
Η απόφασή σας, κε Ντάνιελς,
δεν έχει σχέση...
256
00:26:44,633 --> 00:26:46,551
με τα χαρίσματα της νεαρής.
257
00:26:55,393 --> 00:26:57,896
Είναι όμως απαίσιο,
αυτό εννοώ.
258
00:26:58,146 --> 00:27:01,483
Ποιά είναι τελικά
η απόφασή σας;
259
00:27:11,200 --> 00:27:12,994
Ένοχη, υποθέτω.
260
00:27:20,376 --> 00:27:24,005
Έχουμε σχεδόν ολοκληρώσει,
εκτός απ' τον σερ Τζων.
261
00:27:27,717 --> 00:27:30,470
Μην ταράζεστε εύκολα,
σερ Μπόναμ.
262
00:27:30,762 --> 00:27:33,014
Ναι, δεν πρέπει να καθυστερούμε.
Ο χρόνος είναι χρήμα.
263
00:27:33,931 --> 00:27:37,226
Ο χρόνος στην προκειμένη
περίπτωση αφορά τη ζωή κάποιου.
264
00:27:38,102 --> 00:27:40,605
Αν σας καθυστερώ,
ζητώ συγνώμη.
265
00:27:41,522 --> 00:27:47,403
Δεν είμαι επιχειρηματίας,
είμαι ένας φτωχός δυνάστης.
266
00:27:48,931 --> 00:27:51,350
Ελάτε τώρα, σερ Τζων.
267
00:27:58,607 --> 00:28:05,864
Χρόνια ονειρευόμουν, πως να
το πω, να παίξω τις τεχνικές...
268
00:28:06,115 --> 00:28:10,035
της ζωής στην τέχνη μου.
269
00:28:13,497 --> 00:28:16,291
Όμως σήμερα, κυρίες και κύριοι,
αυτή η διαδικασία αντιστράφηκε.
270
00:28:17,376 --> 00:28:22,172
Βρέθηκα να παίζω την τεχνική
της τέχνης μου στη ζωή.
271
00:28:24,258 --> 00:28:27,803
Και η τέχνη μου
δεν ικανοποιήθηκε.
272
00:28:33,308 --> 00:28:37,604
Στην αρχή, πείσθηκα πως
η Μπέρινγκ έλεγε την αλήθεια...
273
00:28:38,438 --> 00:28:40,690
ότι δεν θυμόταν τίποτα.
274
00:28:42,317 --> 00:28:47,906
Εντυπωσιάστηκα από την συμπεριφορά
της σε όλη τη δίκη.
275
00:28:48,198 --> 00:28:51,117
- Αγαπητέ μου κύριε...
- Σερ Τζων!
276
00:28:51,785 --> 00:28:56,122
Μην νομίσετε πως παίρνω το μέρος
του φίλου μας, του κου Ντάνιελς.
277
00:28:59,960 --> 00:29:02,879
Σας διαβεβαιώ όμως, πως οι λόγοι
μου είναι βαθύτεροι.
278
00:29:03,171 --> 00:29:06,675
Έχω πεισθεί πως έλεγε
την αλήθεια όταν είπε...
279
00:29:06,883 --> 00:29:08,969
πως δεν είχε πιεί μπράντυ.
280
00:29:09,219 --> 00:29:11,638
Ξεχάσατε όμως τα στοιχεία
του αστυνομικού που είπε...
281
00:29:11,888 --> 00:29:14,808
πως μύρισε μπράντυ
στον καρπό της.
282
00:29:15,475 --> 00:29:17,644
Πώς ξέρετε ότι δεν ήταν
το κρασί που ήπιε στο δείπνο;
283
00:29:17,977 --> 00:29:20,063
Και τα στοιχεία του διευθυντή
σκηνής που βρήκε άδειο...
284
00:29:20,355 --> 00:29:22,732
το μπουκάλι με το μπράντυ;
285
00:29:24,275 --> 00:29:28,696
Τα στοιχεία του Έκτορ
Στιούαρτ που είπε...
286
00:29:28,947 --> 00:29:31,157
πως οι δύο γυναίκες ήταν
εχθρικές γι' αρκετό καιρό.
287
00:29:31,866 --> 00:29:35,495
Αυτός είπε πως η φυλακισμένη
ήταν σκληρή στην κα Ντρους.
288
00:29:36,246 --> 00:29:39,749
Όλα οδηγούν στον βίαιο
χαρακτήρα της, σερ Τζων.
289
00:29:40,625 --> 00:29:42,835
Ναι, αλλά όλα αυτά δεν
υποστηρίχτηκαν από τον Φέιν...
290
00:29:43,211 --> 00:29:46,381
απ' αυτόν που έπαιζε
τη γυναίκα.
291
00:29:47,465 --> 00:29:49,342
Αυτή η απόδειξη είναι άχρηστη.
292
00:29:49,676 --> 00:29:52,011
Ήταν ολοφάνερα ερωτευμένος
με την φυλακισμένη.
293
00:29:54,180 --> 00:29:56,224
Σε οποιαδήποτε περίπτωση,
όλα ξεκαθάρισαν...
294
00:29:56,432 --> 00:29:58,267
όταν ανακαλύφθηκε
το πτώμα.
295
00:29:58,976 --> 00:30:02,063
Γιατί πιάστηκε επ' αυτοφώρω
η γυναίκα;
296
00:30:02,313 --> 00:30:04,357
Και βρέθηκε και η μασιά
δίπλα της.
297
00:30:04,607 --> 00:30:05,900
Με το φουστάνι της
γεμάτο αίματα;
298
00:30:06,234 --> 00:30:08,027
Και να λογομαχεί
για έναν άντρα;
299
00:30:08,361 --> 00:30:09,779
Ακριβώς.
300
00:30:13,074 --> 00:30:16,577
Σκεφτείτε την προσωπικότητά της,
δεν είναι κοπέλα που μεθάει.
301
00:30:16,953 --> 00:30:19,830
- Το μπράντυ ήταν εκεί.
- Δεν το αρνείται.
302
00:30:20,122 --> 00:30:21,582
Ακριβώς.
303
00:30:21,874 --> 00:30:25,378
- Έχετε απάντηση, σερ Τζων;
- Προς στιγμή, όχι.
304
00:30:27,446 --> 00:30:30,991
Κι αν μπήκε κάποιος άλλος
στο σπίτι εκείνη τη νύχτα;
305
00:30:31,200 --> 00:30:33,702
- Είπαν όχι.
- Ήταν μόνες.
306
00:30:35,412 --> 00:30:39,583
- Απάντηση, σερ Τζων;
- Προς στιγμήν, όχι.
307
00:30:41,877 --> 00:30:44,046
Μήπως το παίρνουμε ως δεδομένο
ότι κανείς άλλος...
308
00:30:44,379 --> 00:30:46,214
δεν μπορούσε να κάνει
τον φόνο;
309
00:30:47,007 --> 00:30:48,133
Τσακώθηκαν.
310
00:30:48,675 --> 00:30:50,052
Ακριβώς.
311
00:30:50,385 --> 00:30:52,554
Απάντηση τώρα, σερ Τζων;
312
00:30:54,389 --> 00:30:58,060
Δεν το παραδέχτηκε, είπε
πως δεν θυμάται.
313
00:30:59,853 --> 00:31:02,022
Είναι αυτή απάντηση
ένοχης γυναίκας;
314
00:31:02,981 --> 00:31:05,275
- Επ' αυτοφώρω.
- Η μασιά στα πόδια της.
315
00:31:05,567 --> 00:31:06,735
Το φουστάνι της με αίματα.
316
00:31:13,074 --> 00:31:15,410
Καμιά απάντηση, σερ Τζων;
317
00:31:43,146 --> 00:31:45,273
Τώρα που συμφωνήσαμε όλοι
στην απόφαση...
318
00:31:45,482 --> 00:31:47,400
θα ενημερώσω τον δικαστή
ότι είμαστε έτοιμοι.
319
00:32:57,127 --> 00:33:01,005
Κυρίες και κύριοι ένορκοι
έχετε ομόφωνη απάντηση;
320
00:33:01,923 --> 00:33:05,218
Βρίσκετε την κατηγορουμένη
ένοχη ή αθώα;
321
00:33:07,095 --> 00:33:08,388
Ένοχη.
322
00:33:08,638 --> 00:33:12,142
Νταϊάνα Μπέρινγκ, έχεις
να πεις κάτι σχετικά...
323
00:33:12,392 --> 00:33:15,979
με την θανατική ποινή που
σου επιβάλει ο νόμος;
324
00:33:18,022 --> 00:33:20,692
Είναι εντελώς παράλογο.
325
00:33:44,215 --> 00:33:47,760
Σερ Τζων Μενιέ.
326
00:34:20,418 --> 00:34:25,047
Η υπόθεση Μπέρινγκ τελείωσε
σήμερα με καταδικαστική απόφαση.
327
00:34:25,506 --> 00:34:28,926
Η Νταϊάνα Μπέρινγκ
καταδικάστηκε σε θάνατο.
328
00:34:30,427 --> 00:34:32,054
Αυτές είναι οι ειδήσεις.
329
00:34:32,805 --> 00:34:35,266
Και μια πληροφορία
που μόλις λάβαμε.
330
00:34:36,267 --> 00:34:39,019
Ο διοικητής της αστυνομίας
ζήτησε να ανακοινώσουμε τα εξής.
331
00:34:40,604 --> 00:34:42,856
- Τί είναι αυτό;
- Το κοκτέιλ μπράντυ που ζητήσατε.
332
00:34:47,236 --> 00:34:51,407
Μπένετ, θέλω πληροφορίες
για τις 3 τελευταίες μέρες.
333
00:34:53,075 --> 00:34:55,994
Πολύ καλά, σερ Τζων.
334
00:35:07,172 --> 00:35:09,383
Εδώ Εθνικό Πρόγραμμα.
335
00:35:10,008 --> 00:35:12,386
Το αποψινό μας κονσέρτο
είναι για ορχήστρα.
336
00:35:12,719 --> 00:35:15,639
Από την Ραδιοφωνική
Συμφωνική Ορχήστρα.
337
00:35:25,983 --> 00:35:28,860
Περίεργο που το SOS
έρχεται απ' τον ουρανό.
338
00:35:29,736 --> 00:35:33,281
Σώσε την ψυχή της.
Σώσε την.
339
00:35:35,450 --> 00:35:38,745
Αν είχα αντισταθεί περισσότερο
μπορεί να τους άλλαζα γνώμη.
340
00:35:40,372 --> 00:35:44,042
Γιατί δεν την έβλεπαν
όπως εγώ;
341
00:35:44,417 --> 00:35:47,337
Οι υπόλοιποι ένορκοι;
342
00:35:48,338 --> 00:35:51,007
Όποιος μένει στο σκοτάδι
μ' ένα τέτοιο παιδί...
343
00:35:51,424 --> 00:35:55,762
πιθανότατα να βλέπει το ίδιο
πρόσωπο διαφορετικά αλλού.
344
00:35:56,763 --> 00:35:59,474
Ακούγομαι όπως εκείνη.
345
00:36:04,813 --> 00:36:10,276
Ίσως οι τρόποι της...
να 'ναι η αντανάκλασή της.
346
00:36:12,737 --> 00:36:15,156
Αναρωτιέμαι τι νιώθει τώρα.
347
00:36:27,961 --> 00:36:31,381
Ποιός ήπιε το μπράντυ;
Γιατί δεν το παρατήρησα τότε;
348
00:36:33,633 --> 00:36:36,052
Εύκολα τα σκέφτεσαι μετά.
349
00:36:38,388 --> 00:36:43,309
Η κοπέλα είπε πως δεν το 'πιε.
Αλλιώς θα 'χε σκοτώσει την Ντρους.
350
00:36:45,853 --> 00:36:50,316
Περίεργο. Γιατί να ξεφύγει
κάτι τέτοιο;
351
00:37:00,650 --> 00:37:04,737
Είμαι σίγουρος πως είχα δίκιο
που αντιστάθηκα.
352
00:37:04,988 --> 00:37:07,958
Σίγουρα κάποιος άλλος ήπιε
το μπράντυ, άρα υπήρχε άλλος...
353
00:37:07,960 --> 00:37:12,123
εκεί είναι το θέμα.
354
00:37:14,264 --> 00:37:16,725
Κάποιος θέλει να σας δει.
355
00:37:38,486 --> 00:37:43,157
Τα διάβασα όλα.
Πήρε δημοσιότητα το θέμα.
356
00:37:46,396 --> 00:37:52,657
Ήθελε να γίνει σταρ και κατά
μία έννοια το κατάφερε.
357
00:37:53,009 --> 00:37:58,598
- Πρωταγωνίστρια σε φόνο.
- Μπέρνι, σε παρακαλώ!
358
00:38:08,334 --> 00:38:12,880
Πάρε τηλέφωνο τον δικηγόρο μου,
τον κύριο Βάι.
359
00:38:16,300 --> 00:38:20,220
Νομίζω είναι 5993.
360
00:38:34,652 --> 00:38:38,323
Θέλω να 'ρθεις σ' επαφή με όσους
περισσότερους μπορείς...
361
00:38:38,990 --> 00:38:42,368
απ' τον περιοδεύοντα θίασο,
που 'χει σχέση με τον φόνο.
362
00:38:43,203 --> 00:38:48,041
Ιδιαίτερα με τον
διευθυντή σκηνής...
363
00:38:50,516 --> 00:38:52,753
θα τον δω το πρωί
στο γραφείο μου.
364
00:38:54,255 --> 00:38:56,924
Τζέντλ Μπαρ 5993.
365
00:38:57,300 --> 00:39:00,345
Μα νόμισα πως η δίκη
τελείωσε, σερ Τζων.
366
00:39:01,262 --> 00:39:05,000
Όχι, αγαπητέ μου Μπέρναρντ,
έχουμε δρόμο ακόμα.
367
00:39:14,891 --> 00:39:17,103
Θα καλέσω εγώ αργότερα.
Μην το κρατάς άδικα.
368
00:39:39,600 --> 00:39:41,602
Νταϊάνα Μπέρινγκ...
369
00:39:42,411 --> 00:39:48,167
Κι αν την έστελνα μακριά,
της έλεγα πως θα της έκανε καλό.
370
00:39:53,120 --> 00:39:56,665
Όμως τώρα γύρισε.
371
00:40:05,409 --> 00:40:08,745
ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΜΑΡΚΑ και ΝΤΟΥΣΜΠΕΛ
ΝΤΙΑΡ, έφυγαν.
372
00:41:11,032 --> 00:41:15,119
Νομίζω, Μπόνι, πως θα 'πρεπε
να δεχτούμε την προσφορά...
373
00:41:15,369 --> 00:41:18,038
του σερ Τζων, τί λες κι εσύ;
374
00:41:21,125 --> 00:41:25,671
Δεν νομίζω πως αυτός είναι
ο ίδιος ο σερ Τζων.
375
00:41:36,515 --> 00:41:39,768
Δεν θέλει να μείνουμε άλλο
εδώ, άρα η Λούσι πρέπει...
376
00:41:39,977 --> 00:41:45,649
να γυρίσει στο...
Εννοώ να γυρίσει στην θεία Λούσι.
377
00:41:45,983 --> 00:41:49,737
Δεν θέλω να πάω στη θεία Λούσι,
αλλά να 'ρθω μαζί σας.
378
00:41:50,488 --> 00:41:54,575
Γράμμα απ' τον σερ Τζων και
νόμιζα πως με κοροϊδεύατε.
379
00:42:03,000 --> 00:42:06,128
"Να βρεθούμε στο γραφείο μου
στις 12 η ώρα."
380
00:42:17,264 --> 00:42:21,393
Δεν νομίζω πως το πετρέλαιο...
θα γυαλίσει το κοστούμι.
381
00:42:22,895 --> 00:42:25,814
Σε φώναξε ο σερ Τζων,
πρέπει να γυαλίζεις.
382
00:42:30,152 --> 00:42:33,489
- Πού είναι το βερνίκι νυχιών;
- Δεν το είδα.
383
00:42:34,865 --> 00:42:40,955
- Πώς θα φύγει αυτή η μυρωδιά;
- Περίμενε να πας στ' αμάξι.
384
00:42:45,834 --> 00:42:47,252
Μου χρωστάτε.
385
00:42:47,419 --> 00:42:49,505
Μην ανησυχείς,
θα πληρωθείς πρώτη.
386
00:43:10,006 --> 00:43:12,842
- Πώς είστε, κε Μάρκομ;
- Μια χαρά, σερ Τζων.
387
00:43:21,000 --> 00:43:23,169
- Καθήστε.
- Ευχαριστώ.
388
00:43:37,515 --> 00:43:43,479
Μου φαίνεται, κε Μάρκομ,
πως εμείς οι καλλιτέχνες...
389
00:43:43,521 --> 00:43:44,760
έχουμε διπλή λειτουργία.
390
00:43:45,099 --> 00:43:47,109
Χρησιμοποιούμε τη ζωή για
να φτιάξουμε τέχνη...
391
00:43:47,101 --> 00:43:49,938
και την τέχνη για...
πως να το πω...
392
00:43:50,938 --> 00:43:54,108
για να κριτικάρουμε τη ζωή.
Συμφωνείτε;
393
00:43:54,400 --> 00:43:55,985
Βέβαια, σερ Τζων.
394
00:43:58,487 --> 00:44:00,823
Το 'ξερα πως θα συμφωνούσατε.
395
00:44:01,198 --> 00:44:05,995
Κε Μάρκομ, μεταξύ καλλιτεχνών,
πραγματοποιούμε πάντα...
396
00:44:06,245 --> 00:44:08,372
την διπλή μας λειτουργία;
397
00:44:08,622 --> 00:44:12,126
Δεν είμαστε απασχολημένοι από
τη ζωή για να κάνουμε τέχνη;
398
00:44:12,501 --> 00:44:14,837
Και ξεχνάμε την άλλη
λειτουργία;
399
00:44:16,505 --> 00:44:19,383
Βλέπω την ένσταση σας.
Θα λέγατε πως οι ευκαιρίες σας...
400
00:44:19,633 --> 00:44:22,136
είναι όσες έρχονται.
401
00:44:22,761 --> 00:44:26,765
Αναρωτιέμαι αν λύσατε ποτέ
ένα πρόβλημα που είχα.
402
00:44:28,434 --> 00:44:31,103
"Τι υποτίθεται πως είναι."
403
00:44:31,478 --> 00:44:34,606
Οι κριτικοί το χαρακτήρισαν
ως υψηλού επιπέδου τράνταγμα.
404
00:44:35,399 --> 00:44:40,737
Όταν κάποιος που συγκλονίζει
εμφανίζεται στη ζωή...
405
00:44:40,904 --> 00:44:43,282
το κοινό τον λέει δυνάστη;
406
00:44:46,118 --> 00:44:48,412
Κε Μάρκομ, διαβάζω
τις σκέψεις σας.
407
00:44:53,875 --> 00:44:58,672
Λέτε μέσα σας, "Αυτός ο άνθρωπος
μιλάει στο κεφάλι του."
408
00:44:59,172 --> 00:45:02,300
Φυσικά και το λέτε,
αλλιώς δεν θα ήσασταν...
409
00:45:02,634 --> 00:45:05,053
όσο πρακτικός
θεωρώ πως είστε.
410
00:45:05,554 --> 00:45:08,723
Επίσης αναρωτιέστε γιατί
σας έφερα εδώ.
411
00:45:11,184 --> 00:45:15,146
Αυτό με φέρνει...
στο αντικείμενό μου.
412
00:45:16,815 --> 00:45:22,737
Χτες και προχτές, ήμουν στους
ενόρκους της υπόθεσης Μπέρινγκ.
413
00:45:24,739 --> 00:45:27,701
Με εντυπωσιάσατε ως άνθρωπος
κι ως καλλιτέχνης.
414
00:45:28,493 --> 00:45:31,204
Έτσι όπως καταθέσατε
τα στοιχεία σας.
415
00:45:31,621 --> 00:45:35,417
Θέλω από σας, αν δεν γίνομαι
πολύ αδιάκριτος...
416
00:45:36,292 --> 00:45:39,587
να ξεθάψουμε την ιστορία
αυτής της υπόθεσης.
417
00:45:42,090 --> 00:45:45,552
Τί θέλετε...;
418
00:45:53,059 --> 00:45:58,022
Ήλπιζα να με πάτε
στον διευθυντή σκηνής...
419
00:46:03,111 --> 00:46:05,822
Σκέφτηκα επίσης να κανονίσουμε
κάτι δουλειές...
420
00:46:06,197 --> 00:46:08,992
αλλά μπορούμε
να μιλήσουμε αργότερα.
421
00:46:11,035 --> 00:46:13,705
Σας ευχαριστώ πολύ, σερ Τζων...
422
00:46:15,081 --> 00:46:18,626
είμαι ελεύθερος προς στιγμήν
κι έχω πολλή εμπειρία...
423
00:46:18,835 --> 00:46:20,670
που θα σας φανεί χρήσιμη.
424
00:46:26,300 --> 00:46:30,179
- Τί είναι, κε Μάρκομ;
- Η γυναίκα μου...
425
00:46:30,388 --> 00:46:33,933
ξέρετε, πάντα παίζαμε μαζί...
426
00:46:36,143 --> 00:46:41,524
Θα ζητούσα πολλά αν είχατε
κάποιον, οποιονδήποτε ρόλο;
427
00:46:54,662 --> 00:46:57,706
Είμαι διευθυντής σκηνής 10
χρόνια και είναι γεγονός...
428
00:46:57,957 --> 00:47:00,668
η καλή σύζυγος δεν είναι
ότι χειρότερο για έναν θίασο...
429
00:47:01,043 --> 00:47:03,629
αν καταλαβαίνετε τι εννοώ.
Αλλά η Ντούσι μου...
430
00:47:03,921 --> 00:47:07,758
η γυναίκα μου, είναι
το δεξί μου χέρι.
431
00:47:08,592 --> 00:47:11,470
Και μπορεί να παίζει τα πάντα
24 ώρες.
432
00:47:16,976 --> 00:47:19,311
Συνεχίστε...
433
00:47:20,854 --> 00:47:23,107
Θα έλεγα πως έχει
και τις κακές της μέρες.
434
00:47:23,315 --> 00:47:24,942
Και ποιός δεν τις έχει!
435
00:47:25,317 --> 00:47:27,736
Το προηγούμενο καλοκαίρι
έπρεπε να της μιλήσω σοβαρά.
436
00:47:28,362 --> 00:47:32,866
Άλλαξε γρήγορα από σερβιτόρα
σε νοσοκόμα.
437
00:47:33,909 --> 00:47:36,662
Μετά από μια βδομάδα
της είπα ευθέως...
438
00:47:36,912 --> 00:47:41,750
"Κοίτα, καλή μου, αυτό δεν
μπορεί να συνεχιστεί."
439
00:47:42,876 --> 00:47:46,171
"Αν δεν συνέλθεις, θα πρέπει
να το γυρίσουμε στον Σαίξπηρ."
440
00:47:48,882 --> 00:47:53,595
Δεν είπε πολλά αλλά
το σκέφτηκε.
441
00:47:54,554 --> 00:47:58,850
Σας δίνω τον λόγο μου, σερ Τζων,
ήταν εξαίρετη.
442
00:48:02,479 --> 00:48:05,649
- Πού είναι η κα Μάρκομ;
- Κάτω, περιμένει...
443
00:48:05,899 --> 00:48:08,819
Τότε, να της πούμε
ν' ανέβει.
444
00:48:21,581 --> 00:48:26,211
Μπένετ, είναι κάτω η κα Μάρκομ.
Στείλε την επάνω.
445
00:48:28,004 --> 00:48:29,673
Ναι, στο δωμάτιό μου.
446
00:48:35,345 --> 00:48:38,682
Κε Μάρκομ, τώρα, σχετικά
με τη δίκη...
447
00:48:38,932 --> 00:48:42,018
βλέπω πως είστε λίγο ανήσυχος.
448
00:48:43,019 --> 00:48:45,730
Πήρα μέρος σ' αυτή,
ήμουν ένορκος...
449
00:48:46,064 --> 00:48:50,568
και μέχρι που έπεσε η αυλαία
με τη θανατική ποινή...
450
00:48:50,777 --> 00:48:53,029
είπα στον εαυτό μου...
451
00:48:53,488 --> 00:48:56,533
πως αυτό δεν είναι έργο,
είναι η ζωή.
452
00:48:58,326 --> 00:49:01,371
Ζωή μικρότερη κι από
τα δράματά σας, κε Μάρκομ.
453
00:49:01,788 --> 00:49:05,124
Η ζωή επιτρέπει σ' ένα όμορφο
και άτυχο κορίτσι...
454
00:49:05,375 --> 00:49:10,964
να πέσει στα έγκατα, εκτός κι
αν για μία φορά αντέξει.
455
00:49:12,507 --> 00:49:15,760
- Εννοείτε πως...
- Είναι αθώα, αγαπητέ μου.
456
00:49:23,935 --> 00:49:26,813
Υπέθεσαν πως ήταν ένοχη
γιατί δεν το αρνήθηκε.
457
00:49:27,021 --> 00:49:31,108
Τί είδατε; Την Νταϊάνα Μπέρινγκ
δίπλα στο πτώμα.
458
00:49:31,651 --> 00:49:35,863
Ποιά ήταν η αιτία; Το ποτό;
Είπε πως δεν το άγγιξε.
459
00:49:36,948 --> 00:49:39,659
Ποιός το 'κανε; Σκεφτείτε,
κε Μάρκομ.
460
00:49:40,993 --> 00:49:46,249
Την εξέτασε γιατρός; Μπορεί
να 'χε βρει ίχνη πληγής.
461
00:49:48,042 --> 00:49:51,754
Αλλά δεν την εξέτασε.
Υπέθεσε πως ήταν ένοχη...
462
00:49:52,046 --> 00:49:54,090
γιατί δεν το αρνήθηκε.
463
00:49:55,091 --> 00:49:59,011
Δεν έγινε περαιτέρω έρευνα,
τίποτα.
464
00:50:01,222 --> 00:50:03,557
Σκεφτείτε το, κε Μάρκομ.
465
00:50:07,770 --> 00:50:11,232
Αισθάνομαι τρομερά υπεύθυνος.
Ήμουν ένας απ' τους 10...
466
00:50:11,524 --> 00:50:14,443
ανθρώπους που αποφάσισαν
τη μοίρα αυτού του κοριτσιού.
467
00:50:15,152 --> 00:50:19,198
Βρέθηκα πιασμένος
στη μηχανή που...
468
00:50:24,995 --> 00:50:27,539
Κα Μάρκομ, πολύ ευχάριστο
που ήρθατε με τον σύζυγό σας.
469
00:50:27,790 --> 00:50:30,668
Για να πάρω λίγο
καθαρό αέρα.
470
00:50:33,128 --> 00:50:36,799
Τι ωραίο σπίτι που έχετε,
σερ Τζων!
471
00:50:37,591 --> 00:50:40,094
Και μ' όλα τα μαγαζιά κοντά!
472
00:50:49,269 --> 00:50:52,397
Θα μείνετε φυσικά
να φάμε, έτσι;
473
00:50:53,857 --> 00:50:56,777
Μερικές φορές είναι δύσκολο
να τρώω λογικές ώρες.
474
00:50:57,027 --> 00:50:59,655
Ναι κι εγώ έτσι νιώθω.
475
00:51:05,911 --> 00:51:08,914
Κοκτέιλ στην αρχή
και σέρβιρε το φαγητό.
476
00:51:13,293 --> 00:51:16,129
Θα συνεργαστούμε
με τον σύζυγό σας.
477
00:51:47,452 --> 00:51:51,206
Εν τω μεταξύ, επιτυχία
στις έρευνές μας.
478
00:51:54,501 --> 00:51:57,212
Με τον σύζυγό σας συζητούσαμε
την υπόθεση Μπέρινγκ.
479
00:51:57,462 --> 00:52:01,216
Θελήσαμε να προσεγγίσουμε
τον φόνο από μια άλλη γωνία.
480
00:52:01,966 --> 00:52:07,096
Και θα μπορέσουμε να 'χουμε
διαφορετικά αποτελέσματα.
481
00:52:10,808 --> 00:52:13,770
Εννοείτε πως θα την αφήσετε
να φύγει;
482
00:52:30,161 --> 00:52:34,248
Θ' αποδείξουμε πως η μις Μπέρινγκ
δεν είναι ένοχη.
483
00:52:37,418 --> 00:52:41,547
Είναι πολύ καλό κορίτσι
η Νταϊάνα Μπέρινγκ.
484
00:52:42,089 --> 00:52:44,592
Δεν πίστευα ότι μπορούσε
να κάνει κάτι τέτοιο.
485
00:52:46,135 --> 00:52:50,723
Το θυμάσαι Τεντ, όλοι όσοι ξέραμε
δεν μπορούσαν να το φανταστούν.
486
00:52:50,973 --> 00:52:54,852
Σερ Τζων, βρήκατε κάτι;
Θα ψάξετε μόνοι σας;
487
00:52:55,728 --> 00:52:57,605
Ευχαρίστως να σας βοηθήσουμε,
έτσι Τεντ;
488
00:53:09,408 --> 00:53:11,869
Δεν ξέρω από που ν' αρχίσω.
Εσύ, Μάρκομ;
489
00:53:20,461 --> 00:53:22,713
Ούτε εγώ θα 'ξερα.
490
00:53:35,434 --> 00:53:36,810
Να βοηθήσω;
491
00:53:39,063 --> 00:53:41,148
Πες στον σερ Τζων
από πού ν' αρχίσει, Τεντ.
492
00:53:42,149 --> 00:53:48,322
Αν μου δείξει ο σύζυγός σας
θα 'μαι αφάνταστα ευγνώμων.
493
00:53:53,660 --> 00:53:55,412
Τί είναι, Μάρκομ;
494
00:53:55,996 --> 00:54:00,209
Σερ Τζων, θα 'λεγα πως το καλύτερο
μέρος είναι εκεί που έγινε ο φόνος.
495
00:54:05,047 --> 00:54:07,341
Ναι, μπορείτε να μου χαρίσετε
δυο μέρες απ' τον χρόνο σας;
496
00:54:10,719 --> 00:54:15,682
Να μου δείξετε μερικά μέρη
που σχετίζονται με τον φόνο.
497
00:54:18,643 --> 00:54:22,814
Λέτε δηλαδή πως κάποιος άλλος
σκότωσε την μις Ντρους;
498
00:54:23,690 --> 00:54:27,277
- Μπορεί κάποιος απ' έξω.
- Ποιός λες να 'ναι;
499
00:54:28,612 --> 00:54:34,117
Δεν ξέρω, η μις Μίτσαμ δεν
το 'κανε, η μις Ντάιαν ούτε...
500
00:54:35,202 --> 00:54:38,330
άρα πρέπει να' ταν κάποιος από
έξω κι αν ήταν πρέπει...
501
00:54:38,622 --> 00:54:42,208
να μπήκε και να βγήκε.
- Πολύ έξυπνο!
502
00:54:43,627 --> 00:54:51,509
Πρώτα πρέπει να βρούμε κάποιον
που να είδε κάτι εκείνο το πρωί.
503
00:54:54,888 --> 00:54:58,391
Ο μόνος που είδαμε ήταν
ο αστυνομικός απ' τη γωνία.
504
00:55:01,394 --> 00:55:04,856
Μια στιγμή, θα 'θελα
ν' ακούσω για τον αστυνομικό.
505
00:55:06,900 --> 00:55:15,158
Εκείνο το βράδυ, έσκυψα
απ' το παράθυρο για να δω...
506
00:55:15,658 --> 00:55:23,374
ποιός έκανε τόσο θόρυβο.
Και βλέπω τον αστυνομικό.
507
00:55:24,292 --> 00:55:32,675
Γυρνάω να το πω στον Τεντ...
και μετά δεν ήταν κανείς.
508
00:55:36,345 --> 00:55:44,103
Του λέω "έρχεται" κι όταν
κοίταξα ήταν άλλος αστυνομικός.
509
00:55:47,815 --> 00:55:49,734
Τι έγινε ο πρώτος;
510
00:55:50,109 --> 00:55:53,487
Δεν ξέρω, κύριε. Έστριψε
στη γωνία και εξαφανίστηκε.
511
00:56:01,621 --> 00:56:04,665
Πρέπει. Πού να πήγε
μέσα σε 2 δευτερόλεπτα;
512
00:56:06,792 --> 00:56:10,087
Να πάρει!
Υπάρχει κάτι άλλο;
513
00:56:11,280 --> 00:56:12,490
Δεν νομίζω.
514
00:56:26,979 --> 00:56:31,651
Είναι ο Ντρους! Είναι τρελός.
Πρέπει να κατέβουμε.
515
00:56:47,166 --> 00:56:50,253
Πείτε του να σταματήσει.
516
00:56:51,504 --> 00:56:53,923
Ναι, ναι, εντάξει.
Έλα μαζί μου.
517
00:57:11,607 --> 00:57:15,402
Είναι απαίσιο!
Πρέπει να κάνω κάτι.
518
00:57:17,488 --> 00:57:22,034
Δις Μίτσαμ, θα θέλαμε να δείξουμε
στον κύριο το μέρος...
519
00:57:22,326 --> 00:57:24,411
αν φυσικά δεν σας πειράζει.
520
00:57:24,737 --> 00:57:28,574
- Μπορώ;
- Φυσικά, περάστε.
521
00:57:45,716 --> 00:57:49,804
Σερ Τζων, εδώ βρήκαν το πτώμα...
522
00:57:50,054 --> 00:57:55,726
και η δις Ντέρινγκ καθόταν
εκεί περα.
523
00:57:57,811 --> 00:57:59,855
Παρεπιπτόντως, πήρατε
την μασιά σας πίσω;
524
00:58:00,356 --> 00:58:03,525
Δεν τολμώ να μιλήσω γι' αυτό,
ειδικά τώρα που η δις Μπέρινγκ...
525
00:58:03,776 --> 00:58:05,486
είναι σ' αυτή την κατάσταση.
526
00:58:16,455 --> 00:58:19,708
Μπορεί κανείς να μπει από
το πίσω μέρος του σπιτιού;
527
00:58:25,881 --> 00:58:29,593
Στην πίσω αυλή υπάρχει ένα
δρομάκι και παραπέρα...
528
00:58:29,885 --> 00:58:34,056
είναι το θέατρο. Κοιτάξτε,
τα καμαρίνια είναι πίσω.
529
00:58:37,309 --> 00:58:39,978
Θα ήταν άθλος να μπει
κάποιος εδώ μέσα.
530
00:58:40,270 --> 00:58:42,522
Δεν βλέπω πως θα μπορούσε
να μπει κανείς εδώ...
531
00:58:42,731 --> 00:58:44,733
με αυτό το φυτό μπροστά
στο παράθυρο...
532
00:58:44,941 --> 00:58:48,070
χωρίς να το αναποδογυρίσει.
Κοιτάξτε πόσο μεγάλο είναι.
533
00:58:49,654 --> 00:58:53,784
Ήξερε κανείς το δωμάτιο;
534
00:58:55,035 --> 00:58:57,871
Η δις Μπέρινγκ δεν είχε επισκέπτες.
Μόνο που και που...
535
00:58:58,080 --> 00:59:01,583
την κα Μάλκομ, τον κο Φέιν
τον κο Στιούαρτ και τον...
536
00:59:02,000 --> 00:59:05,879
πως τον λένε, τον κοντούλη
με την τσιριχτή φωνή;
537
00:59:06,421 --> 00:59:09,341
- Τον Τομ Ντρούιτ;
- Ναι, αυτόν.
538
00:59:18,600 --> 00:59:21,102
Τσιριχτή φωνή.
539
00:59:22,437 --> 00:59:25,273
Στην κατάθεσή σας, είπατε
πως ακούσατε θυμωμένες...
540
00:59:25,482 --> 00:59:27,984
γυναικείες φωνές.
- Μάλιστα.
541
00:59:28,318 --> 00:59:32,197
- Είστε σίγουρη;
- Δεν ξεγελιέσαι με γυναικεία φωνή.
542
00:59:43,416 --> 00:59:46,502
- Μπορεί να' ταν κοντράλτο.
- Ναι, αλλά αυτό ήταν ψηλό.
543
00:59:47,670 --> 00:59:51,549
Δις Μίτσαμ, δις Μίτσαμ,
που είστε;
544
00:59:56,721 --> 00:59:59,474
- Μια στιγμή, δις Μίτσαμ.
- Δεν μπορώ τώρα...
545
00:59:59,766 --> 01:00:02,685
Θα βάλουν φωτιά
στην κουζίνα μου.
546
01:00:03,144 --> 01:00:05,855
Όχι, εγώ ήμουν...
547
01:00:11,736 --> 01:00:14,989
Ντρέπομαι που σας ξεγέλασα,
δις Μίτσαμ.
548
01:00:15,323 --> 01:00:19,911
Η φωνή που ακούσατε εκείνη
τη νύχτα, μπορεί να μην ήταν...
549
01:00:20,119 --> 01:00:25,958
γυναικεία...το παραδεχτήκατε.
- Όχι, δεν παραδέχτηκα τίποτα.
550
01:00:27,335 --> 01:00:30,004
Και είμαι πολύ μεγάλη για
τέτοια κόλπα.
551
01:00:30,296 --> 01:00:32,757
Θέλω να σας ρωτήσω
τι εννοούσατε;
552
01:00:33,007 --> 01:00:38,512
Κι εσείς, κα Μάρκομ, να στέκεστε
εκεί και να επικροτείτε.
553
01:00:39,722 --> 01:00:42,933
Καταλαβαίνετε πως η κατάθεσή
σας μπορεί να κρεμάσει...
554
01:00:43,225 --> 01:00:46,771
την δίδα Μπέρινγκ;
Δεν κατηγορώ εσας.
555
01:00:48,606 --> 01:00:52,902
Εσείς λέτε πως ήταν γυναικεία
φωνή κι εγώ πρέπει...
556
01:00:53,110 --> 01:00:59,283
ν' αποδείξω πως μπορεί να ήταν
αντρική, όπως του κου Ντρούιτ.
557
01:01:01,368 --> 01:01:03,537
Θα έκανα τα πάντα
για την δίδα Μπέρινγκ...
558
01:01:03,787 --> 01:01:07,082
μακάρι να γινόταν κάτι τώρα.
- Θα μας βοηθήσετε κι άλλο.
559
01:01:07,958 --> 01:01:11,545
Μπορείτε να μας δείξετε
κι άλλα δωμάτια...
560
01:01:11,837 --> 01:01:15,549
την κρεβατοκάμαρά της π.χ.
- Ναι, βέβαια. Από εδώ.
561
01:01:19,428 --> 01:01:22,139
Δεν νομίζω πως θα βρείτε κάτι
εδώ. Υπάρχουν μερικά...
562
01:01:22,389 --> 01:01:25,559
πράγματά της εκεί. Δεν ήθελα
να της τα στείλω...
563
01:01:25,809 --> 01:01:30,147
εκεί που είναι.
- Νομίζω πως θα τα 'θελε.
564
01:01:30,564 --> 01:01:32,024
Θα τα στείλω εγώ.
565
01:01:42,492 --> 01:01:45,287
Εσείς είστε!
566
01:01:57,674 --> 01:02:00,177
Πρέπει να πάμε κι αλλού,
σερ Τζων.
567
01:02:09,464 --> 01:02:12,175
Σας ευχαριστούμε πολύ.
568
01:02:15,887 --> 01:02:20,017
Υπάρχουν πολλά μέρη ακόμα.
Το θέατρο, το σπίτι του Στιούαρτ...
569
01:02:20,851 --> 01:02:22,936
μπορούμε να πάμε ακόμα
στο αστυνομικό τμήμα...
570
01:02:23,270 --> 01:02:25,021
στον επιθεωρητή, με ξέρει.
571
01:02:25,480 --> 01:02:30,694
Μετά να φάμε κάτι όσο θα λέμε
για την πρόοδό μας.
572
01:02:32,112 --> 01:02:37,325
Νομίζω πως αυτά είναι
πάνω-κάτω, θα βρούμε κάτι.
573
01:02:40,328 --> 01:02:42,497
Θα μας πάρει όλη τη νύχτα.
574
01:02:43,123 --> 01:02:46,585
Σκεφτόμουν για ένα μικρό
δείπνο.
575
01:02:47,669 --> 01:02:50,547
Μην ανησυχείτε για μένα
και την Ντούσυ.
576
01:02:51,131 --> 01:02:53,216
Το 'χουμε ξανακάνει.
577
01:03:02,392 --> 01:03:02,642
ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΑ
578
01:03:14,980 --> 01:03:17,524
- Ξέχασε κανείς τίποτα;
- Όχι, τίποτα.
579
01:03:18,067 --> 01:03:21,653
Εκτός απ' το καμαρίνι 4.
580
01:03:25,038 --> 01:03:29,918
- Ποιανού καμαρίνι είναι αυτό;
- Νομίζω των Φέιν και Στιούαρτ.
581
01:03:31,330 --> 01:03:35,167
Υπάρχει κάτι για σας.
Μια ταμπακέρα από το 4...
582
01:03:35,542 --> 01:03:39,088
είπαν πως ξέρετε ποιανού είναι.
- Εντάξει, θα τον βρω.
583
01:03:40,464 --> 01:03:42,466
Μπορούμε να δούμε
το καμαρίνι;
584
01:03:43,634 --> 01:03:47,429
- Θα 'θελα να το δω.
- Θα σας πάω.
585
01:04:13,246 --> 01:04:16,958
- Που βλέπει αυτό το παράθυρο;
- Στα σπίτια μετά την γωνία.
586
01:04:18,919 --> 01:04:21,755
Μακάρι να 'χε καλύτερο νιπτήρα!
587
01:04:28,095 --> 01:04:30,972
Έχουμε να πάμε κι αλλού,
σερ Τζων.
588
01:12:21,083 --> 01:12:23,585
Ο διευθυντής των φυλακών,
επιτρέπει στον σερ Τζων Μενιέ...
589
01:12:23,836 --> 01:12:26,130
να επισκεφτεί την φυλακή μεταξύ
9-11 το πρωί και 2-4 το απόγευμα...
590
01:12:26,422 --> 01:12:28,716
εκτός Σαββάτου και Κυριακής.
591
01:13:33,363 --> 01:13:34,864
Εδώ, παρακαλώ.
592
01:13:41,496 --> 01:13:46,042
- Δεν κάθεστε;
- Ευχαριστώ.
593
01:14:07,480 --> 01:14:11,484
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας
που ήρθατε αλλά πρέπει να πω...
594
01:14:11,818 --> 01:14:15,822
πως εξεπλάγην.
595
01:14:19,242 --> 01:14:23,871
Ενδιαφέρομαι πολύ
για την υπόθεσή σας...
596
01:14:24,122 --> 01:14:26,374
Ας μην μιλήσουμε γι' αυτό.
597
01:14:30,086 --> 01:14:34,382
- Πως πάει το έργο σας;
- Αρκετά καλά.
598
01:14:36,050 --> 01:14:38,886
Φυσικά θα ξέρετε πως απήχα
για μια βδομάδα...
599
01:14:39,136 --> 01:14:41,848
γιατί ήμουν ένορκος
στη δίκη σας.
600
01:14:44,850 --> 01:14:50,273
Το ξέρω.
Αναρωτιόμουν...
601
01:14:50,481 --> 01:14:56,237
Το εξοχικό μου είναι εδώ.
Φυσικά δεν μπορώ να σας πω...
602
01:14:56,529 --> 01:15:00,282
τι ειπώθηκε με τους ενόρκους
αλλά θέλω να σας πω...
603
01:15:00,491 --> 01:15:03,786
Παίζει ακόμα μαζί σας
η Μύριελ Χέβεν;
604
01:15:04,495 --> 01:15:08,707
Πάντα πίστευα πως ήταν
πολύ καλή ηθοποιός, εσείς;
605
01:15:09,908 --> 01:15:13,578
Δις Μπέρινγκ, θυμάστε
την συνάντησή μας;
606
01:15:14,412 --> 01:15:19,209
Ναι, πολύ καλά.
607
01:15:22,921 --> 01:15:26,675
Βλέπετε, αν δεν σας είχα
στείλει σε τουρνέ για εμπειρία...
608
01:15:27,092 --> 01:15:32,180
δεν θα βρισκόσασταν εδώ τώρα.
Γι' αυτό νιώθω...
609
01:15:32,555 --> 01:15:37,894
κάπως υπεύθυνος,
γι' αυτό ήρθα.
610
01:15:39,604 --> 01:15:42,982
Θα υπάρχουν κάποια στοιχεία.
611
01:15:47,487 --> 01:15:51,449
Το 'ξερα πως θα γινόταν.
Πως κάποιος θα προσπαθούσε...
612
01:15:51,699 --> 01:15:54,494
να με βγάλει και να το κάνει
από καλοσύνη.
613
01:15:55,119 --> 01:16:00,250
Ισόβια. Μια βδομάδα
κι έχω σχεδόν τρελαθεί.
614
01:16:05,296 --> 01:16:08,883
Αν θέλουν να μου κάνουν
το άλλο...μπορούν.
615
01:16:10,551 --> 01:16:14,639
Το ένιωσα, εκείνη τη νύχτα.
616
01:16:15,181 --> 01:16:18,726
Δεν θα 'ναι χειρότερο
απ' τον οδοντογιατρό.
617
01:16:20,812 --> 01:16:26,984
Αν το 'χω κάνει, όπως λένε,
ας είναι τότε.
618
01:16:29,320 --> 01:16:33,908
Όσο για το άλλο, αν ήσασταν
φίλος δεν θα το κάνατε.
619
01:16:35,284 --> 01:16:40,081
Κλειστείτε σ' ένα δωμάτιο για
μια μέρα και θα δείτε.
620
01:16:42,124 --> 01:16:46,504
Πείτε μου κάτι.
Και θα σας βγάλω.
621
01:16:48,756 --> 01:16:51,550
Τι θέλετε να σας πω;
622
01:16:52,343 --> 01:16:55,012
Πείτε μου το όνομα του άντρα
που μεταμφιέστηκε σ' εσάς...
623
01:16:55,179 --> 01:16:56,764
και δολοφόνησε την Ντρους.
624
01:16:57,056 --> 01:17:00,935
Το είπα τόσες φορές και πριν.
Δεν είχε σχέση με την υπόθεση.
625
01:17:01,644 --> 01:17:05,397
Εξάλλου, δεν τσακώθηκα.
626
01:17:06,733 --> 01:17:12,196
Θα σας πω τώρα. Η Ντρους προσπάθησε
να πει διάφορα γι' αυτόν.
627
01:17:12,447 --> 01:17:16,200
Κι εγώ έκλεισα τ' αυτιά μου
με τα χέρια μου.
628
01:17:17,577 --> 01:17:21,330
Κι έτσι δεν άκουγες τίποτα,
αν μπήκε κάποιος.
629
01:17:22,957 --> 01:17:26,878
- Μάλλον όχι.
- Γιατί δεν την άκουγες;
630
01:17:28,629 --> 01:17:33,718
Γιατί ήξερα τι ήθελε
να μου πει.
631
01:17:39,056 --> 01:17:44,687
Δεν μπορώ να σας πω...
αφορούσε κάποιον άλλο.
632
01:17:45,813 --> 01:17:48,733
Σκέψου όλους αυτούς που
αναμίχθηκαν στην υπόθεση.
633
01:17:48,983 --> 01:17:51,986
Μάλκομ, Στιούαρτ, Ντρους, Φέιν,
γιατί να μην είναι...
634
01:17:52,236 --> 01:17:54,029
και το δικό του όνομα;
635
01:17:54,321 --> 01:18:00,035
- Γιατί δεν ήξερε κάτι.
- Ενώ εσύ το ήξερες.
636
01:18:03,205 --> 01:18:05,249
Τι ήταν;
637
01:18:09,295 --> 01:18:12,590
Συνειδητοποιείς τι παραδέχεσαι
με την σιωπή σου;
638
01:18:15,009 --> 01:18:18,971
Προστατεύεις αυτόν τον άντρα
παρά το γεγονός...
639
01:18:19,221 --> 01:18:22,141
ότι είσαι ερωτευμένη μαζί του.
- Αυτό είναι αδύνατον.
640
01:18:22,216 --> 01:18:25,511
Γιατί; Δεν βλέπω κανένα
λόγο γι' αυτό.
641
01:18:25,970 --> 01:18:27,972
Μα ο άντρας ήταν μιγάς.
642
01:18:30,182 --> 01:18:37,064
Τι είπες; Μιγάς;
Μαύρο αίμα.
643
01:18:38,774 --> 01:18:42,653
Είπες πολλά. Πες μου και τα υπόλοιπα.
Το όνομά του.
644
01:18:43,738 --> 01:18:46,991
Αυτό δεν πρόκειται
ποτέ να το πω.
645
01:18:48,534 --> 01:18:50,786
Μήπως αυτό σε βοηθήσει
να το πεις;
646
01:18:51,203 --> 01:18:53,122
Η ταμπακιέρα του Στιούαρτ.
647
01:18:53,497 --> 01:18:55,749
Αυτή δεν είναι του Στιούαρτ
αλλά του Χέντελ Φέιν.
648
01:19:01,667 --> 01:19:04,308
Η ώρα της επίσκεψης
έχει σχεδόν τελειώσει.
649
01:19:04,341 --> 01:19:08,888
Σερ Τζων, σας παρακαλώ,
ας μιλήσουμε για κάτι άλλο.
650
01:19:17,146 --> 01:19:19,898
Υπήρχε μια φωτογραφία μου
στο δωμάτιό σας.
651
01:19:20,149 --> 01:19:22,526
- Πώς το ξέρετε;
- Πήγα εκεί.
652
01:19:23,152 --> 01:19:24,987
Που την βρήκατε;
653
01:19:26,697 --> 01:19:29,908
Από μικρή μου άρεσε
η σκηνή.
654
01:19:31,076 --> 01:19:36,290
Γι' αυτό ήρθα σ' εσάς
για δουλειά.
655
01:19:38,584 --> 01:19:41,044
Κι εγώ σας έδιωξα.
656
01:19:41,420 --> 01:19:44,006
Ας μιλήσουμε λίγο
πιο γρήγορα.
657
01:19:45,632 --> 01:19:48,385
Νταϊάνα, εγώ...
658
01:19:49,344 --> 01:19:51,763
Η δις Μίτσαμ έστειλε
μερικά πράγματά μου.
659
01:19:52,014 --> 01:19:57,144
Πρέπει να πάω να τα πάρω.
Μας αφήνουν να...
660
01:19:57,519 --> 01:19:59,229
Ελάτε, τέλος χρόνου.
661
01:20:05,402 --> 01:20:09,698
- Αντίο.
- Θα βρω στοιχεία.
662
01:20:15,120 --> 01:20:17,247
Να χειριστείς τον Φέιν.
Να χειριστείς τον Φέιν.
663
01:20:18,081 --> 01:20:21,751
Πως θα χειριστείς τον Φέιν;
Κανένα νέο απ' τον Φέιν, Μάρκομ;
664
01:20:22,627 --> 01:20:25,505
Όχι ακόμα, σερ Τζων.
Θα πάρω το γραφείο.
665
01:20:25,964 --> 01:20:28,883
Δεν βρήκες τίποτα, Ντικ;
Δεν θ' αντέξω ν' αργήσουμε.
666
01:20:29,759 --> 01:20:31,344
Για όνομα του Θεού!
667
01:20:32,804 --> 01:20:37,559
Εμπρός! Γραφείο Λέμονσι εκεί;
Βρήκατε τον Φέιν;
668
01:20:38,852 --> 01:20:45,817
Τι είναι; Γύρισε στην προηγούμενη
δουλειά του; Ακροβάτης;
669
01:20:48,361 --> 01:20:53,116
Πού; Όχι, δεν μπορώ
να σταματήσω τώρα.
670
01:21:01,040 --> 01:21:04,210
Ναι, αυτός είναι.
Ντυμένος γυναίκα, ε;
671
01:21:09,048 --> 01:21:11,342
Πολύ έξυπνος τρόπος
για να κρυφτείς.
672
01:21:13,886 --> 01:21:20,143
Μάρκομ, έχω μια ιδέα.
Ξέρεις τον Άμλετ;
673
01:21:21,602 --> 01:21:23,354
Κάθε γραμμή.
674
01:21:23,604 --> 01:21:28,109
Τότε να σου υπενθυμίσω
τα γεγονότα στη 3η πράξη, σκηνή 2η.
675
01:21:30,319 --> 01:21:32,572
Αυτή είναι η σκηνή
του παιχνιδιού, σωστά;
676
01:21:33,322 --> 01:21:34,907
Ναι, η σκηνή του παιχνιδιού.
677
01:21:35,825 --> 01:21:38,911
Θυμάσαι το έργο
"Η Ποντικοπαγίδα;"
678
01:21:40,746 --> 01:21:47,837
Όταν έρθει θα είμαστε τρεις,
δύο γάτες κι ένα ποντίκι.
679
01:21:50,006 --> 01:21:51,799
Και το τυρί;
680
01:21:54,510 --> 01:22:00,724
Το τυρί θα είναι άλλο ρόλος,
ο ρόλος του κακού...
681
01:22:01,016 --> 01:22:04,353
σ' ένα έργο φτιαγμένο ειδικά
γι' αυτόν.
682
01:22:06,272 --> 01:22:09,191
Βασισμένο σε μια τελευταία
γνωστή υπόθεση δολοφονίας.
683
01:22:10,568 --> 01:22:13,696
Φαντάζομαι πως θα παίξει
τον ρόλο του κι ελπίζω...
684
01:22:14,029 --> 01:22:17,658
να τον πείσουμε για μια ζωή.
685
01:22:27,376 --> 01:22:30,045
ΔΕΥΤΕΡΑ
Αντέλ
686
01:22:31,630 --> 01:22:33,715
ΤΡΙΤΗ
687
01:22:35,467 --> 01:22:38,220
ΤΕΤΑΡΤΗ
Νταϊάνα;
688
01:22:44,434 --> 01:22:45,811
Εμπρός.
689
01:22:46,478 --> 01:22:48,397
Έχετε ένα λεπτό;
690
01:22:48,564 --> 01:22:51,149
Ποιός είναι μαζί σου;
691
01:22:57,739 --> 01:22:59,992
Ναι, θυμάμαι. Ο άνθρωπος
που πρότεινες.
692
01:23:00,325 --> 01:23:03,912
- Ο κος Χέντελ Φέιν.
- Ναι, περάστε.
693
01:23:07,374 --> 01:23:09,501
Πώς είστε;
Καθήστε.
694
01:23:19,302 --> 01:23:21,096
Ευχαριστώ.
695
01:23:34,276 --> 01:23:37,737
Μην φύγεις, Μπένετ,
μπορεί να σε χρειαστώ.
696
01:23:39,823 --> 01:23:43,326
Μπορεί να χρειαστεί να μου
θυμήσει τα σημαντικά σημεία.
697
01:23:47,163 --> 01:23:49,624
Καλύτερα να σας εξηγήσω.
698
01:23:50,625 --> 01:23:53,128
Σας είπε ο κος Μπένετ
για τον συγγραφέα του έργου;
699
01:23:53,753 --> 01:23:57,090
Όχι. Κατάλαβα πως θέλατε
να μείνει μυστικό προς το παρόν.
700
01:23:58,508 --> 01:24:01,427
Εγώ θα το προετοιμάσω.
Και είναι τρομερά δύσκολο...
701
01:24:01,678 --> 01:24:05,890
να διαλέξεις το κατάλληλο
άτομο για συγκεκριμένο ρόλο.
702
01:24:07,850 --> 01:24:09,894
Μπορείτε να σηκωθείτε
μια στιγμή;
703
01:24:17,151 --> 01:24:22,782
- Μπένετ, του φέρνει τέλεια.
- Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ.
704
01:24:24,242 --> 01:24:30,623
Μπορείτε να μου διαβάσετε λίγο
για να 'χω μια ιδέα.
705
01:24:32,708 --> 01:24:35,169
Μπένετ, αυτό δεν διαβάζεται.
Πήγαινε και πες στον πως τον λένε...
706
01:24:35,419 --> 01:24:38,339
να μου στείλει ένα καθαρό
αντίγραφο της 3ης πράξης.
707
01:24:43,094 --> 01:24:49,100
Σερ Τζων, μπορώ να ρωτήσω
τι έργο είναι ακριβώς;
708
01:24:50,142 --> 01:24:52,269
Μπορείτε να αμφισβητήσετε
το γούστο μου...
709
01:24:52,478 --> 01:24:55,523
αλλά ως καλλιτέχνης θα καταλάβετε
τον πειρασμό μου.
710
01:25:01,654 --> 01:25:06,242
Το θέμα μου, κε Φέιν, είναι
η ιστορία της υπόθεσης Μπέρινγκ.
711
01:25:14,124 --> 01:25:20,339
Η αδιαφορία σας με εκπλήσσει.
Ήσασταν μέλος του θιάσου Ντρους;
712
01:25:23,509 --> 01:25:27,221
- Τότε, το θυμάστε καλά;
- Ναι, το θυμάμαι.
713
01:25:41,735 --> 01:25:43,529
Ας ξεκινήσουμε...
714
01:25:44,738 --> 01:25:49,409
Η τωρινή σας δουλειά στο τσίρκο
θα είναι εμπόδιο;
715
01:25:50,494 --> 01:25:52,329
Όχι, ήταν η παλιά μου δουλειά
και επέστρεψα...
716
01:25:52,621 --> 01:25:55,457
γιατί οι καιροί
είναι δύσκολοι.
717
01:25:57,042 --> 01:26:00,379
Πιστεύω πως δεν θ' αρχίσετε
πριν από 2-3 εβδομάδες;
718
01:26:00,629 --> 01:26:02,673
Όχι, δεν το νομίζω.
719
01:26:07,761 --> 01:26:10,430
Να σας δώσω μια ιδέα
της σκηνής.
720
01:26:13,266 --> 01:26:17,354
Υπάρχει ένα τραπέζι μπροστά
απ' το τζάκι, λίγο σαν αυτό.
721
01:26:18,730 --> 01:26:22,317
Πάνω στο τραπέζι υπάρχουν
απομεινάρια απ' το δείπνο...
722
01:26:22,692 --> 01:26:26,196
και το μπουκάλι του μπράντυ.
723
01:26:28,740 --> 01:26:32,077
Ξέρετε, κε Φέιν, εφόσον γνωρίζετε
την υπόθεση...
724
01:26:32,410 --> 01:26:38,083
δεν υπήρχε καμία εξέλιξη
ως αναφορά το μπράντυ.
725
01:26:39,960 --> 01:26:44,089
Δεν μπορώ να μην σκεφτώ πως
το μπράντυ ήταν μια κακή...
726
01:26:44,339 --> 01:26:51,429
φαντασίωση. Τελικά, ο νόμος
δεν έχει αίσθηση δράματος, ε;
727
01:26:56,434 --> 01:26:59,979
- Για να δούμε...
- Να πηγαίνω...
728
01:27:00,230 --> 01:27:04,025
Θέλω ν' αρχίσουμε στο σημείο
πριν τον φόνο.
729
01:27:12,116 --> 01:27:14,827
Υπάρχει μια μικρή σκηνή
μεταξύ των δύο γυναικών...
730
01:27:15,203 --> 01:27:20,083
που καταλήγει σε καυγά.
Στη μέση μπαίνετε εσείς...
731
01:27:21,292 --> 01:27:23,086
με τα λόγια,
που αποδεικνύονται...
732
01:27:23,378 --> 01:27:29,008
"Μπορώ να σας πω πράγματα για
τους φίλους σας που δεν ξέρετε."
733
01:27:31,344 --> 01:27:33,930
Μπορείτε να συνεχίσετε
απ' αυτό το σημείο;
734
01:27:44,524 --> 01:27:47,235
Μα τι κάνετε στο παράθυρο;
735
01:27:51,489 --> 01:27:55,368
Κε Φέιν, ξεχάσατε
το κείμενό σας.
736
01:28:11,008 --> 01:28:13,385
Πού ήμασταν;
Α, ναι...;
737
01:28:13,844 --> 01:28:15,721
Μπορώ να σας πω διάφορα...
738
01:28:17,431 --> 01:28:21,852
Δεν θα' ταν καλύτερα να έπαιρνα
τη μασιά πριν πάω στο δωμάτιο;
739
01:28:30,653 --> 01:28:33,155
Εξαιρετική ιδέα.
Θα την βάλω στο κείμενο.
740
01:28:39,036 --> 01:28:40,829
Σας ευχαριστώ.
741
01:28:42,790 --> 01:28:45,000
Μπορώ να έχω τη μασιά;
742
01:28:47,002 --> 01:28:51,006
Λυπάμαι, έχουμε μόνο
ηλεκτρική θέρμανση.
743
01:28:54,426 --> 01:28:56,887
Έχουμε όμως στυλό.
744
01:29:10,692 --> 01:29:14,363
Πολύ καλά. Πρέπει να συνεχίσουμε
χωρίς τη μασιά.
745
01:29:15,072 --> 01:29:17,074
Χρησιμοποιήστε την φαντασία σας.
746
01:29:18,450 --> 01:29:22,913
Από το παράθυρο στο δωμάτιο.
747
01:29:25,582 --> 01:29:30,629
Οι δύο γυναίκες απέναντι
η μία απ' την άλλη.
748
01:29:32,380 --> 01:29:35,509
Μπαίνετε σιγά-σιγά
για να μην ακουστείτε.
749
01:29:35,842 --> 01:29:39,095
Και πλησιάζετε αυτή που σας έχει
γυρισμένη την πλάτη.
750
01:29:39,471 --> 01:29:42,724
Σηκώνετε τη μασιά
που κρατάτε στο χέρι...
751
01:29:43,016 --> 01:29:47,646
και η άλλη γυναίκα λέει,
"Τρελή, δεν ξέρεις πως είναι μιγάς;"
752
01:30:15,924 --> 01:30:19,844
Τι κρίμα, σερ Τζων.
Η σκηνή δεν έχει τελειώσει.
753
01:30:23,264 --> 01:30:26,476
Και είχα μπει για τα καλά
στον ρόλο.
754
01:30:34,525 --> 01:30:40,239
Σκέφτηκα, κε Φέιν, μήπως
συνεργαστείτε μαζί μας.
755
01:31:03,304 --> 01:31:08,142
Λυπάμαι, σερ Τζων, φοβάμαι πως
δεν καταλαβαίνω και πολλά...
756
01:31:08,517 --> 01:31:11,312
σχετικά με
το γράψιμο σεναρίου.
757
01:31:16,150 --> 01:31:22,615
Μπορεί αργότερα, όταν τελειώσει
το σενάριο, να μ' αφήσετε...
758
01:31:22,907 --> 01:31:25,784
να σας ξαναδιαβάσω.
759
01:31:51,101 --> 01:31:53,937
Βρες τι ώρα εμφανίζεται
απόψε ο Φέιν.
760
01:32:40,108 --> 01:32:42,319
Τι κάνετε, σερ Τζων;
761
01:32:44,779 --> 01:32:47,741
Μάρκομ, δεν περίμενα να σε δω.
762
01:32:49,576 --> 01:32:52,537
Δουλεύω για τον σερ Τζων τώρα.
763
01:32:54,205 --> 01:32:57,334
Ναι, ο Μάρκομ με βοηθάει
στο καινούργιο μου έργο.
764
01:33:02,130 --> 01:33:04,966
Νόμιζα πως δεν σας άρεσε
το μπράντυ.
765
01:33:05,675 --> 01:33:08,595
Αυτή η δουλειά έχει
πολύ άγχος, σερ Τζων.
766
01:33:12,682 --> 01:33:14,601
Γρήγορα, βγαίνεις.
767
01:33:16,978 --> 01:33:21,357
Υποθέτω πως ήρθατε να μου
μιλήσετε ξανά για τον ρόλο.
768
01:33:22,984 --> 01:33:25,194
Ξέρετε πολύ καλά
για τι ήρθα.
769
01:33:26,321 --> 01:33:28,948
Γρήγορα, δεν θα προλάβεις
αν δεν προσέχεις.
770
01:33:29,365 --> 01:33:32,618
Τι κάνετε, σερ Τζων;
Ήρθατε να δείτε το σώου;
771
01:33:33,995 --> 01:33:36,873
Όχι, ήρθα να δω
τον κο Φέιν.
772
01:33:41,961 --> 01:33:46,340
Σερ Τζων, αν δεν σας πειράζει,
ελάτε μετά το νούμερό μου.
773
01:33:46,549 --> 01:33:50,219
Θα χαρώ πολύ να μιλήσουμε
για το θέμα που σας ενδιαφέρει.
774
01:39:06,199 --> 01:39:08,493
Ορχήστρα!
Παίξτε κάτι.
775
01:39:47,699 --> 01:39:49,742
Έσπασε τον λαιμό του.
776
01:39:51,703 --> 01:39:55,248
Είναι φοβερό, σερ Τζων. Δεν ξέρω
αν έχετε κάποια σχέση.
777
01:40:04,966 --> 01:40:06,592
Εντάξει, Μάρκομ.
778
01:40:22,775 --> 01:40:26,946
Ξέρετε που να με βρείτε,
αν χρειαστεί.
779
01:40:42,360 --> 01:40:46,030
Τελικά, συνεργάστηκε
με το έργο μου.
780
01:40:48,865 --> 01:40:54,620
Λέει, πως οι δύο γυναίκες
κάθονταν αντικριστά.
781
01:40:55,705 --> 01:40:58,958
Ήταν χαμένες και σε ένταση.
782
01:40:59,676 --> 01:41:02,596
Και δεν άκουσαν τον θάνατο
να μπαίνει στο δωμάτιο.
783
01:41:03,047 --> 01:41:05,049
Η δολοφονημένη γυναίκα
επρόκειτο να μιλήσει...
784
01:41:05,383 --> 01:41:08,219
αλλά ο θάνατος την προλαβαίνει.
785
01:41:09,053 --> 01:41:12,640
Στέκει εκεί αλλά δεν
τον αντιλαμβάνεται.
786
01:41:12,974 --> 01:41:21,399
Χτυπάει τη γυναίκα με την μασιά.
Πέφτει κοντά στο τζάκι. Είναι νεκρή.
787
01:41:24,318 --> 01:41:27,071
Παρολίγο να λιποθυμήσει
στη θέα του αίματος.
788
01:41:27,405 --> 01:41:30,658
Πίνει το μπράντυ. Και τότε
βλέπει την άλλη γυναίκα...
789
01:41:30,741 --> 01:41:34,537
που κοιτάζει. Πρέπει να φύγει.
Από το πίσω παράθυρο.
790
01:41:35,371 --> 01:41:42,211
Σκαρφαλώνει για να φτάσει.
Να, ο σπασμένος νιπτήρας.
791
01:41:43,921 --> 01:41:50,094
Του 'ρχεται μια ιδέα.
Η στολή του αστυνομικού απ' το έργο.
792
01:41:51,595 --> 01:41:53,556
Να ο αστυνομικός σου, Μάρκομ.
793
01:41:54,181 --> 01:41:59,937
Ένας παρορμητικός δολοφόνος.
Σκότωσε τη γυναίκα που γνώριζε...
794
01:42:00,271 --> 01:42:04,483
το μυστικό του και θα το αποκάλυπτε
σε αυτή που τόλμησε ν' αγαπήσει.
795
01:42:05,401 --> 01:42:07,820
Να το μελόδραμά σας,
σερ Τζων.
796
01:42:09,697 --> 01:42:13,701
Μάρκομ, τ' άκουσες όλα.
797
01:42:14,743 --> 01:42:19,999
Διάολε! Κι η Νταϊάνα Μπέρινγκ
τα γνώριζε εξ' αρχής.
798
01:42:53,290 --> 01:42:58,462
Αγαπητή μου, φύλαξε τα δάκρυά σου.
Θα σου χρειαστούν.
799
01:43:00,339 --> 01:43:02,716
Για το καινούργιο μου έργο.