1 00:00:12,350 --> 00:00:16,866 Η ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΙΣ 2 00:01:33,870 --> 00:01:35,269 ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ 3 00:01:41,630 --> 00:01:42,858 ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ 4 00:03:09,830 --> 00:03:11,741 Ποιος είναι εκεί; 5 00:03:54,870 --> 00:03:56,622 Κέλερ! 6 00:03:56,790 --> 00:03:58,860 Τι κάνεις εδώ τέτοια ώρα; 7 00:03:59,030 --> 00:04:02,545 Ήθελα να προσευχηθώ. 8 00:04:02,710 --> 00:04:04,701 Συμβαίνει τίποτα; 9 00:04:05,110 --> 00:04:06,907 Εγώ... 10 00:04:07,070 --> 00:04:10,267 Μπορώ να σε βοηθήσω σε κάτι; 11 00:04:10,430 --> 00:04:13,900 -Μπορεί κανένας να σε βοηθήσει; -Κανένας δεν μπορεί. 12 00:04:15,310 --> 00:04:17,699 Καταχράστηκα την καλοσύνη σας. 13 00:04:17,870 --> 00:04:19,223 Πώς; 14 00:04:19,390 --> 00:04:24,908 Δώσατε στη γυναίκα μου και σ' εμένα σπίτι, δουλειά, ακόμα και φιλία. 15 00:04:25,070 --> 00:04:27,743 Αισθάνθηκα πως μ' αφήνατε να γίνω φίλος σας. 16 00:04:27,910 --> 00:04:33,143 Υπέροχο πράγμα για έναν πρόσφυγα, ένα Γερμανό χωρίς σπίτι. 17 00:04:33,310 --> 00:04:37,098 -Τώρα θα με μισείτε. -Δε μισώ κανέναν, Κέλερ. 18 00:04:37,550 --> 00:04:41,259 Θα με μισήσετε, μετά απ' όσα κάνατε για μένα. 19 00:04:41,430 --> 00:04:43,102 Μ' εμπιστευτήκατε. 20 00:04:43,270 --> 00:04:46,148 Είδατε πως δεν ήμασταν κοινοί υπηρέτες. 21 00:04:46,550 --> 00:04:51,578 Μας βρήκατε πιο ευχάριστα καθή- κοντα, εδώ, στο πρεσβυτέριο. 22 00:04:52,230 --> 00:04:56,223 Η γυναίκα μου που δούλευε τόσο σκληρά... 23 00:04:57,110 --> 00:04:58,543 Ραγίζει η καρδιά μου. 24 00:04:59,870 --> 00:05:02,065 Τι συμβαίνει; 25 00:05:03,630 --> 00:05:06,383 Πρέπει να εξομολογηθώ. 26 00:05:06,550 --> 00:05:07,983 Πρέπει να το πω σε κάποιον. 27 00:05:11,430 --> 00:05:14,547 Θέλω να εξομολογηθώ. 28 00:05:26,390 --> 00:05:28,301 ΑΜΠΙ ΜΑΙΚΛ ΛΟΓΚΑΝ 29 00:05:36,190 --> 00:05:40,103 Εξομολογούμαι στον Θεό και σ' εσάς, πάτερ, ότι αμάρτησα. 30 00:05:40,270 --> 00:05:43,819 -Πόσον καιρό έχεις να εξομολογηθείς; -Δε θυμάμαι. 31 00:05:43,990 --> 00:05:45,901 Μπορείς να θυμηθείς περίπου; 32 00:05:48,630 --> 00:05:51,349 Σκότωσα τον κύριο Βιλέτ. 33 00:06:03,030 --> 00:06:04,429 Συνέχισε. 34 00:06:04,590 --> 00:06:06,467 Τον Βιλέτ, το δικηγόρο. 35 00:06:06,630 --> 00:06:10,748 Πήγα σπίτι του απόψε. Πήγα να κλέψω τα λεφτά του. 36 00:06:10,910 --> 00:06:14,664 Φόρεσα ένα ράσο για να μη με γνωρίσουν. Με αιφνιδίασε. 37 00:06:14,830 --> 00:06:17,867 Θα φώναζε την αστυνομία. 38 00:06:18,030 --> 00:06:22,069 Θα φώναζε την αστυνομία. Προσπάθησα να τον εμποδίσω. 39 00:06:22,230 --> 00:06:27,179 Δεν ήθελα να τον σκοτώσω. Άλμα, δεν είμαι φονιάς. 40 00:06:27,350 --> 00:06:29,625 Ήταν ατύχημα. 41 00:06:29,790 --> 00:06:31,940 Για τα λεφτά πήγα. 42 00:06:32,830 --> 00:06:36,140 Πώς μπορούσα να σε βλέπω να δουλεύεις τόσο σκληρά; 43 00:06:36,310 --> 00:06:38,540 Ξαγρυπνάω κάθε νύχτα... 44 00:06:38,710 --> 00:06:43,340 ...και σκέφτομαι, ''Χρειαζόμαστε μόνο 2000 δολάρια.'' 45 00:06:43,510 --> 00:06:47,822 Άλμα, με 2000 δολάρια μπορούμε ν' αρχίσουμε νέα ζωή. 46 00:06:47,990 --> 00:06:50,220 Ο Βιλέτ ήταν πλούσιος... 47 00:06:51,510 --> 00:06:54,070 ...αλλά τώρα δεν μπορώ να τα κρατήσω. 48 00:06:54,230 --> 00:06:59,350 Αυτό είπε ο πατέρας Λόγκαν. Να τα επιστρέψω. Του το υποσχέθηκα. 49 00:06:59,510 --> 00:07:01,580 Είναι δύσκολο, Άλμα. 50 00:07:01,750 --> 00:07:05,060 Είναι επικίνδυνο. Θα με πιάσουν. 51 00:07:05,230 --> 00:07:07,186 Θα με κρεμάσουν. 52 00:07:07,350 --> 00:07:09,386 Δεν μπορώ. 53 00:07:09,550 --> 00:07:11,461 Δεν μπορώ. 54 00:07:12,630 --> 00:07:16,703 Ο πατέρας Λόγκαν θα πάει στην αστυνομία. Θα τους το πει. 55 00:07:24,830 --> 00:07:27,139 Θα τους το πει; 56 00:07:28,630 --> 00:07:32,908 Δεν μπορεί να τους πει κάτι που άκουσε στην εξομολόγηση. 57 00:07:33,070 --> 00:07:35,504 Θα έρθει η αστυνομία. 58 00:07:35,670 --> 00:07:37,900 Γιατί, Άλμα; 59 00:07:38,070 --> 00:07:40,823 Γιατί να έρθουν εδώ; 60 00:07:40,990 --> 00:07:43,743 Δεν ξέρουν τίποτα. 61 00:07:43,910 --> 00:07:47,949 Δεν τους είπα τίποτα, σωστά; 62 00:07:48,110 --> 00:07:52,820 -Δεν το ξέρει κανένας. -Ο πατέρας Λόγκαν. 63 00:07:52,990 --> 00:07:56,187 Δεν μπορεί να τους πει κάτι που άκουσε στην εξομολόγηση. 64 00:07:56,350 --> 00:07:58,989 Δεν το καταλαβαίνεις; 65 00:08:00,950 --> 00:08:02,542 Ότο! 66 00:08:14,510 --> 00:08:17,707 -Τι είναι, Άλμα; -Θα πας στην αστυνομία; 67 00:08:17,870 --> 00:08:19,667 Τι μέρα είναι σήμερα, Άλμα; 68 00:08:19,830 --> 00:08:22,628 Δεν είναι η μέρα που φροντίζω τον κήπο του κ. Βιλέτ; 69 00:08:22,790 --> 00:08:25,020 Μα είναι νεκρός. 70 00:08:25,190 --> 00:08:29,661 Κάθε Τετάρτη δουλεύω στον κήπο του κ. Βιλέτ. 71 00:08:29,830 --> 00:08:33,027 Σήμερα είναι Τετάρτη, Άλμα. 72 00:09:35,430 --> 00:09:38,149 -Καλημέρα, πάτερ Λόγκαν. -Καλημέρα, πάτερ. 73 00:09:38,310 --> 00:09:40,744 Θα χρειαστείτε πολύ χρόνο ακόμα, εσύ κι ο Κέλερ... 74 00:09:40,910 --> 00:09:44,949 ...για να τελειώσετε το βάψιμο αυτού του δωματίου; 75 00:09:45,110 --> 00:09:46,338 Δεν ξέρω. 76 00:09:46,510 --> 00:09:50,389 Ρωτάω γιατί η μυρωδιά μ' αρρωσταίνει. 77 00:09:50,550 --> 00:09:53,940 Διάβασα μια διαφήμιση για χρώματα... 78 00:09:54,110 --> 00:09:58,149 ...και φυσικά δεν πρέπει να κρίνουμε με τόσο λίγα στοιχεία-- 79 00:09:58,310 --> 00:10:01,268 -Μετά από σας, πάτερ. -Δυσκολεύομαι να πιστέψω... 80 00:10:01,430 --> 00:10:05,742 ...πως υπάρχουν χρώματα που δε μυρίζουν. 81 00:10:07,350 --> 00:10:11,138 Ξέρεις χρώματα που δε μυρίζουν, πάτερ Μάικλ; 82 00:10:11,310 --> 00:10:13,460 Αν ξέρω--; 83 00:10:14,350 --> 00:10:15,988 Όχι, δεν ξέρω. 84 00:10:16,150 --> 00:10:19,699 Μην το σκέφτεσαι. Δεν έχει σημασία. 85 00:10:25,750 --> 00:10:28,059 Πόσο τυχεροί είμαστε που έχουμε τον Κέλερ! 86 00:10:28,710 --> 00:10:32,146 Όλα ξέρει να τα φτιάχνει. Πριν έρθει, εδώ κι έξι μήνες... 87 00:10:32,310 --> 00:10:35,347 ...δε θυμάσαι που οι αποχετεύσεις δε δούλευαν... 88 00:10:35,510 --> 00:10:37,899 ...και τα παράθυρα δεν άνοιγαν; 89 00:10:38,070 --> 00:10:41,142 Ένα σωρό πράγματα μαθαίνουμε απ' αυτόν. 90 00:10:42,230 --> 00:10:45,427 Ο πατέρας Μπενουά και το ποδήλατό του ήρθαν στην ώρα για το πρωινό. 91 00:10:45,590 --> 00:10:47,820 Καλημέρα, πάτερ Μιλάρ, πάτερ Μάικλ. 92 00:10:47,990 --> 00:10:49,628 Καλημέρα. 93 00:10:49,790 --> 00:10:54,625 Σοβαρά, πρέπει να βάζεις το ποδήλατό σου στο διάδρομο; 94 00:10:54,790 --> 00:11:00,228 Δεν πέφτει πάντα και δεν ξέρω άλλο μέρος να το βάλω. 95 00:11:00,390 --> 00:11:05,418 -Ευτυχώς που δεν έχει άλογο. -Μου δίνετε το βούτυρο, παρακαλώ; 96 00:11:05,590 --> 00:11:09,469 Κυρία Κέλερ, λέτε στον άντρα σας να μου κοιτάξει το λάστιχο; 97 00:11:09,630 --> 00:11:15,387 -Είναι ξεφούσκωτο. Μπορείτε; -Ο άντρας μου; Μα είναι Τετάρτη. 98 00:11:15,550 --> 00:11:18,906 -Δεν είναι εδώ. -Ευχαριστώ, όχι. 99 00:11:19,510 --> 00:11:23,025 Κάθε Τετάρτη φροντίζει τον κήπο του κ. Βιλέτ. 100 00:11:24,710 --> 00:11:28,100 Τότε, θα του το πείτε όταν γυρίσει, παρακαλώ; 101 00:11:28,270 --> 00:11:32,582 Ναι, πάτερ, θα του το πω όταν έρθει. 102 00:11:32,750 --> 00:11:36,948 Πάτερ Μπενουά, πρέπει να μάθεις να επισκευάζεις ένα λάστιχο. 103 00:11:37,630 --> 00:11:40,463 Ο καθένας πρέπει να ξέρει να φροντίζει τα πράγματά του. 104 00:11:40,630 --> 00:11:43,349 Όποιος έχει πρόσωπο, πρέπει να το ξυρίζει. 105 00:11:43,510 --> 00:11:46,229 -Όποιος έχει-- -Συγγνώμη, παρακαλώ. 106 00:12:29,870 --> 00:12:33,226 Καλημέρα, πάτερ. Ο κύριος Βιλέτ δολοφονήθηκε. 107 00:12:33,910 --> 00:12:35,741 Καλημέρα. 108 00:12:45,710 --> 00:12:47,348 -Καλημέρα, πάτερ. -Καλημέρα. 109 00:12:47,510 --> 00:12:49,341 -Είχα ένα ραντεβού εδώ. -Ραντεβού; 110 00:12:49,510 --> 00:12:51,023 Με τον Βιλέτ; Πέθανε. 111 00:12:51,190 --> 00:12:53,306 Ναι, το ξέρω. Μπορώ να κάνω κάτι; 112 00:12:53,470 --> 00:12:56,780 Ίσως θα ήθελε να σας δει ο κ. Λαρού. Περάστε, πάτερ. 113 00:13:00,070 --> 00:13:03,506 Κύριε Λαρού. Ο πατέρας λέει ότι είχε ραντεβού με τον Βιλέτ. 114 00:13:03,670 --> 00:13:06,389 Θα είμαι μαζί σας σ' ένα λεπτό. Γεια σας, πάτερ. 115 00:13:06,550 --> 00:13:10,384 -Νομίζω ότι έχουμε γνωριστεί, έτσι; -Ναι, είμαι από τη Σεντ Μαρί. 116 00:13:10,550 --> 00:13:13,269 -Πώς είναι ο πατέρας Μιλάρ; -Μια χαρά. 117 00:13:13,430 --> 00:13:15,739 Είχατε ραντεβού με τον Βιλέτ; 118 00:13:16,070 --> 00:13:17,628 -Ναι. -Κάτι ιδιαίτερο; 119 00:13:17,790 --> 00:13:20,145 -Όχι... -Ακούσατε τι συνέβη. 120 00:13:20,310 --> 00:13:22,699 Πάτερ, ο Κέλερ δουλεύει στο πρεσβυτέριο; 121 00:13:22,870 --> 00:13:25,464 Ναι. Κι αυτός κι η γυναίκα του. 122 00:13:25,630 --> 00:13:28,827 Ο δυστυχισμένος είναι τρομοκρατημένος, πάτερ. 123 00:13:29,390 --> 00:13:31,620 Με συγχωρείτε, αλλά ξέχασα τ' όνομά σας. 124 00:13:31,790 --> 00:13:33,621 -Λόγκαν. -Πάτερ Λόγκαν. 125 00:13:33,790 --> 00:13:36,304 Σας πειράζει αν σας επισκεφθούμε σήμερα ή αύριο; 126 00:13:36,470 --> 00:13:40,463 Θέλουμε να μάθουμε για ποιο λόγο είχατε ραντεβού με τον Βιλέτ. 127 00:13:41,150 --> 00:13:45,541 Μέρφι, φέρε τον Κέλερ. Είναι αυτός που βρήκε το πτώμα. 128 00:13:47,510 --> 00:13:51,628 Κύριε Λαρού, δεν υπάρχουν αποτυπώματα. 129 00:13:51,790 --> 00:13:54,623 Αυτό ήταν πάνω στο γραφείο του. Τα κλειδιά ήταν στην τσέπη του. 130 00:13:54,790 --> 00:13:57,623 Πεντακόσια δολάρια. Δε μοιάζει για ληστεία, κύριε. 131 00:13:57,790 --> 00:13:59,667 Συνήθως τα παίρνουν τα λεφτά. 132 00:13:59,830 --> 00:14:04,108 Δουλεύεις στο πρεσβυτέριο στη Σεντ Μαρί, ε; 133 00:14:04,270 --> 00:14:07,501 Πώς βρήκες το πτώμα; 134 00:14:07,670 --> 00:14:10,230 Κάθε Τετάρτη δουλεύω στον κήπο του κυρίου Βιλέτ. 135 00:14:10,390 --> 00:14:14,781 Σήμερα το πρωί, έφτασα όπως συνήθως στις 8.30. Μπήκα μέσα-- 136 00:14:14,950 --> 00:14:17,987 -Έχεις κλειδί; -Όχι, η πόρτα ήταν ανοιχτή. 137 00:14:18,310 --> 00:14:20,346 -Αυτό με τρόμαξε. -Μια ανοιχτή πόρτα; 138 00:14:20,510 --> 00:14:23,502 -Γιατί να σε τρομάξει; -Ήταν πάντα κλειδωμένη. 139 00:14:23,870 --> 00:14:27,226 Μπήκα μέσα και τον βρήκα. 140 00:14:27,390 --> 00:14:29,904 Κατάλαβα πως ήταν νεκρός. 141 00:14:30,070 --> 00:14:32,584 -Μου ήρθε να το βάλω στα πόδια. -Γιατί; 142 00:14:32,750 --> 00:14:37,904 Ένας άνθρωπος χωρίς πατρίδα, μόνος, ανακαλύπτει ένα φόνο. 143 00:14:38,470 --> 00:14:41,701 Σκέφτηκα την αστυνομία. Πάντα τη φοβάμαι. 144 00:14:41,870 --> 00:14:46,307 -Είναι γερμανικός φόβος. -Δεν υπάρχει τίποτα να φοβάσαι. 145 00:14:46,550 --> 00:14:50,668 -Βγες έξω ένα λεπτό. -Ναι. Ευχαριστώ, κύριε. 146 00:14:56,630 --> 00:15:01,101 -Ο Βιλέτ δολοφονήθηκε. -Είναι νεκρός; Απίστευτο. 147 00:15:01,270 --> 00:15:02,783 Είμαστε ελεύθεροι. 148 00:15:32,710 --> 00:15:35,099 Καλημέρα. Ο άντρας μου είναι στην αίθουσα; 149 00:15:35,270 --> 00:15:39,502 Ναι, κυρία. Ο κ. Γκρανφόρ μιλάει τώρα. Είναι θυελλώδης συζήτηση. 150 00:15:39,670 --> 00:15:41,661 Καμία σχέση με την αλήθεια. 151 00:15:41,830 --> 00:15:44,424 Ο αξιότιμος συνάδελφος χρησιμοποίησε κάθε γνωστό κλισέ... 152 00:15:44,590 --> 00:15:47,388 ...εκτός ίσως από ''μαζέψτε το σκύλο σας, κρατήστε την πόλη καθαρή.'' 153 00:15:47,550 --> 00:15:50,110 Εξίσωση μισθών για τις δασκάλες... 154 00:15:50,270 --> 00:15:52,420 ...θα καταστρέψει τα οικονομικά όλης της χώρας. 155 00:15:52,590 --> 00:15:55,468 Εκτός από τα οικονομικά των γυναικών εκπαιδευτικών. 156 00:15:55,630 --> 00:15:58,861 -Κύριε Πρόεδρε! -Σ' αυτό το σημείο της συζήτησης... 157 00:15:59,030 --> 00:16:03,228 ...διακόπτω τη συνεδρίαση μέχρι τις 3:00. 158 00:16:12,150 --> 00:16:15,984 Ρουθ, χρυσή μου, τι θαυμάσια έκπληξη! 159 00:16:16,150 --> 00:16:18,903 -Πιερ, πήγαινέ με για φαγητό. -Φυσικά. 160 00:16:19,070 --> 00:16:22,380 Νιώθεις καλύτερα; Σήμερα το πρωί ήσουν μελαγχολική. 161 00:16:22,550 --> 00:16:25,383 -Ναι; -Και όχι μόνο σήμερα. 162 00:16:25,550 --> 00:16:29,020 -Δε δείχνω μελαγχολική τώρα, ε; -Όχι. 163 00:16:33,830 --> 00:16:36,628 Δεν ήταν ξεφούσκωτο το λάστιχο τελικά. 164 00:16:45,590 --> 00:16:47,820 Φυσικά, εσύ κι ο Κέλερ ξέρετε. 165 00:16:47,990 --> 00:16:51,187 Προσωπικά, θα προτιμούσα ένα παλιομοδίτικο λευκό. 166 00:16:51,350 --> 00:16:52,908 -Λευκό είναι. -Ναι; 167 00:16:53,070 --> 00:16:54,389 Τουλάχιστον έτσι υποτίθεται. 168 00:16:54,550 --> 00:16:57,383 -Κύριε Κέλερ, καλημέρα. -Καλημέρα, πάτερ. 169 00:16:57,550 --> 00:17:01,099 Νωρίς γυρίσατε. Ο κήπος του κ. Βιλέτ ευημερεί; 170 00:17:01,830 --> 00:17:03,502 Ο κ. Βιλέτ είναι νεκρός, πάτερ. 171 00:17:03,670 --> 00:17:06,628 -Νεκρός; -Δολοφονήθηκε, πάτερ. 172 00:17:06,790 --> 00:17:10,829 Το ακούσατε, πάτερ Λόγκαν; Είναι τρομερό! 173 00:17:10,990 --> 00:17:15,506 Εγώ ανακάλυψα το πτώμα. Κάλεσα την αστυνομία. 174 00:17:16,190 --> 00:17:19,341 Ήρθαν και μου έκαναν πολλές ερωτήσεις. 175 00:17:19,510 --> 00:17:22,263 Είχε μαζευτεί κόσμος έξω απ' το σπίτι. 176 00:17:22,430 --> 00:17:25,866 Ο επιθεωρητής μου είπε πως μπορούσα να φύγω. 177 00:17:27,830 --> 00:17:29,946 Τι τρομερό πράγμα! 178 00:17:30,110 --> 00:17:32,624 Πολύ τρομερό. 179 00:17:35,630 --> 00:17:39,828 Πάτερ, γιατί ήρθατε στο σπίτι του Βιλέτ σήμερα; 180 00:17:40,470 --> 00:17:43,746 Πρέπει να σας μιλήσω. 181 00:17:44,990 --> 00:17:47,868 Ξέρω τι θα σκέφτεστε για μένα... 182 00:17:48,030 --> 00:17:50,863 ...αλλά δεν μπορώ να παραδοθώ. Δεν μπορώ. 183 00:17:51,030 --> 00:17:53,703 Θα με κρεμάσουν. 184 00:17:53,870 --> 00:17:58,500 Δε με συγχώρησε Θεός χάρη σ' εσάς; Η αστυνομία δε θα με συγχωρούσε. 185 00:17:58,670 --> 00:18:01,184 Δεν ξέρω για ποιο πράγμα μιλάς. 186 00:18:01,350 --> 00:18:04,228 Μα σας το εξομολογήθηκα. Ήταν η εξομολόγησή μου. 187 00:18:04,790 --> 00:18:09,227 Θέλω να μιλήσουμε γι' αυτό. Να μου πείτε τι να κάνω. 188 00:18:09,390 --> 00:18:11,665 Δεν μπορώ να παραδοθώ. 189 00:18:11,830 --> 00:18:14,583 Πρέπει να μου πείτε άλλον τρόπο. 190 00:18:14,750 --> 00:18:18,425 Δεν έχω να προσθέσω τίποτα σ' αυτά που σου είπα ήδη. 191 00:18:18,590 --> 00:18:20,308 Δεν είστε άνθρωπος εσείς; 192 00:18:20,470 --> 00:18:23,348 Δεν έχετε φοβηθεί ποτέ; 193 00:18:23,510 --> 00:18:24,943 Είστε τόσο καλός! 194 00:18:25,230 --> 00:18:28,188 Εύκολο για σας να είστε καλός. 195 00:18:28,350 --> 00:18:30,386 Δε με λυπάστε; 196 00:18:30,550 --> 00:18:33,428 -Ότο. -Άλμα. 197 00:18:33,590 --> 00:18:37,469 Ο πατέρας Μπενουά ζήτησε νωρίτερα... 198 00:18:37,630 --> 00:18:41,179 ...να του επισκευάσεις το λάστιχο του ποδηλάτου του. 199 00:18:42,030 --> 00:18:44,828 Τελικά, δεν ήταν ξεφούσκωτο το λάστιχο. 200 00:18:47,150 --> 00:18:51,268 Δεν καταλαβαίνω γιατί πήρες τόσο σοβαρά την υπόθεση, Λαρού. 201 00:18:51,430 --> 00:18:55,025 Γιατί έρχεσαι και μ' ανησυχείς μετά το γεύμα; 202 00:18:55,190 --> 00:18:57,465 Ανέκαθεν έτρεφα μεγάλο θαυμασμό για σένα. 203 00:18:57,630 --> 00:19:01,305 Έχεις αντιμετωπίσει εξαιρετικά δύσκολες υποθέσεις... 204 00:19:01,470 --> 00:19:04,860 ...και τις έλυσες όλες με εκπληκτική ικανότητα. 205 00:19:05,030 --> 00:19:08,067 Και τώρα, έχεις μια υπόθεση χωρίς ενδείξεις... 206 00:19:08,470 --> 00:19:12,019 ...χωρίς αποτυπώματα, χωρίς κίνητρα, ούτε υπόπτους. 207 00:19:12,190 --> 00:19:14,704 Θα 'πρεπε να είναι πολύ απλή για σένα. 208 00:19:14,870 --> 00:19:17,020 Να φέρω μέσα τα κορίτσια, κύριε; 209 00:19:17,190 --> 00:19:19,181 -Κορίτσια; -Ναι. 210 00:19:19,350 --> 00:19:22,501 Απλώς μια πιθανότητα. Κάτι για ν' αρχίσουμε. 211 00:19:25,110 --> 00:19:26,782 Καθίστε. 212 00:19:29,070 --> 00:19:30,981 Συγγνώμη που σας πήρα απ' το σχολείο σας. 213 00:19:31,150 --> 00:19:33,823 Μας αρέσει να μας παίρνουν απ' το σχολείο μας. Ευχαριστούμε. 214 00:19:33,990 --> 00:19:36,550 Είστε ντετέκτιβ, κύριε; 215 00:19:39,190 --> 00:19:42,227 Ναι. Και ο κύριος από δω είναι ο εισαγγελέας. 216 00:19:42,630 --> 00:19:44,382 Γεια. 217 00:19:44,550 --> 00:19:47,383 Θέλετε μπισκότο; 218 00:19:49,110 --> 00:19:51,829 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 219 00:19:51,990 --> 00:19:54,379 Τώρα, μικρούλες μου, πείτε μου τα πάντα. 220 00:19:55,070 --> 00:19:57,948 Η μητέρα σας είπε πως περάσατε από το σπίτι του Βιλέτ χθες βράδυ. 221 00:19:58,110 --> 00:20:00,226 -Ακριβώς. -Και τι ώρα ήταν; 222 00:20:00,390 --> 00:20:03,302 -Έντεκα. -Όχι, λίγο μετά τις έντεκα. 223 00:20:03,750 --> 00:20:06,867 -Ποια απ' τις δυο έχει δίκιο; -Κάναμε μπέιμπι-σίτινγκ... 224 00:20:07,030 --> 00:20:09,260 ...αλλά δεν πήγαμε κατευθείαν σπίτι. 225 00:20:09,430 --> 00:20:12,069 Να πούμε, λοιπόν, μεταξύ 11 και 11 .30; 226 00:20:12,230 --> 00:20:14,221 -Ναι. -Και τι είδατε; 227 00:20:14,390 --> 00:20:16,950 Είδαμε κάποιον να φεύγει από το σπίτι του Βιλέτ. 228 00:20:17,110 --> 00:20:19,419 -Άντρα ή γυναίκα; -Άντρα. 229 00:20:19,590 --> 00:20:21,706 -Και πώς ήταν; -Ήταν παπάς. 230 00:20:21,870 --> 00:20:23,622 -Τι; -Παπάς. 231 00:20:24,550 --> 00:20:27,189 Είναι πολύ σημαντικό. Είστε σίγουρες; 232 00:20:27,350 --> 00:20:29,306 Απόλυτα. 233 00:20:35,910 --> 00:20:37,229 Πείτε μας ακριβώς. 234 00:20:37,390 --> 00:20:42,066 Γυρίζαμε σπίτι από την οδό Βαλεντάιν και περάσαμε το σπίτι του Βιλέτ. 235 00:20:42,230 --> 00:20:46,985 Το ξέρουμε καλά. Ήταν πολύ σκοτεινά και φοβήθηκε. 236 00:20:47,150 --> 00:20:50,825 -Δε φοβήθηκα. -Αρχίσαμε να περπατάμε γρήγορα. 237 00:20:50,990 --> 00:20:53,868 Και ξαφνικά είδαμε έναν παπά. 238 00:20:54,030 --> 00:20:58,103 Βγήκε από το σπίτι και απομακρυνόταν. 239 00:20:58,270 --> 00:21:00,943 -Είδατε το πρόσωπό του; -Όχι. 240 00:21:01,110 --> 00:21:02,987 Πόσο ψηλός ήταν; 241 00:21:04,390 --> 00:21:06,301 Σαν αυτόν. 242 00:21:07,510 --> 00:21:10,229 -Ήταν χοντρός ή αδύνατος; -Ούτε χοντρός, ούτε αδύνατος. 243 00:21:10,390 --> 00:21:13,507 Προσέξατε τίποτα ξεχωριστό σ' αυτόν; 244 00:21:14,150 --> 00:21:16,300 -Σας είδε; -Δε νομίζω. 245 00:21:16,870 --> 00:21:19,100 Αλλά είστε απόλυτα βέβαιες ότι ήταν παπάς; 246 00:21:19,710 --> 00:21:21,746 Ναι. 247 00:21:24,590 --> 00:21:27,263 Ευχαριστώ. Μπορείτε να φύγετε. 248 00:21:28,590 --> 00:21:33,584 Μικρούλες μου, δε θέλω να πείτε τίποτα σε κανέναν γι' αυτό. 249 00:21:33,750 --> 00:21:34,978 -Υπόσχεστε; -Ναι. 250 00:21:35,150 --> 00:21:37,380 Ευχαριστώ. 251 00:21:37,550 --> 00:21:40,906 Μέρφι, θέλω να ελέγξεις όλα τα πρεσβυτέρια... 252 00:21:41,070 --> 00:21:43,982 ...και να μάθεις ποιοι ιερείς είχαν βγει έξω χθες το βράδυ. 253 00:21:44,150 --> 00:21:45,788 Μάλιστα, κύριε. 254 00:21:49,230 --> 00:21:53,382 Φυσικά είναι παράλογο να έχει ανάμειξη ένας παπάς. 255 00:21:54,230 --> 00:21:56,221 Δεν πιστεύεις ότι μπορεί να ήταν πραγματικά παπάς. 256 00:21:56,390 --> 00:21:57,903 Ναι, μπορεί. 257 00:21:58,070 --> 00:21:59,822 -Ποιος; -Πρέπει να βεβαιωθώ. 258 00:21:59,990 --> 00:22:02,060 Δεν μπορώ να σας πω ακόμα. 259 00:22:02,230 --> 00:22:04,698 Μην είσαι τόσο μυστηριώδης. 260 00:22:34,390 --> 00:22:36,779 Αφιερώνει τον περισσότερο χρόνο του στους ενορίτες του. 261 00:22:36,950 --> 00:22:39,020 Ήταν με κάποιον ενορίτη την Τρίτη το βράδυ; 262 00:22:39,190 --> 00:22:42,148 Δεν έχω ιδέα πού ήταν ή τι έκανε... 263 00:22:42,310 --> 00:22:45,063 ...αλλά είμαι βέβαιος πως ήταν εντάξει. 264 00:22:45,230 --> 00:22:48,984 Θα σας το πει και ο ίδιος. Περάστε. 265 00:22:52,430 --> 00:22:54,341 -Καλησπέρα, πάτερ Λόγκαν. -Καλησπέρα. 266 00:22:54,510 --> 00:22:57,900 Νομίζω πως αυτό το δωμάτιο έδωσε στους κυρίους της αστυνομίας... 267 00:22:58,070 --> 00:23:03,098 ...την εντύπωση πως κρύβουμε τη βρομιά με χρώμα, αλλά δεν είναι έτσι. 268 00:23:03,470 --> 00:23:07,304 Έχουμε φροντίσει να είναι πεντακάθαροι οι τοίχοι. 269 00:23:07,470 --> 00:23:10,542 Δεν αμφιβάλλω, πάτερ. Συγγνώμη που σας ενοχλώ. 270 00:23:10,710 --> 00:23:12,701 Δεν ενοχλείτε. Τι μπορώ να κάνω για σας; 271 00:23:12,870 --> 00:23:15,748 Ο Επιθεωρητής Λαρού θέλει να σας μιλήσει. 272 00:23:15,910 --> 00:23:18,868 Σας βολεύει να έρθετε τώρα στο γραφείο; 273 00:23:19,030 --> 00:23:20,543 Βεβαίως. 274 00:23:20,710 --> 00:23:24,020 Δεν είναι τίποτα. Είπα στον κ. Λαρού πως θα ήμουν διαθέσιμος. 275 00:23:24,190 --> 00:23:25,418 Καληνύχτα. 276 00:23:45,710 --> 00:23:48,588 Τι τρέχει, πάτερ; Ποιος ήταν αυτός ο άντρας; 277 00:23:48,750 --> 00:23:52,140 Η αστυνομία θέλει να κάνει μερικές ερωτήσεις στον πατέρα Λόγκαν. 278 00:23:52,310 --> 00:23:55,108 Τώρα φέρνεις το ποδήλατό σου και μέσα στη βιβλιοθήκη. 279 00:23:55,270 --> 00:23:59,024 Πού έχεις σκοπό να το φέρεις; 280 00:24:05,070 --> 00:24:09,985 -Άλμα, έπλυνες το ράσο; -Όχι ακόμα. 281 00:24:10,150 --> 00:24:12,789 -Πού είναι; -Στο δωμάτιό μας. 282 00:24:12,950 --> 00:24:15,862 Μην το πλύνεις. Δε θέλω να πλυθεί. 283 00:24:16,030 --> 00:24:18,419 -Μα γιατί; -Άκουσέ με. 284 00:24:20,750 --> 00:24:23,867 Συγγνώμη που σας άφησα να περιμένετε. Μιλούσα στο τηλέφωνο. 285 00:24:24,030 --> 00:24:26,669 Εντάξει, Μέρφι. Θα σε πάρω αργότερα. 286 00:24:28,910 --> 00:24:31,549 -Δυσάρεστη υπόθεση, ε, πάτερ; -Ναι, είναι. 287 00:24:31,710 --> 00:24:33,382 Καθίστε. 288 00:24:34,990 --> 00:24:38,585 Μερικές ερωτήσεις και θα τελειώνουμε το συντομότερο. 289 00:24:38,750 --> 00:24:40,741 Πόσον καιρό είστε στη Σεντ Μαρί; 290 00:24:40,910 --> 00:24:43,140 Σχεδόν δυο χρόνια τώρα. 291 00:24:43,310 --> 00:24:47,940 Γνωρίζω τον πατέρα Μιλάρ από... Πολύ καιρό. 292 00:24:48,110 --> 00:24:50,908 Ήμουν στη χορωδία, όταν ήταν στη βασιλική. 293 00:24:51,070 --> 00:24:53,106 Αλήθεια; 294 00:24:53,270 --> 00:24:56,501 Έμαθα ότι υπηρετήσατε τη θητεία σας στον τελευταίο πόλεμο. 295 00:24:56,670 --> 00:25:01,027 Σας απονεμήθηκε ο Στρατιωτικός Σταυρός. 296 00:25:01,190 --> 00:25:03,545 Φαίνεται ότι κάνατε αρκετά ανδραγαθήματα. 297 00:25:03,710 --> 00:25:05,587 Επιβίωσα. 298 00:25:05,750 --> 00:25:07,547 Σας αρέσει να υποβιβάζετε την αλήθεια; 299 00:25:07,710 --> 00:25:09,428 Εξαρτάται. 300 00:25:10,230 --> 00:25:15,543 Η υπόθεση της δολοφονίας του Βιλέτ είναι όλη υποβιβασμένη μέχρι τώρα. 301 00:25:15,710 --> 00:25:18,065 -Γνωρίζατε τον Βιλέτ, σωστά; -Λίγο. 302 00:25:18,230 --> 00:25:20,300 Τι άνθρωπος ήταν; 303 00:25:20,470 --> 00:25:22,506 Δυστυχώς δεν τον γνώριζα καλά. 304 00:25:22,670 --> 00:25:25,582 Τον γνωρίζατε κοινωνικά ή επαγγελματικά; 305 00:25:25,750 --> 00:25:29,379 Κανένα από τα δύο. Τον συνάντησα μία φορά πριν λίγα χρόνια. 306 00:25:29,550 --> 00:25:31,939 -Τσιγάρο; -Ευχαριστώ, όχι. 307 00:25:34,030 --> 00:25:36,783 Κανένας δε γνώριζε καλά τον Βιλέτ... 308 00:25:36,950 --> 00:25:40,340 ...κι όμως ήταν δικηγόρος. Είχε πελάτες. 309 00:25:40,510 --> 00:25:43,661 Κανένας δεν μπορεί να δώσει πληροφορίες γι' αυτόν. 310 00:25:43,830 --> 00:25:48,028 Δε λέω πως ήσαστε πελάτης του, αφού τον γνωρίζατε ελάχιστα... 311 00:25:48,190 --> 00:25:52,069 ...αλλά μπορώ να ρωτήσω γιατί θα τον βλέπατε χθες το πρωί; 312 00:25:52,230 --> 00:25:54,619 Ήταν ένα προσωπικό θέμα. 313 00:25:54,790 --> 00:25:57,748 Για λογαριασμό κάποιου; Κάποιου ενορίτη σας, ίσως. 314 00:25:57,910 --> 00:26:02,062 Μπορώ μόνο να πω ότι δεν είχε καμιά σχέση με το θάνατο του Βιλέτ. 315 00:26:02,230 --> 00:26:04,186 Μα φυσικά, πάτερ. 316 00:26:04,350 --> 00:26:08,229 Καταλαβαίνετε πως πρέπει να εξετάσω και ελάχιστη πληροφορία; 317 00:26:08,390 --> 00:26:10,062 Όταν έχει διαπραχθεί φόνος... 318 00:26:10,230 --> 00:26:12,983 ...κάθε πληροφορία είναι σημαντική. 319 00:26:13,150 --> 00:26:17,302 Ξέρω πως μερικές φορές φαινόμαστε αδιάκριτοι. 320 00:26:17,470 --> 00:26:19,984 -Μπορεί να σας προκαλεί αμηχανία. -Δε νιώθω αμηχανία. 321 00:26:20,150 --> 00:26:22,710 Ωραία. Πολύ ωραία. 322 00:26:23,670 --> 00:26:28,266 Αναρωτιέμαι για την κυρία που συναντήσατε έξω απ' το σπίτι του. 323 00:26:28,430 --> 00:26:31,388 Κατά τύχη σας είδα μέσα από το σπίτι. 324 00:26:31,550 --> 00:26:34,986 Επιθεωρητά, το ραντεβού που είχα με τον Βιλέτ... 325 00:26:35,150 --> 00:26:36,981 ...δεν μπορεί να έχει καμιά σημασία για σας. 326 00:26:37,150 --> 00:26:39,141 Δε συζητούσαμε αυτό τώρα. 327 00:26:39,550 --> 00:26:43,828 Σε μια δολοφονία, πρέπει να πηδάμε απ' τη μια λεπτομέρεια στην άλλη. 328 00:26:43,990 --> 00:26:45,708 Ίσως πήδηξα πολύ ξαφνικά. 329 00:26:46,030 --> 00:26:48,669 Φαίνεται πως δε σας ακολουθώ τόσο γρήγορα. 330 00:26:48,830 --> 00:26:51,822 Έχω μεθοδικό μυαλό. Εξετάζω τα πράγματα ένα-ένα. 331 00:26:52,470 --> 00:26:54,506 Κι εγώ το ίδιο. 332 00:26:54,670 --> 00:26:56,183 Κι εγώ το ίδιο. 333 00:26:56,350 --> 00:26:59,467 Ίσως η δυσκολία οφείλεται στο ότι δε σκεφτόμαστε... 334 00:26:59,630 --> 00:27:02,940 ...από την ίδια οπτική γωνία. Μήπως είναι αυτό; 335 00:27:03,110 --> 00:27:07,581 Μπορεί. Δεν ξέρω την οπτική σας γωνία. 336 00:27:08,150 --> 00:27:12,621 Τότε, το έθεσα άσχημα. Πολύ άσχημα. 337 00:27:12,790 --> 00:27:17,306 Θα ξαναδοκιμάσω. Η κυρία που συναντήσατε έξω απ' του Βιλέτ-- 338 00:27:17,470 --> 00:27:19,984 Μακάρι να μπορούσα να το συζητήσω, αλλά δεν μπορώ. 339 00:27:20,150 --> 00:27:22,061 -Ποια είναι; -Δεν έχει καμιά σχέση. 340 00:27:22,230 --> 00:27:25,222 -Εγώ θα το κρίνω αυτό. -Το ξέρω... 341 00:27:25,390 --> 00:27:27,346 ...αλλά θα πρέπει να δεχθείτε το λόγο μου. 342 00:27:27,510 --> 00:27:31,822 Σέβομαι το λόγο σας, αλλά χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 343 00:27:31,990 --> 00:27:33,708 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 344 00:27:35,030 --> 00:27:36,748 Μάλιστα. 345 00:27:38,230 --> 00:27:40,380 Καταλαβαίνω, φυσικά. 346 00:27:41,470 --> 00:27:47,181 Δε θέλω όλο αυτό το μυστήριο να σας δημιουργήσει πρόβλημα. 347 00:27:47,390 --> 00:27:48,618 Πρόβλημα; 348 00:27:48,790 --> 00:27:52,578 Είδαν έναν παπά να φεύγει από το σπίτι του Βιλέτ την ώρα του φόνου. 349 00:27:52,750 --> 00:27:56,459 Εγώ είδα έναν παπά έξω από το σπίτι του Βιλέτ το επόμενο πρωί. 350 00:27:56,630 --> 00:27:59,144 -Λοιπόν, πάτερ; -Λοιπόν; 351 00:27:59,430 --> 00:28:01,739 Το υπερβολικό μυστήριο μπορεί να οδηγήσει στην υπόθεση... 352 00:28:01,910 --> 00:28:04,982 ...ότι οι δύο παπάδες ήταν το ίδιο πρόσωπο, σωστά; 353 00:28:05,150 --> 00:28:07,505 Τι έχετε να πείτε; 354 00:28:07,670 --> 00:28:11,743 -Τι θέλετε να πω; -Από σας εξαρτάται. 355 00:28:12,790 --> 00:28:16,021 Θα έλεγα πως ένας έξυπνος άνθρωπος... 356 00:28:16,190 --> 00:28:19,262 ...δε θα πίστευε τίποτα με τόσο λίγα στοιχεία. 357 00:28:19,910 --> 00:28:22,299 Έχετε απόλυτο δίκιο. 358 00:28:22,470 --> 00:28:25,189 Ελέγξαμε όλους τους ιερείς στο Κεμπέκ. 359 00:28:25,350 --> 00:28:30,378 Όλοι θα αποδείξουν τις κινήσεις τους την ώρα του φόνου, εκτός από έναν. 360 00:28:30,550 --> 00:28:33,542 Πού ήσαστε στις 11 , πάτερ; 361 00:28:34,430 --> 00:28:36,261 -Περπατούσα. -Μόνος; 362 00:28:36,430 --> 00:28:38,898 -Όχι. -Ωραία. 363 00:28:39,070 --> 00:28:43,188 Δώστε μου το όνομα και τη διεύθυνση του άλλου προσώπου. 364 00:28:44,070 --> 00:28:45,708 Δεν μπορώ. 365 00:28:51,390 --> 00:28:53,540 Πάτερ... 366 00:28:53,710 --> 00:28:55,701 ...δε θέλετε να με βοηθήσετε; 367 00:28:55,870 --> 00:28:59,021 -Έκανα ό,τι μπορούσα. -Δεν απαντάτε στις ερωτήσεις μου. 368 00:28:59,190 --> 00:29:03,342 Λυπάμαι. Το ξέρω, αλλά-- Δε μου είναι δυνατόν ν' απαντήσω. 369 00:29:03,510 --> 00:29:05,102 Τότε, είναι κρίμα... 370 00:29:05,270 --> 00:29:07,579 ...πολύ κρίμα. 371 00:29:10,670 --> 00:29:12,661 Καληνύχτα, πάτερ. 372 00:29:16,430 --> 00:29:19,024 Λυπάμαι πολύ. 373 00:29:19,190 --> 00:29:21,340 Καληνύχτα, επιθεωρητά. 374 00:29:39,190 --> 00:29:40,942 Πάρε μου τον κ. Ρόμπερτσον. 375 00:29:41,110 --> 00:29:43,385 Ναι, τον εισαγγελέα. 376 00:29:45,110 --> 00:29:46,509 Τι; 377 00:29:46,670 --> 00:29:50,948 Δε με νοιάζει πού είναι, βρες τον. Όπου κι αν είναι. 378 00:29:52,830 --> 00:29:54,866 Σιγά. 379 00:29:55,030 --> 00:29:56,782 Έλα. 380 00:29:58,950 --> 00:30:00,542 Πιο χαμηλά. 381 00:30:00,870 --> 00:30:02,383 Πρέπει να κατεβείς πιο χαμηλά. 382 00:30:07,950 --> 00:30:11,226 Γουίλι, σε ζητάνε στο τηλέφωνο. 383 00:30:11,390 --> 00:30:14,826 -Δεν είναι δίκαιο. Άσε με. -Δεν αστειεύομαι. Σε ζητάνε. 384 00:30:14,990 --> 00:30:16,901 Ρώτα τι θέλουν, Ρουθ. 385 00:30:22,990 --> 00:30:26,141 Εντάξει, Ρουθ. Πού είσαι; Θα απαντήσω. 386 00:30:26,310 --> 00:30:28,824 -Ηλίθιε. -Ευχαριστώ. 387 00:30:28,990 --> 00:30:32,903 Ναι, εδώ Ρόμπερτσον. Εσύ είσαι, Λαρού. 388 00:30:33,070 --> 00:30:34,947 -Θα μου βάλεις ένα ποτό; -Ουίσκι με σόδα; 389 00:30:35,110 --> 00:30:37,749 Σκέτο ουίσκι, χωρίς νερό. Εμπρός; 390 00:30:37,910 --> 00:30:41,459 Έπρεπε να κοιμάσαι αντί να ανησυχείς τον κόσμο. 391 00:30:43,030 --> 00:30:45,180 Ναι, ναι, ακούω. 392 00:30:48,630 --> 00:30:50,302 -Ποτό, αγάπη μου; -Θα βάλω. 393 00:30:50,470 --> 00:30:53,860 Τι; Μήπως βγάζεις βιαστικά συμπεράσματα; 394 00:30:54,030 --> 00:30:55,827 Είσαι βέβαιος; 395 00:30:55,990 --> 00:30:57,787 Καταλαβαίνω. 396 00:30:57,950 --> 00:31:01,738 Ναι, επιθεωρητά. Έρχομαι αμέσως. 397 00:31:02,430 --> 00:31:04,819 Γουίλι, μη δείχνεις τόσο δυστυχισμένος. 398 00:31:04,990 --> 00:31:07,663 Ο φόνος δεν είναι ιδιαίτερα ευχάριστος. 399 00:31:07,830 --> 00:31:09,946 Θα έπρεπε να τον αντιμετωπίζεις με άνεση πια. 400 00:31:10,110 --> 00:31:11,782 Όχι τον συγκεκριμένο. 401 00:31:11,950 --> 00:31:16,148 -Είναι η δολοφονία Βιλέτ; -Ναι. 402 00:31:16,910 --> 00:31:19,947 Το δυσάρεστο είναι πως ύποπτος είναι ένας ιερέας. 403 00:31:20,110 --> 00:31:22,419 -Ανοησίες. -Δεν είναι απίθανο; 404 00:31:22,590 --> 00:31:25,821 Είδαν έναν παπά να φεύγει από το σπίτι του Βιλέτ. 405 00:31:25,990 --> 00:31:27,503 Ποιος παπάς; 406 00:31:27,670 --> 00:31:31,458 Ο Λαρού πιστεύει πως ήταν ο Λόγκαν από την εκκλησία Σεντ Μαρί. 407 00:31:31,630 --> 00:31:34,747 -Τον ξέρεις; -Τον έχω ακουστά. 408 00:31:34,910 --> 00:31:38,983 Πρέπει να φύγω. Λυπάμαι. Ευχαριστώ για το υπέροχο πάρτι. 409 00:31:39,150 --> 00:31:41,869 -Καληνύχτα, Γουίλι. -Καληνύχτα, Ρουθ. 410 00:31:42,030 --> 00:31:44,305 -Θα βρεις μόνος σου την πόρτα; -Ναι. 411 00:31:44,470 --> 00:31:47,542 Καληνύχτα σε όλους. 412 00:31:48,950 --> 00:31:52,386 -Ρουθ... -Έχουμε καλεσμένους, Πιερ. 413 00:32:26,110 --> 00:32:27,623 Ήταν καλό πάρτι, ε; 414 00:32:32,390 --> 00:32:34,221 -Ρουθ. -Ναι; 415 00:32:34,390 --> 00:32:36,301 Σταμάτα ν' ανησυχείς. 416 00:32:36,470 --> 00:32:38,825 -Για ποιο πράγμα; -Τον Λόγκαν. Η υπόθεση είναι γελοία. 417 00:32:38,990 --> 00:32:41,458 -Γιατί στο καλό--; -Πάψε, σε παρακαλώ. 418 00:32:41,990 --> 00:32:44,106 Συγγνώμη. 419 00:32:44,750 --> 00:32:46,581 Είσαι ακόμα ερωτευμένη μαζί του. 420 00:32:46,750 --> 00:32:47,978 Πρέπει να είναι φανερό. 421 00:32:49,470 --> 00:32:53,588 -Δε μίλησες ποτέ γι' αυτό. -Ούτε θα μιλήσω τώρα. 422 00:32:53,750 --> 00:32:56,981 Μα, ναι. Θα μιλήσεις. 423 00:32:57,150 --> 00:32:58,549 Δε συνεχίζω έτσι. 424 00:33:00,750 --> 00:33:03,662 -Δεν είσαι υποχρεωμένος. -Τι θέλεις να κάνω; 425 00:33:03,830 --> 00:33:05,707 Ό,τι νομίζεις. 426 00:33:05,870 --> 00:33:09,749 Απλό, ε; Τι κάνεις όταν η γυναίκα σου είναι ερωτευμένη μ' έναν παπά; 427 00:33:11,190 --> 00:33:14,387 -Μπορείς να μ' αφήσεις. -Τι εύκολα που το λες! 428 00:33:14,710 --> 00:33:17,668 Δεν είμαι ερωτευμένη μαζί σου. Δεν υπήρξα ποτέ. 429 00:33:20,550 --> 00:33:23,018 Δεν ήθελα να το πιστέψω. 430 00:33:23,190 --> 00:33:26,227 Δε φταίω εγώ. Δεν προσποιήθηκα ποτέ. 431 00:33:27,510 --> 00:33:31,344 Ελπίζω να ταλαιπωρηθεί... Φρικτά! 432 00:33:37,550 --> 00:33:39,541 Μάικλ! 433 00:33:39,990 --> 00:33:42,345 Φτωχέ μου Μάικλ! 434 00:34:00,990 --> 00:34:03,504 Θα ήθελα να μιλήσω στον πατέρα Λόγκαν. 435 00:34:03,670 --> 00:34:05,262 Τον πατέρα Λόγκαν; 436 00:34:05,430 --> 00:34:07,990 Κοιμάται. 437 00:34:08,150 --> 00:34:10,300 -Δεν κοιμάμαι. -Είναι πολύ αργά. 438 00:34:10,470 --> 00:34:12,188 Θα μιλήσω. 439 00:34:14,750 --> 00:34:16,342 Ευχαριστώ. 440 00:34:17,270 --> 00:34:18,862 Εδώ πατέρας Λόγκαν. 441 00:34:19,110 --> 00:34:20,862 Πρέπει να σε δω. 442 00:34:21,030 --> 00:34:23,339 Όχι, πρέπει να σε δω. 443 00:34:23,510 --> 00:34:26,229 Δεν μπορώ να σου πω τώρα. Αύριο; 444 00:34:26,390 --> 00:34:28,950 Όχι στο πρεσβυτέριο. 445 00:34:29,430 --> 00:34:33,901 Μάικλ, πρέπει να σε συναντήσω κάπου. Οπουδήποτε. 446 00:34:34,470 --> 00:34:36,108 Μ' ακούς; 447 00:34:36,270 --> 00:34:38,625 Αύριο το πρωί πάω στο Λέβις... 448 00:34:38,790 --> 00:34:40,303 ...με το φέρι των 9. 449 00:34:40,470 --> 00:34:42,062 Εντάξει. 450 00:34:43,670 --> 00:34:45,422 Καληνύχτα. 451 00:35:47,310 --> 00:35:50,586 -Καλημέρα. -Καλημέρα, πάτερ Λόγκαν. 452 00:35:52,950 --> 00:35:54,986 Δεν πρέπει να μας δουν μαζί. 453 00:35:55,150 --> 00:35:59,189 -Έπρεπε να σε δω. -Με ανέκρινε η αστυνομία. 454 00:35:59,350 --> 00:36:02,547 Μας είδαν να μιλάμε έξω από το σπίτι του Βιλέτ. 455 00:36:02,710 --> 00:36:06,225 -Προσπαθούν να μάθουν ποια είσαι. -Δε με νοιάζει. Έπρεπε να στο πω. 456 00:36:06,390 --> 00:36:09,860 -Σε υποψιάζονται. -Το ξέρω. 457 00:36:10,950 --> 00:36:12,588 Δεν πρέπει να σε δουν να μου μιλάς. 458 00:36:12,750 --> 00:36:15,025 Ίσως υπάρχουν αστυνομικοί στο πλοίο. 459 00:36:24,910 --> 00:36:27,947 Θα τους πω ότι ήσουν μαζί μου εκείνη τη νύχτα. 460 00:36:28,110 --> 00:36:31,147 -Θα θέλουν να μάθουν το γιατί. -Λες να με νοιάζει; 461 00:36:31,310 --> 00:36:33,665 Θα τους πω τα πάντα, αν χρειαστεί. 462 00:36:33,830 --> 00:36:36,788 Ρουθ, σκέψου τον εαυτό σου. Σκέψου τον άντρα σου. 463 00:36:37,750 --> 00:36:39,547 Να σκεφτώ τον Πιερ; 464 00:36:39,710 --> 00:36:42,383 Να σκεφτώ αυτόν πριν από σένα; 465 00:36:42,750 --> 00:36:45,822 -Ποτέ δεν μπόρεσα να το κάνω. -Πρέπει. 466 00:36:46,310 --> 00:36:48,460 Είναι πολύ αργά για να τον σκεφτώ. 467 00:36:48,630 --> 00:36:50,382 Χθες βράδυ μιλήσαμε για σένα. 468 00:36:51,670 --> 00:36:53,820 Είναι ακόμα ερωτευμένος μαζί μου. 469 00:36:54,510 --> 00:36:56,660 Δεν είμαι τόσο καλή. 470 00:36:57,990 --> 00:37:02,029 Σ' αγαπώ, Μάικλ. Ήμουν πάντα ερωτευμένη μαζί σου. 471 00:37:02,790 --> 00:37:04,269 Το ξέρω. 472 00:37:04,430 --> 00:37:06,705 Ξέρω πως είναι κακό. Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. 473 00:37:07,790 --> 00:37:09,826 Θέλεις να σου πω ψέματα; 474 00:37:09,990 --> 00:37:12,220 Όχι, δε θέλω να μου πεις ψέματα. 475 00:37:12,390 --> 00:37:15,780 -Να μη λες ψέματα στον εαυτό σου. -Μα δεν άλλαξα, Μάικλ. 476 00:37:15,950 --> 00:37:19,340 Είμαι παντρεμένη εφτά χρόνια και δεν άλλαξα. 477 00:37:20,630 --> 00:37:22,700 Με φοβάσαι; 478 00:37:23,070 --> 00:37:24,662 Γιατί; 479 00:37:25,030 --> 00:37:26,588 Γιατί; 480 00:37:27,790 --> 00:37:30,543 Είσαι ερωτευμένος μαζί μου. Ανέκαθεν ήσουν. 481 00:37:30,710 --> 00:37:32,621 -Δεν έχεις αλλάξει. -Ρουθ, έχω αλλάξει. 482 00:37:32,790 --> 00:37:34,018 Κι εσύ έχεις αλλάξει. 483 00:37:35,230 --> 00:37:36,788 Θα ήθελες να προσποιούμαι. 484 00:37:36,950 --> 00:37:39,510 Όχι, δε θέλω να προσποιείσαι. 485 00:37:40,630 --> 00:37:43,303 Ρουθ, καταλαβαίνεις; 486 00:37:43,470 --> 00:37:47,019 Διάλεξα να είμαι αυτό που είμαι. Πιστεύω σ' αυτό. 487 00:37:47,190 --> 00:37:48,464 Μάικλ. 488 00:37:48,630 --> 00:37:51,827 Θέλω να δεις τα πράγματα όπως είναι και να μην... 489 00:37:52,550 --> 00:37:55,428 Να μη συνεχίσεις να πληγώνεις τον εαυτό σου. 490 00:38:00,350 --> 00:38:02,341 Μη με λυπάσαι. 491 00:38:04,950 --> 00:38:08,306 Δε θα σε ξαναενοχλήσω. 492 00:38:22,830 --> 00:38:25,788 Και την ακολούθησες από το φέρι στο 22 της Γκραντ Αλέ; 493 00:38:25,950 --> 00:38:29,579 -Μάλιστα, κύριε. -Είναι παράλογο, Λαρού. 494 00:38:29,750 --> 00:38:32,867 Τελειώσαμε, αρχιφύλακα Φαρούς. Μέρφι, σ' ευχαριστώ. 495 00:38:35,110 --> 00:38:37,749 Θα νιώσω πολύ άβολα. 496 00:38:37,910 --> 00:38:40,026 Γιατί, κύριε; 497 00:38:42,630 --> 00:38:44,825 Θα πρέπει να ζητήσω συγγνώμη από τη μαντάμ Γκρανφόρ... 498 00:38:44,990 --> 00:38:47,220 ...γι' αυτή τη γελοία αναφορά των ανδρών σου. 499 00:38:47,390 --> 00:38:50,780 Θα της ζητήσω εγώ συγγνώμη, αν καταστεί αναγκαίο. 500 00:38:52,870 --> 00:38:54,542 Πολύ καλά. 501 00:38:54,710 --> 00:38:56,905 Θα τηλεφωνήσω αύριο στη μαντάμ Γκρανφόρ. 502 00:38:57,070 --> 00:38:58,742 Γιατί να μην τελειώνουμε, κύριε; 503 00:38:58,910 --> 00:39:02,300 Και μετά θα προχωρήσουμε στις συγγνώμες, αν χρειαστεί. 504 00:39:12,270 --> 00:39:15,182 Γεια σου, Πιερ. Εδώ Γουίλι. 505 00:39:15,350 --> 00:39:17,420 Όχι. Όχι. 506 00:39:17,590 --> 00:39:20,627 Είναι εκεί η Ρουθ; Ναι, παρακαλώ. 507 00:39:22,150 --> 00:39:23,788 Γεια σου, Ρουθ. 508 00:39:24,470 --> 00:39:26,222 Μάλιστα. 509 00:39:27,430 --> 00:39:30,581 Ναι, καταλαβαίνω. Φυσικά. 510 00:39:31,590 --> 00:39:34,388 Καλοσύνη σου. Ευχαριστώ. 511 00:39:35,510 --> 00:39:37,387 Τι θέλει ο Γουίλι; 512 00:39:38,190 --> 00:39:41,421 Να πάω στο γραφείο του αμέσως. 513 00:39:41,590 --> 00:39:43,660 Μπορώ να ρωτήσω γιατί; 514 00:39:43,830 --> 00:39:46,583 Με είδαν στο φέρι σήμερα το πρωί με τον Μάικλ Λόγκαν. 515 00:39:46,750 --> 00:39:48,706 Προφανώς, με ακολούθησε ένας αστυνομικός. 516 00:39:48,870 --> 00:39:52,146 Δεν μπορούσες να διαλέξεις ένα λιγότερο δημόσιο μέρος; 517 00:39:52,310 --> 00:39:54,107 Συγγνώμη. 518 00:39:54,630 --> 00:39:56,905 Θα μου πεις τι έχεις σκοπό να κάνεις; 519 00:39:57,070 --> 00:40:00,983 Θ' απαντήσω στις ερωτήσεις που θα μου κάνει ο επιθεωρητής. 520 00:40:01,150 --> 00:40:05,189 Θα του εξηγήσω ότι ο Μάικλ δεν μπορεί να σκότωσε τον Βιλέτ. 521 00:40:05,670 --> 00:40:08,901 Ο πατέρας Λόγκαν σού έδωσε ικανοποιητικές εξηγήσεις; 522 00:40:09,070 --> 00:40:11,425 Δεν ήταν ανάγκη. 523 00:40:11,590 --> 00:40:13,581 Ήμουν μαζί του την ώρα του φόνου. 524 00:40:18,190 --> 00:40:20,545 Θέλεις να έρθω μαζί σου; 525 00:40:20,950 --> 00:40:25,262 Δεν είμαι σε θέση να σου ζητήσω καμία χάρη. 526 00:40:32,110 --> 00:40:35,227 -Ο κύριος και η κυρία Γκρανφόρ. -Περάστε. 527 00:40:35,390 --> 00:40:37,779 Σας είμαι ευγνώμων που είστε τόσο συνεργάσιμοι. 528 00:40:37,950 --> 00:40:41,386 -Λυπάμαι αφάνταστα. -Δεν πειράζει. 529 00:40:41,550 --> 00:40:43,461 Ο κ. Λαρού υπόσχεται να το κρατήσει έξω από τις εφημερίδες. 530 00:40:43,630 --> 00:40:44,949 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 531 00:40:45,110 --> 00:40:46,941 Καθίστε, παρακαλώ. 532 00:40:50,190 --> 00:40:53,739 -Είναι έξω ο πατέρας Λόγκαν. -Φέρ' τον μέσα. Περάστε. 533 00:40:54,470 --> 00:40:56,540 Ζήτησα από τον πατέρα Λόγκαν να έρθει. 534 00:40:56,710 --> 00:40:58,223 Ο πατέρας Λόγκαν... 535 00:40:58,390 --> 00:41:00,620 ...ο κ. και η κ. Γκρανφόρ, ο κ. Ρόμπερτσον. 536 00:41:00,790 --> 00:41:03,304 -Εμένα με ξέρετε. -Καλησπέρα, πάτερ Λόγκαν. 537 00:41:03,470 --> 00:41:05,188 -Καλησπέρα. -Καθίστε. 538 00:41:05,350 --> 00:41:06,863 Ευχαριστώ. 539 00:41:14,070 --> 00:41:17,267 -Μπορούμε ν' αρχίσουμε; -Κυρία Γκρανφόρ-- 540 00:41:17,430 --> 00:41:19,182 Τι θέλετε να μάθετε; 541 00:41:19,350 --> 00:41:22,547 Συναντήσατε τον πατέρα Λόγκαν στο φέρι των 9. 542 00:41:22,710 --> 00:41:25,861 -Ναι. -Μπορώ να ρωτήσω το λόγο; 543 00:41:26,030 --> 00:41:29,102 Δε νομίζω να σας βοηθήσει ο λόγος, επιθεωρητά. 544 00:41:29,910 --> 00:41:32,378 -Ήταν κάτι προσωπικό; -Ναι. 545 00:41:32,550 --> 00:41:33,778 Πολύ καλά. 546 00:41:34,190 --> 00:41:36,101 Μιλήσατε επίσης με τον πατέρα Λόγκαν... 547 00:41:36,270 --> 00:41:38,067 ...το πρωί μετά τη δολοφονία του Βιλέτ. 548 00:41:38,230 --> 00:41:41,267 Τον συναντήσατε και του μιλήσατε μπροστά στο σπίτι του Βιλέτ. 549 00:41:41,430 --> 00:41:43,466 -Ναι. -Μπορώ να ρωτήσω το λόγο; 550 00:41:43,630 --> 00:41:45,666 Είχα ραντεβού με τον κ. Βιλέτ. 551 00:41:45,830 --> 00:41:48,788 -Ήταν δικηγόρος σας; -Όχι. 552 00:41:49,590 --> 00:41:52,946 Ο πατέρας Λόγκαν, γνωρίζοντας για το φόνο, σας εμπόδισε να μπείτε; 553 00:41:53,110 --> 00:41:54,702 -Ναι. -Φυσικά, δεν ήξερε... 554 00:41:54,870 --> 00:41:57,100 ...πως είχατε ραντεβού με τον κύριο Βιλέτ. 555 00:41:57,270 --> 00:42:01,582 Ηξερε. Την προηγούμενη νύχτα είχα ραντεβού με τον πατέρα Λόγκαν. 556 00:42:01,990 --> 00:42:05,619 Του είπα πως θα συναντούσα τον κύριο Βιλέτ στις 9.30 το πρωί. 557 00:42:06,550 --> 00:42:08,461 Είχατε ραντεβού με τον πατέρα Λόγκαν... 558 00:42:08,630 --> 00:42:10,621 ...τη νύχτα που δολοφονήθηκε ο κύριος Βιλέτ; 559 00:42:10,790 --> 00:42:12,303 -Ναι. -Πού; 560 00:42:12,470 --> 00:42:15,143 -Πήγαμε βόλτα με το αυτοκίνητό μου. -Τι ώρα; 561 00:42:15,310 --> 00:42:17,346 Μεταξύ 9 και 11 . 562 00:42:20,310 --> 00:42:22,141 Μαντάμ Γκρανφόρ. 563 00:42:22,590 --> 00:42:24,945 -Είστε βέβαιη για την ώρα; -Ναι. 564 00:42:25,110 --> 00:42:29,342 Έφτασα σπίτι αμέσως μετά τις 11 . Ο άντρας μου είχε έρθει 5 λεπτά πριν. 565 00:42:29,510 --> 00:42:31,501 Ακριβώς, επιθεωρητά. 566 00:42:32,310 --> 00:42:36,906 Είπατε στον άντρα σας, φυσικά, πως είχατε δει τον πατέρα Λόγκαν; 567 00:42:38,790 --> 00:42:41,702 Όχι, δεν του το είπα. 568 00:42:43,910 --> 00:42:46,947 Υπήρχε συγκεκριμένος λόγος γι' αυτό; 569 00:42:48,310 --> 00:42:51,029 -Ναι. -Επιθεωρητά, σας παρακαλώ. 570 00:42:51,190 --> 00:42:53,909 Σκεφτείτε αν πρέπει να είναι τόσο προσωπικές οι ερωτήσεις σας. 571 00:42:54,070 --> 00:42:55,822 Εγώ θα το κρίνω αυτό, πάτερ. 572 00:42:58,070 --> 00:43:00,459 -Μαντάμ Γκρανφόρ; -Ναι; 573 00:43:00,630 --> 00:43:02,666 Καταλαβαίνετε πως πρέπει να κάνω αυτές τις ερωτήσεις. 574 00:43:02,830 --> 00:43:04,627 Ναι. Ήρθα να σας πω ότι... 575 00:43:04,790 --> 00:43:07,782 ...ο πατέρας Λόγκαν δεν μπορούσε να έχει ανάμειξη στη δολοφονία. 576 00:43:07,950 --> 00:43:09,463 Ήμουν μαζί του εκείνη την ώρα. 577 00:43:09,630 --> 00:43:12,098 Δέχτηκα όλα όσα είπατε. 578 00:43:12,270 --> 00:43:13,703 Αλλά πρέπει να ξέρω, αν γίνεται... 579 00:43:13,870 --> 00:43:17,021 ...το λόγο του ραντεβού σας με τον κύριο Βιλέτ. 580 00:43:18,830 --> 00:43:20,866 Ο κύριος Βιλέτ με εξεβίαζε. 581 00:43:21,790 --> 00:43:24,099 Συναντήθηκα με τον πατέρα Λόγκαν για να τον συμβουλευτώ. 582 00:43:29,070 --> 00:43:31,026 Δεν το είχατε πει στον άντρα σας; 583 00:43:33,150 --> 00:43:36,062 -Δεν-- -Τι, κυρία; 584 00:43:36,230 --> 00:43:37,982 Δεν είχε καμιά σχέση με τον άντρα μου. 585 00:43:38,150 --> 00:43:41,745 -Σίγουρα θ' ανησυχούσε. -Ναι. Ακριβώς. 586 00:43:41,910 --> 00:43:44,629 -Δεν ήθελα να τον ανησυχήσω. -Στραφήκατε στον πατέρα Λόγκαν. 587 00:43:44,790 --> 00:43:48,100 -Ναι. -Είναι ιερέας της ενορίας σας; 588 00:43:48,390 --> 00:43:50,585 -Όχι. -Όχι; 589 00:43:50,750 --> 00:43:54,345 Κι όμως στραφήκατε σ' αυτόν, αντί για τον άντρα σας. 590 00:43:54,710 --> 00:43:58,066 -Ο πατέρας Λόγκαν είναι φίλος. -Σας είπε να το πείτε στον άντρα σας. 591 00:43:58,230 --> 00:44:00,539 Όχι, πώς είναι δυνατόν; Δε θα μπορούσε. 592 00:44:03,390 --> 00:44:05,665 Πριν το πρώτο σας ραντεβού με τον πατέρα Λόγκαν... 593 00:44:05,830 --> 00:44:07,582 ...ήξερε ότι σας εξεβίαζαν; 594 00:44:07,750 --> 00:44:10,344 Δεν το ήξερε. Είχα χρόνια να τον δω. 595 00:44:10,510 --> 00:44:13,900 Είχατε χρόνια να τον δείτε, αλλά λέτε πως ήταν παλιός φίλος σας. 596 00:44:16,190 --> 00:44:17,589 Κύριε Λαρού. 597 00:44:17,750 --> 00:44:19,263 -Επιθεωρητά; -Ναι, κύριε; 598 00:44:19,430 --> 00:44:21,660 Η γυναίκα μου δεν είναι υποχρεωμένη να σας απαντήσει. 599 00:44:21,830 --> 00:44:23,821 Δεν έχει ορκιστεί. 600 00:44:23,990 --> 00:44:26,868 Είδαν τη γυναίκα σας έξω από το σπίτι Βιλέτ με τον πατέρα Λόγκαν. 601 00:44:27,910 --> 00:44:29,901 Την ξαναείδαν σήμερα το πρωί με τον πατέρα Λόγκαν. 602 00:44:30,070 --> 00:44:32,664 Μας είπε για ένα ραντεβού μαζί του που έγινε... 603 00:44:32,830 --> 00:44:34,821 ...τη νύχτα που δολοφονήθηκε ο Βιλέτ. 604 00:44:36,630 --> 00:44:38,348 Σίγουρα, κύριε Γκρανφόρ... 605 00:44:38,510 --> 00:44:41,229 ...δε θέλετε να εμπλακεί άλλο η γυναίκα σας. 606 00:44:41,390 --> 00:44:43,301 Εσείς προσπαθείτε να την εμπλέξετε. 607 00:44:43,470 --> 00:44:47,179 Η γυναίκα μου ήρθε να απαντήσει σε ερωτήσεις και ν' απαλλάξει... 608 00:44:47,350 --> 00:44:51,263 ...τον πατέρα Λόγκαν από κάθε υποψία. Τα έκανε και τα δύο. 609 00:44:51,430 --> 00:44:54,547 Κυρία Γκρανφόρ, γιατί σας εξεβίαζαν; 610 00:44:55,070 --> 00:44:57,061 Δε χρειάζεται ν' απαντήσεις. 611 00:44:57,750 --> 00:44:59,342 Γιατί όχι, πάτερ; 612 00:44:59,830 --> 00:45:03,266 -Τι φοβάστε; -Δεν είναι ανάγκη. Μην απαντήσεις. 613 00:45:03,430 --> 00:45:06,820 Προσπαθείτε να προστατέψετε τον πατέρα Λόγκαν; 614 00:45:06,990 --> 00:45:09,788 Από τι; Δεν έκανε τίποτα. 615 00:45:10,590 --> 00:45:12,820 Δείχνει σαν να έκανε. 616 00:45:16,990 --> 00:45:19,823 Είστε άνθρωπος, επιθεωρητά; 617 00:45:20,710 --> 00:45:24,419 Νομίζετε πως είναι σημαντικό να σας πω... 618 00:45:24,590 --> 00:45:27,024 ...γιατί με εξεβίαζαν. 619 00:45:27,790 --> 00:45:31,465 Δε σας νοιάζει ποιος θα πληγωθεί, αρκεί να απαντήσω στις ερωτήσεις. 620 00:45:31,630 --> 00:45:35,179 -Θέλω μόνο να λύσω μια δολοφονία. -Ναι, το ξέρω. 621 00:45:35,830 --> 00:45:37,661 Τα θέλετε όλα λυμένα. 622 00:45:38,550 --> 00:45:40,700 Κι εγώ θέλω να απαλλάξω τον πατέρα Λόγκαν. 623 00:45:40,870 --> 00:45:43,020 -Ρουθ. -Γουίλι. 624 00:45:43,190 --> 00:45:44,828 Μπορώ να έχω ένα ποτήρι νερό; 625 00:45:47,030 --> 00:45:48,509 Ρουθ. 626 00:45:49,030 --> 00:45:51,988 Πιερ, γιατί πρέπει ν' ακούσεις αυτά που θα πω; 627 00:45:59,350 --> 00:46:02,183 Ευχαριστώ, Γουίλι. Επιθεωρητά... 628 00:46:03,590 --> 00:46:06,866 ...ο εκβιασμός αφορούσε εμένα και τον πατέρα Λόγκαν. 629 00:46:08,190 --> 00:46:10,988 Ο πατέρας Λόγκαν κι εγώ μεγαλώσαμε μαζί. 630 00:46:11,990 --> 00:46:14,584 Έχετε υπάρξει ποτέ νέος, επιθεωρητά; 631 00:46:15,230 --> 00:46:18,905 Φυσικά, θα ξέρετε πως το πρώτο που κάνεις είναι να ερωτευτείς. 632 00:46:46,590 --> 00:46:49,980 Αν ήμασταν αρραβωνιασμένοι, δε θα είχε σημασία... 633 00:46:50,150 --> 00:46:53,825 ...γιατί τότε ήρθε ο πόλεμος. Κατατάχτηκε απ' τους πρώτους. 634 00:46:53,990 --> 00:46:55,821 Τον μίσησα γι' αυτό. 635 00:46:55,990 --> 00:46:58,299 Ήμουν εγωίστρια και τότε. 636 00:46:58,830 --> 00:47:00,741 Έπαιρνε τα πράγματα πολύ σοβαρά. 637 00:47:01,350 --> 00:47:03,910 Τον πόλεμο. Και τον έρωτα. 638 00:47:04,470 --> 00:47:06,347 Ναι, ακόμα και τον έρωτα. 639 00:47:07,310 --> 00:47:10,108 Γιατί όταν του είπα να παντρευτούμε... 640 00:47:10,270 --> 00:47:13,103 ...είπε πως υπήρχαν ήδη αρκετές χήρες. 641 00:47:13,390 --> 00:47:16,905 Είπε πως μ' αγαπούσε υπερβολικά. 642 00:47:18,150 --> 00:47:21,301 Δεν ήξερε πως δεν μπορούσε να μ' αγαπήσει υπερβολικά. 643 00:47:22,630 --> 00:47:25,019 Εκείνη τη νύχτα, πήγαμε για χορό. 644 00:47:25,550 --> 00:47:27,063 Ήταν η τελευταία μας βραδιά μαζί. 645 00:47:50,630 --> 00:47:52,939 Κράτησε πολύ λίγο. 646 00:47:53,670 --> 00:47:56,468 Ήταν η νύχτα που έφυγε ο Μάικλ. 647 00:47:57,390 --> 00:48:00,348 Νόμιζα πως τελείωνε ο κόσμος. 648 00:48:01,150 --> 00:48:05,666 Υποθέτω πως εκατομμύρια άνθρωποι ένιωθαν το ίδιο. 649 00:48:08,590 --> 00:48:11,343 Αλλά δε σκέφτεσαι εκατομμύρια ανθρώπους. 650 00:48:16,790 --> 00:48:18,860 Σκέφτεσαι τον εαυτό σου... 651 00:48:19,510 --> 00:48:21,740 ...κι αυτόν που αγαπάς. 652 00:48:36,390 --> 00:48:38,950 Μου είπε να μην τον περιμένω. 653 00:48:39,350 --> 00:48:42,467 Πολλοί άλλοι νέοι θα είπαν το ίδιο στις κοπέλες τους. 654 00:48:42,630 --> 00:48:44,461 Ήθελα να τον περιμένω. 655 00:48:44,630 --> 00:48:47,349 Τα γράμματά του ήταν μεγάλα στην αρχή, αλλά πάντα σοβαρά. 656 00:48:47,510 --> 00:48:49,421 Δεν ήθελα σοβαρά γράμματα... 657 00:48:49,590 --> 00:48:53,105 ...αλλά τα προτιμούσα από το τίποτα. 658 00:48:53,510 --> 00:48:55,341 Γιατί... 659 00:48:55,510 --> 00:48:57,580 ...μετά από λίγο... 660 00:48:57,790 --> 00:48:59,781 ...σταμάτησε να γράφει. 661 00:49:00,950 --> 00:49:02,622 Λίγο καιρό μετά... 662 00:49:02,790 --> 00:49:05,429 ...άρχισα να δουλεύω για τον μελλοντικό σύζυγό μου. 663 00:49:05,590 --> 00:49:07,546 Ο Πιερ ήταν... 664 00:49:08,390 --> 00:49:10,346 Ο Πιερ ήταν... 665 00:49:11,470 --> 00:49:14,507 Αν δεν μπορείτε να συνεχίσετε-- 666 00:49:14,670 --> 00:49:16,149 Δεν πειράζει. 667 00:49:16,310 --> 00:49:17,789 Συγγνώμη. 668 00:49:18,630 --> 00:49:21,349 Ο Πιερ ήταν πάντα καταπληκτικός. 669 00:49:21,590 --> 00:49:23,228 Καλός. 670 00:49:23,390 --> 00:49:25,221 Κατάλαβε πως ήμουν δυστυχισμένη. 671 00:49:25,390 --> 00:49:28,029 Και όπως όλοι οι καλοί άνθρωποι... 672 00:49:28,190 --> 00:49:31,819 ...δε με ρώτησε το γιατί. Απλώς προσπαθούσε να με διασκεδάσει. 673 00:49:32,550 --> 00:49:34,461 Παντρευτήκαμε. 674 00:49:34,750 --> 00:49:36,149 Ήμουν ευτυχισμένη. 675 00:49:36,310 --> 00:49:38,141 Είχα ξεπεράσει-- 676 00:49:38,310 --> 00:49:41,666 Νόμιζα πως είχα ξεπεράσει... 677 00:49:41,910 --> 00:49:43,582 ...ξέρετε... 678 00:49:43,990 --> 00:49:46,550 Λοιπόν... Α, ναι... 679 00:49:46,710 --> 00:49:50,703 ...στο γάμο μου πρωτοείδα τον Βιλέτ. 680 00:50:00,710 --> 00:50:02,780 Μετά τελείωσε ο πόλεμος. 681 00:50:02,950 --> 00:50:05,180 Οι στρατιώτες επέστρεφαν. 682 00:50:06,110 --> 00:50:10,467 Ήξερα τη μέρα που θα ερχόταν εκείνος. 683 00:50:10,950 --> 00:50:13,862 Πήγα κάτω στο λιμάνι. 684 00:50:14,390 --> 00:50:16,585 Μόλις είχε έρθει το πλοίο. 685 00:50:19,030 --> 00:50:20,622 Ξαφνικά, τον είδα. 686 00:50:21,310 --> 00:50:23,744 Είχε αλλάξει, υποθέτω... 687 00:50:23,910 --> 00:50:25,901 ...αλλά δεν το πρόσεξα. 688 00:50:30,430 --> 00:50:32,864 Κανονίσαμε να συναντηθούμε την επόμενη μέρα. 689 00:50:33,110 --> 00:50:34,907 Ήταν όμορφη μέρα. 690 00:50:35,070 --> 00:50:37,106 Τέλος του καλοκαιριού. 691 00:50:37,550 --> 00:50:40,303 Ο Μάικλ μιλούσε συνέχεια. 692 00:50:41,110 --> 00:50:44,625 Μου είπε για τις σκέψεις του στη διάρκεια του πολέμου. 693 00:50:44,790 --> 00:50:47,941 Δεν ήθελα ν' ακούσω για τον πόλεμο. 694 00:50:49,030 --> 00:50:51,590 Αλλά ο πόλεμος τον είχε αλλάξει. 695 00:50:55,030 --> 00:50:58,705 Τότε ήρθε μια ξαφνική καταιγίδα. 696 00:51:00,950 --> 00:51:03,987 Είδαμε ένα σπίτι και τρέξαμε να προφυλαχθούμε. 697 00:51:19,190 --> 00:51:21,340 Το σπίτι ήταν κλειστό. 698 00:51:51,710 --> 00:51:54,304 Δεν ξέρω τι ώρα ήταν. 699 00:52:02,270 --> 00:52:03,862 Αλλά ήταν αργά. 700 00:52:04,030 --> 00:52:07,102 Είχαμε χάσει το τελευταίο φέρι. 701 00:52:10,470 --> 00:52:14,019 Δεν υπήρχε τρόπος να ειδοποιήσω τον άντρα μου. 702 00:52:17,230 --> 00:52:19,983 Το πρωί σταμάτησε να βρέχει. 703 00:52:43,990 --> 00:52:47,027 Ένας άντρας εμφανίστηκε στον κήπο. 704 00:52:47,190 --> 00:52:48,703 Περπατούσε σαν να του ανήκε. 705 00:52:50,350 --> 00:52:52,818 Και όντως του ανήκε. 706 00:52:52,990 --> 00:52:55,185 Ήμουν ακόμα στο κιόσκι... 707 00:52:55,350 --> 00:52:57,864 ...και δεν ήξερε ποια ήμουν... 708 00:52:58,030 --> 00:53:00,942 ...αλλά προφανώς ήξερε πως ήμουν γυναίκα... 709 00:53:01,430 --> 00:53:04,388 ...γιατί είπε κάτι στον Μάικλ. 710 00:53:04,550 --> 00:53:06,268 Ο Μάικλ τον έριξε κάτω. 711 00:53:06,430 --> 00:53:09,740 Στάθηκα στα σκαλιά και τον κοίταξα. 712 00:53:09,910 --> 00:53:11,787 Με κοίταξε και είπε: 713 00:53:11,950 --> 00:53:15,340 ''Καλημέρα, μαντάμ Γκρανφόρ. '' 714 00:53:16,230 --> 00:53:18,300 Ήταν ο Βιλέτ. 715 00:53:18,790 --> 00:53:21,145 Τι μπορούσα να πω στον Μάικλ; 716 00:53:21,510 --> 00:53:23,023 Δεν του είχα πει πως ήμουν παντρεμένη. 717 00:53:26,470 --> 00:53:29,189 Για πέντε χρόνια δεν τον ξαναείδα. 718 00:53:29,350 --> 00:53:33,901 Ούτε τον Βιλέτ ξαναείδα, μέχρι τη μέρα της χειροτονίας του Μάικλ. 719 00:54:02,870 --> 00:54:04,781 Από τότε άρχισα νε πέφτω πάνω στον Βιλέτ... 720 00:54:05,990 --> 00:54:07,946 ...συνέχεια. 721 00:54:08,230 --> 00:54:10,061 Εμφανιζόταν όπου κι αν πήγαινα. 722 00:54:17,510 --> 00:54:20,468 Μια μέρα στη Βουλή, άκουγα τον Πιερ. 723 00:54:20,630 --> 00:54:24,066 Με πλησίασε ο Βιλέτ. Είπε πως είχε προβλήματα. 724 00:54:24,230 --> 00:54:26,380 Κάτι μ' ένα φορολογικό σκάνδαλο. 725 00:54:26,550 --> 00:54:28,939 Μόνο ο άντρας μου μπορούσε να τον βοηθήσει. 726 00:54:29,190 --> 00:54:32,580 Του είπα πως ο Πιερ ποτέ δε θ' ανακατευόταν σε κάτι ύποπτο. 727 00:54:33,190 --> 00:54:35,704 Τότε απείλησε να μιλήσει για τον Μάικλ κι εμένα. 728 00:54:35,870 --> 00:54:39,579 Τι να έλεγα για να τον πείσω πως δεν έπρεπε να τον κάνει; 729 00:54:39,750 --> 00:54:41,866 Η καριέρα του Πιερ θα τελείωνε. 730 00:54:42,030 --> 00:54:44,100 Μπορεί να καθαιρούσαν τον Μάικλ. 731 00:54:44,270 --> 00:54:48,149 Προσπάθησα να τον αγνοήσω, αλλά συνέχισε να με κυνηγάει... 732 00:54:48,310 --> 00:54:50,426 ...να μου τηλεφωνεί. 733 00:54:54,990 --> 00:54:57,550 Και μια μέρα, τον συνάντησα πάλι. 734 00:54:59,310 --> 00:55:02,063 Μου έδωσε 24 ώρες... 735 00:55:02,230 --> 00:55:03,822 ...αλλιώς... 736 00:55:04,070 --> 00:55:06,789 Ήμουν πλέον σε απόγνωση. 737 00:55:06,950 --> 00:55:10,784 Τότε σκέφτηκα ότι ίσως μπορούσε να βοηθήσει ο Μάικλ... 738 00:55:11,030 --> 00:55:14,818 ...και του τηλεφώνησα. Συναντηθήκαμε το ίδιο βράδυ. 739 00:55:15,390 --> 00:55:17,620 Θύμωσε πολύ. 740 00:55:17,790 --> 00:55:20,304 Είπε να μην ανησυχώ για τον Βιλέτ... 741 00:55:20,470 --> 00:55:22,267 ...θα τον κανόνιζε αυτός. 742 00:55:22,430 --> 00:55:25,900 Κανονίσαμε να συναντηθούμε την επόμενη μέρα μπροστά στου Βιλέτ. 743 00:55:28,950 --> 00:55:31,259 Πήγα στις 9:30. 744 00:55:31,430 --> 00:55:32,704 Απόρησα με τον μαζεμένο κόσμο. 745 00:55:51,510 --> 00:55:53,865 Τότε, ο Μάικλ είπε πως ο Βιλέτ ήταν νεκρός. 746 00:55:54,030 --> 00:55:56,180 Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 747 00:55:56,350 --> 00:55:58,545 Ήμουν ελεύθερη. 748 00:56:02,590 --> 00:56:04,308 Λοιπόν, επιθεωρητά; 749 00:56:04,470 --> 00:56:06,700 Μπορεί να φύγει τώρα η γυναίκα μου; 750 00:56:08,070 --> 00:56:09,788 Βεβαίως. 751 00:56:16,630 --> 00:56:19,940 Ο πατέρας Λόγκαν έχει άλλοθι τώρα. Σωστά, Γουίλι; 752 00:56:21,190 --> 00:56:22,748 Φυσικά. 753 00:56:25,270 --> 00:56:26,498 Ευχαριστώ. 754 00:56:32,750 --> 00:56:35,105 Θα θέλατε να φύγετε τώρα, πάτερ; 755 00:56:36,030 --> 00:56:38,624 Καληνύχτα. 756 00:56:38,790 --> 00:56:40,508 Καληνύχτα, πάτερ. 757 00:56:43,830 --> 00:56:46,549 Λοιπόν, τελείωσε. 758 00:56:46,710 --> 00:56:48,428 Τελείωσε, κύριε; 759 00:56:48,790 --> 00:56:51,179 -Ναι, πάμε να φύγουμε. -Κοιτάξτε, κύριε. 760 00:56:51,350 --> 00:56:54,023 -Τι είναι; -Η έκθεση νεκροψίας. 761 00:56:54,190 --> 00:56:57,705 Ο Βιλέτ έφαγε σε εστιατόριο στις 9. Εξετάζοντας το στομάχι του... 762 00:56:57,870 --> 00:57:01,465 ...ο ιατροδικαστής βρήκε πως δεν μπορεί να πέθανε πριν τις 11:30. 763 00:57:01,630 --> 00:57:02,858 Λαρού. 764 00:57:03,030 --> 00:57:05,624 Η κυρία Γκρανφόρ είπε πως άφησε τον πατέρα Λόγκαν στις 11 . 765 00:57:05,790 --> 00:57:08,065 Πολλά γίνονται σε 30 λεπτά. 766 00:57:14,234 --> 00:57:16,907 -Ποιος είναι; -Ο Πιερ. 767 00:57:17,914 --> 00:57:19,745 Έλα μέσα. 768 00:57:21,914 --> 00:57:24,792 -Συγγνώμη που σε ξύπνησα. -Ήμουν ξύπνια. 769 00:57:24,954 --> 00:57:27,912 Τηλεφώνησε ο Γουίλι Ρόμπερτσον. Έρχεται εδώ. 770 00:57:28,074 --> 00:57:31,703 Περίεργη ώρα για επίσκεψη. Πρέπει να είναι πολύ νωρίς. 771 00:57:31,874 --> 00:57:34,229 Φοβάμαι πως έρχεται εδώ υπηρεσιακώς. 772 00:57:34,914 --> 00:57:36,142 Υπηρεσιακώς; 773 00:57:36,314 --> 00:57:39,829 Η κατάθεση που έδωσες χθς το βράδυ δε βοήθησε καθόλου... 774 00:57:40,154 --> 00:57:43,669 ...τουλάχιστον όχι όπως θα ήθελες. 775 00:57:43,834 --> 00:57:45,153 Μα είπα την αλήθεια. 776 00:57:45,794 --> 00:57:47,864 Κανένας δεν αμφιβάλλει γι' αυτό. 777 00:57:48,034 --> 00:57:49,262 Δεν καταλαβαίνω-- 778 00:57:49,434 --> 00:57:51,629 Είπες πως άφησες τον πατέρα Λόγκαν στις 11:00. 779 00:57:51,794 --> 00:57:55,753 Τώρα διαπίστωσαν ότι ο Βιλέτ δολοφονήθηκαν στις 11:30. 780 00:57:55,914 --> 00:57:57,586 Υπάρχει κενό μισής ώρας. 781 00:58:06,074 --> 00:58:08,634 Ήξεραν γι' αυτό το κενό; 782 00:58:09,794 --> 00:58:11,989 Το ήξεραν πριν με ανακρίνουν; 783 00:58:15,434 --> 00:58:19,029 Γιατί μου επέτρεψε ο επιθεωρητής να τα πω όλα αυτά; 784 00:58:20,714 --> 00:58:23,751 Δεν είχε ανάγκη από την κατάθεσή μου. 785 00:58:25,914 --> 00:58:28,587 -Γιατί έρχεται εδώ ο Γουίλι; -Εγώ του το ζήτησα. 786 00:58:28,754 --> 00:58:31,985 Θέλω να σου μιλήσει. Μπορεί να κληθείς ως μάρτυρας. 787 00:58:32,394 --> 00:58:34,066 Μάρτυρας; 788 00:58:34,234 --> 00:58:37,306 -Θα συλλάβουν τον Μάικλ; -Ναι. 789 00:58:37,514 --> 00:58:40,631 Μα δεν έκανε τίποτα. Δεν είχε λόγο. 790 00:58:40,794 --> 00:58:44,673 -Γιατί να σκοτώσει τον Βιλέτ; -Η κατάθεση έδωσε την απάντηση. 791 00:58:45,034 --> 00:58:46,262 Η κατάθεσή μου; 792 00:58:46,434 --> 00:58:49,870 Είπε πως τους έδωσες το κίνητρο που έψαχναν. 793 00:58:50,034 --> 00:58:51,387 Εγώ... 794 00:58:54,074 --> 00:58:56,463 Έπρεπε να πω ψέματα, Πιερ. 795 00:58:56,634 --> 00:58:58,386 Έχω ξαναπεί. 796 00:58:58,554 --> 00:59:00,863 Έπρεπε να πω ψέματα χθες το βράδυ. 797 00:59:01,914 --> 00:59:04,382 Θα διαστρεβλώσουν τα λόγια μου. 798 00:59:04,554 --> 00:59:07,273 Θα τα γυρίσουν ανάποδα και θα τα χρησιμοποιήσουν. 799 00:59:08,634 --> 00:59:11,194 Τους έδωσα αυτό που ήθελαν. 800 00:59:16,634 --> 00:59:19,068 Πήγα να βοηθήσω τον Μάικλ... 801 00:59:21,434 --> 00:59:23,743 ...αλλά τον χαντάκωσα. 802 00:59:27,994 --> 00:59:29,427 Κι εσύ, Πιερ... 803 00:59:31,314 --> 00:59:33,430 Τι σου έκανα; 804 00:59:33,594 --> 00:59:35,903 Θα έρθει ο Γουίλι. 805 00:59:36,154 --> 00:59:38,065 Να φας το πρωινό σου. 806 00:59:38,234 --> 00:59:40,702 Το θέλεις εδώ, στο δωμάτιό σου; 807 00:59:40,874 --> 00:59:42,307 Θα πω να στο φέρουν. 808 00:59:50,874 --> 00:59:54,184 Πρέπει να κάνεις κάτι. Θα σε συλλάβουν. 809 00:59:54,354 --> 00:59:57,027 Μάικλ, τι μπορούμε να κάνουμε; 810 00:59:57,274 --> 00:59:58,627 Δεν ξέρω. 811 00:59:58,794 --> 01:00:01,433 Θα τους αφήσεις να σε δικάσουν; 812 01:00:01,594 --> 01:00:05,906 Καταλαβαίνεις τι θα σήμαινε αυτό. Δεν μπορείς να το επιτρέψεις. 813 01:00:15,634 --> 01:00:17,192 Μάικλ... 814 01:00:17,354 --> 01:00:21,427 Εγώ στο έκανα αυτό. Θα υπάρχει κάτι να κάνω. 815 01:00:22,714 --> 01:00:24,944 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 816 01:00:52,874 --> 01:00:57,106 -Με συγχωρείτε. -Εγώ φταίω, κυρία. 817 01:01:38,394 --> 01:01:40,305 Περίμενα να σας μιλήσω, πάτερ. 818 01:01:40,474 --> 01:01:42,544 Μιλήσατε στην αστυνομία; 819 01:01:42,714 --> 01:01:44,830 Τι σας ρώτησαν, πάτερ; 820 01:01:44,994 --> 01:01:48,304 Σας ρώτησαν για μένα. Τους είπατε για μένα. 821 01:01:48,754 --> 01:01:50,904 Θα με συλλάβουν, Κέλερ. 822 01:01:51,074 --> 01:01:53,030 Εσάς; 823 01:01:53,194 --> 01:01:56,106 Γιατί να σας συλλάβουν εσάς; 824 01:01:56,274 --> 01:02:00,187 Θέλετε να με τρομάξετε. Μου το λέτε για να παραδοθώ. 825 01:02:00,354 --> 01:02:02,629 Λέτε να τρομάζω τόσο εύκολα, μετά απ' αυτό που έκανα; 826 01:02:02,794 --> 01:02:05,069 Λοιπόν, τι θα κάνετε όταν σας συλλάβουν; 827 01:02:05,234 --> 01:02:08,624 Ίσως με μαρτυρήσετε. Ίσως πείτε, 'Ό Κέλερ το 'κανε.'' 828 01:02:08,794 --> 01:02:12,628 Αυτό θα κάνετε, ε; Είστε δειλός τελικά. Φοβάστε. 829 01:02:12,794 --> 01:02:15,991 Ίσως κρεμάσουν εσάς αντί για μένα κι αυτό σας τρομάζει. 830 01:02:16,154 --> 01:02:19,703 Ίσως τους το πείτε. Δεν μπορείτε να τους το πείτε όσο είστε παπάς. 831 01:02:19,874 --> 01:02:21,626 Μπορείτε; 832 01:02:51,754 --> 01:02:55,030 Ο παπάς φοβάται, Άλμα. Είδες το ύφος του; 833 01:02:55,194 --> 01:02:57,754 Νομίζει πως μπορεί να το πει στην αστυνομία. Είμαι έτοιμος. 834 01:03:14,834 --> 01:03:17,394 Θα ήθελα να μιλήσω με τον πατέρα Λόγκαν, παρακαλώ. 835 01:03:18,314 --> 01:03:20,953 -Ο πατέρας Λόγκαν δεν είναι εδώ. -Καλημέρα. 836 01:03:21,114 --> 01:03:24,311 Ήρθα να δω τον πατέρα Λόγκαν, αλλά ο Κέλερ λέει πως λείπει. 837 01:03:24,474 --> 01:03:27,671 Λείπει; Δεν είπε πως θα έβγαινε. 838 01:03:28,114 --> 01:03:31,106 -Δε μου είπε τίποτα. -Τον είδα. 839 01:03:31,274 --> 01:03:34,630 Προσπάθηα να του μιλήσω. Έδειχνε τρομαγμένος. 840 01:03:35,194 --> 01:03:39,870 Τον ρώτησα αν μπορούσα να κάνω κάτι. Δε μ' άκουσε καν. 841 01:03:40,034 --> 01:03:45,586 Βγήκε από κείνη την πόρτα πριν 20 λεπτά, μπορεί και 30. 842 01:03:45,754 --> 01:03:47,824 Ευχαριστώ. Θα επιστρέψω, πάτερ. 843 01:03:48,714 --> 01:03:50,944 Εντάξει, Μέρφι, τι είναι; 844 01:03:53,194 --> 01:03:54,422 Τι; 845 01:03:56,514 --> 01:03:58,709 Περίμενε έξω απ' το πρεσβυτέριο. 846 01:04:00,514 --> 01:04:02,266 Ο Λόγκαν έφυγε. 847 01:04:09,234 --> 01:04:10,508 Δώσε μου το δωμάτιο ασυρμάτου. 848 01:06:20,474 --> 01:06:23,705 Θα έρθει για φαγητό ο πατέρας Λόγκαν; 849 01:06:25,394 --> 01:06:27,271 Δεν ξέρω. 850 01:06:42,874 --> 01:06:44,512 Ακόμα κανένα νέο; 851 01:06:46,074 --> 01:06:47,507 Εντάξει. 852 01:06:54,234 --> 01:06:55,826 Γεια σας, πάτερ. 853 01:06:59,954 --> 01:07:02,946 -Φάγατε για μεσημέρι; -Όχι. 854 01:07:03,114 --> 01:07:05,309 Να σας παραγγείλω κάτι. 855 01:07:09,274 --> 01:07:11,708 Κύριε Μέρφι, πού βρήκατε αυτό το ράσο; 856 01:07:11,874 --> 01:07:13,387 Σ' ένα δερμάτινο μπαούλο. 857 01:07:13,554 --> 01:07:16,387 Ξέρετε αν το μπαούλο ανήκε στον κατηγορούμενο; 858 01:07:16,554 --> 01:07:17,748 Θα έλεγα ναι. 859 01:07:17,914 --> 01:07:21,509 Είχε τ' αρχικά του επάνω και ήταν στο δωμάτιό του. 860 01:07:21,674 --> 01:07:24,825 Θα λέγατε πως το ράσο ήταν κρυμμένο στο μπαούλο; 861 01:07:24,994 --> 01:07:28,270 Φαινόταν σαν να το έβαλαν για να μη γίνει αντιληπτό; 862 01:07:28,434 --> 01:07:31,028 Ήταν σκεπασμένο με πολλά άλλα πράγματα. 863 01:07:31,194 --> 01:07:33,992 Ένα αδιάβροχο, ένα ζευγάρι γαλότσες και αρκετά βιβλία. 864 01:07:34,154 --> 01:07:37,066 -Ευχαριστώ. Δικός σας ο μάρτυρας. -Δεν έχω ερωτήσεις. 865 01:07:37,234 --> 01:07:38,952 Τελειώσαμε. Ευχαριστώ. 866 01:07:41,394 --> 01:07:43,350 Καλώ τον δόκτορα Μπονάρ. 867 01:08:04,714 --> 01:08:07,467 Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια, όλη την αλήθεια... 868 01:08:07,634 --> 01:08:09,943 -...και μόνο την αλήθεια. -Ορκίζομαι. 869 01:08:10,114 --> 01:08:13,311 -Το όνομά σας; -Ζωρζ Μπονάρ. 870 01:08:13,474 --> 01:08:15,988 -Ηλικία; -42. 871 01:08:16,154 --> 01:08:18,907 -Επάγγελμα; -Ιατροδικαστής. 872 01:08:19,074 --> 01:08:22,703 -Είστε καθηγητής στο Λαβάλ; -Ναι. 873 01:08:22,874 --> 01:08:25,752 -Εξετάσατε αυτές τις κηλίδες; -Μάλιστα, κύριε. 874 01:08:25,914 --> 01:08:28,951 -Θα πείτε στο δικαστήριο τι είναι; -Είναι ανθρώπινο αίμα. 875 01:08:29,274 --> 01:08:32,471 -Τι ομάδας; -Ομάδας 0, κύριε. 876 01:08:32,634 --> 01:08:35,831 Είναι της ίδιας ομάδας όπως του δολοφονημένου; 877 01:08:35,994 --> 01:08:38,428 -Είναι, κύριε. -Σας ευχαριστώ, γιατρέ. 878 01:08:41,474 --> 01:08:44,784 Τη νύχτα του φόνου, μιλήσατε με τον κατηγορούμενο; 879 01:08:44,954 --> 01:08:48,105 Τι ώρα έγινε η συζήτησή σας; 880 01:08:48,274 --> 01:08:50,868 Λίγο μετά τις 11 .45, κύριε. 881 01:08:52,274 --> 01:08:55,744 Θα πείτε στο δικαστήριο τι έγινε πριν τη συζήτηση; 882 01:08:55,914 --> 01:08:57,233 Ναι, κύριε. 883 01:08:58,074 --> 01:09:02,625 Η γυναίκα μου κοιμόταν κι εγώ ετοιμαζόμουν να πέσω για ύπνο. 884 01:09:02,794 --> 01:09:07,629 Έτυχε να κοιτάξω έξω και είδα κάποιον να μπαίνει στην εκκλησία. 885 01:09:08,154 --> 01:09:11,544 Από μακριά δεν μπορούσα να διακρίνω ποιος ήταν... 886 01:09:11,714 --> 01:09:14,831 ...γι' αυτό κατέβηκα κάτω και πέρασα απ' το διάδρομο... 887 01:09:14,994 --> 01:09:17,554 ...που συνδέει το πρεσβυτέριο με την εκκλησία. 888 01:09:17,714 --> 01:09:21,707 Ο φωτισμός ήταν χαμηλός, αλλά μπορούσα να δω κάποιον... 889 01:09:21,874 --> 01:09:25,310 ...που ήταν γονατισμένος δίπλα στην αγία τράπεζα. 890 01:09:25,754 --> 01:09:27,346 Καθώς σήκωσε το κεφάλι του... 891 01:09:27,514 --> 01:09:30,551 ...αναγνώρισα τον πατέρα Λόγκαν. 892 01:09:32,554 --> 01:09:36,627 Υπήρχε κάτι στον τρόπο του που σας φάνηκε ασυνήθιστο; 893 01:09:37,594 --> 01:09:39,073 Φαινόταν... 894 01:09:39,874 --> 01:09:41,592 ...ταραγμένος, κύριε. 895 01:09:41,754 --> 01:09:46,509 -Του μιλήαατε; -Ναι. Τον ρώτησα αν ήταν άρρωστος. 896 01:09:47,074 --> 01:09:51,306 Είπε όχι. Είπε να φύγω και να τον αφήσω ήσυχο. 897 01:09:51,714 --> 01:09:55,184 -Αλλά δεν τον αφήσατε αμέσως; -Όχι, κύριε. 898 01:09:55,354 --> 01:09:56,912 Γιατί; 899 01:09:58,394 --> 01:10:02,831 Ο πατέρας Λόγκαν έχει φερθεί πολύ καλά στη γυναίκα μου κι εμένα... 900 01:10:02,994 --> 01:10:05,110 ...κι ήθελα να τον βοηθήσω, αν μπορούσα. 901 01:10:05,274 --> 01:10:07,185 Έδειχνε να χρειάζεται βοήθεια; 902 01:10:07,354 --> 01:10:11,472 Φαινόταν πολύ στενοχωρημένος, κύριε. 903 01:10:12,314 --> 01:10:14,111 Και δε σας άφησε να τον βοηθήσετε; 904 01:10:14,474 --> 01:10:18,706 Όχι. Μου ξαναείπε, ''Φύγε, Κέλερ. Άσε με ήσυχο.'' 905 01:10:19,034 --> 01:10:21,423 Κι έτσι γύρισα στο δωμάτιό μου. 906 01:10:24,794 --> 01:10:28,025 Μιλήσατε στη γυναίκα σας γι' αυτό το περιστατικό; 907 01:10:28,194 --> 01:10:29,673 Όχι, κύριε. 908 01:10:30,394 --> 01:10:33,386 -Γιατί; -Κοιμόταν, κύριε. 909 01:10:33,554 --> 01:10:37,991 Και επίσης, δεν ήθελα να το συζητήσω. 910 01:10:39,314 --> 01:10:41,191 Δε μου φάνηκε σωστό... 911 01:10:41,354 --> 01:10:46,030 ...να αναφέρω σε κανέναν τη στενοχώρια του πατέρα Λόγκαν. 912 01:10:46,194 --> 01:10:49,425 Μου φάνηκε πολύ προσωπικό θέμα. 913 01:10:50,714 --> 01:10:53,626 Προσπαθώ να διευκρινίσω την κατάθεσή σας. 914 01:10:53,794 --> 01:10:56,024 Σας είπα όσα σας χρειάζονται. 915 01:10:56,194 --> 01:10:57,912 Δε θα το κρίνετε εσείς αυτό. 916 01:10:58,074 --> 01:11:01,783 Μαντάμ Γκρανφόρ, μπορείτε να μου απαντάτε με ''ναι'' ή ''όχι''; 917 01:11:01,954 --> 01:11:05,230 Μερικές ερωτήσεις δεν μπορούν να απαντηθούν έτσι. 918 01:11:05,474 --> 01:11:09,433 Θα την αναδιατυπώσω. Θα προσπαθήσω να σας βοηθήσω. 919 01:11:09,794 --> 01:11:12,786 Είναι αλήθεια πως είχατε κάποια σχέση με τον κατηγορούμενο... 920 01:11:12,954 --> 01:11:15,343 ...που δε θέλατε να δημοσιοποιηθεί; 921 01:11:15,514 --> 01:11:18,233 Διαστρεβλώνετε τα λόγια μου. Δε μ' ακούσατε. 922 01:11:18,514 --> 01:11:21,904 Η μάρτυρας να περιορίσει τις απαντήσεις της στα γεγονότα. 923 01:11:22,234 --> 01:11:26,022 Μαντάμ Γκρανφόρ, θα επαναλάβω προηγούμενη απάντησή σας. 924 01:11:26,194 --> 01:11:31,143 Είπατε ήσαστε ερωτευμένη με κατη- γορούμενο πριν τον πόλεμο. Σωστά; 925 01:11:31,594 --> 01:11:32,993 Ναι. 926 01:11:33,154 --> 01:11:35,349 Ήσαστε ερωτευμένη μαζί του... 927 01:11:35,514 --> 01:11:38,028 ...την ώρα του γάμου σας με τον Μεσιέ Γκρανφόρ; 928 01:11:38,194 --> 01:11:40,025 -Ένσταση, κύριε πρόεδρε. -Αρνούμαι να απαντήσω. 929 01:11:40,194 --> 01:11:42,662 -Δεν έχετε δικαίωμα. -Απορρίπτεται η ένσταση. 930 01:11:42,834 --> 01:11:45,587 Έχουμε την κατάθεσή σας σχετικά με τη σχέση σας. 931 01:11:45,754 --> 01:11:48,268 Θέλετε να τη διαβάσουμε στο δικαστήριο; 932 01:11:54,234 --> 01:11:56,304 Ήσαστε, λοιπόν, ερωτευμένη με τον κατηγορούμενο... 933 01:11:56,474 --> 01:11:59,511 ...την ώρα του γάμου σας με τον Μεσιέ Γκρανφόρ; 934 01:12:01,794 --> 01:12:04,672 -Ναι. -Και ήσαστε ακόμα ερωτευμένη... 935 01:12:04,834 --> 01:12:06,904 ...τη νύχτα της δολοφονίας; 936 01:12:14,314 --> 01:12:15,542 Ναι. 937 01:12:16,794 --> 01:12:21,026 Άρα, είναι δυνατόν να τον συναντή- σατε μεταξύ της νύχτας στο κιόσκι... 938 01:12:21,194 --> 01:12:23,867 ...και της νύχτας που σκοτώθηκε ο Βιλέτ; 939 01:12:24,034 --> 01:12:25,262 Δεν τον συνάντησα. 940 01:12:25,634 --> 01:12:28,102 Δεν μπορεί να περιμένετε να πιστέψουν οι ένορκοι... 941 01:12:28,274 --> 01:12:30,913 ...πως μια ερωτευμένη γυναίκα δεν προσπαθεί να δει τον εραστή της. 942 01:12:31,074 --> 01:12:32,268 Ένσταση. 943 01:12:32,434 --> 01:12:35,107 Αυτές οι ερωτήσεις δε φαίνονται σχετικές με την υπόθεση. 944 01:12:35,274 --> 01:12:38,823 Είναι. Προσπαθώ να αποδείξω ένα κίνητρο για το φόνο. 945 01:12:38,994 --> 01:12:41,030 Προσπαθώ ν' ανακαλύψω αν ο εκβιασμός του Βιλέτ... 946 01:12:41,194 --> 01:12:44,311 ...βασιζόταν στη γνώση του, όχι μόνο μιας νύχτας στο σπίτι του... 947 01:12:44,474 --> 01:12:46,863 ...αλλά επίσης μιας συνεχόμενης, αδιάκοπης, παράνομης-- 948 01:12:47,034 --> 01:12:51,073 -Δεν είναι αλήθεια! -Ησυχία! Ησυχία! 949 01:12:53,834 --> 01:12:57,747 Πάτερ Λόγκαν, θα εξετάσετε αυτό το ένδυμα; 950 01:13:03,634 --> 01:13:05,306 Είναι δικό σας ράσο; 951 01:13:05,674 --> 01:13:06,902 Όχι, κύριε. 952 01:13:07,114 --> 01:13:11,187 -Το δανειστήκατε από κάποιον; -Όχι. 953 01:13:11,674 --> 01:13:14,472 Δεν είναι δικό σας και δεν το δανειστήκατε. 954 01:13:14,634 --> 01:13:16,943 Κι όμως βρέθηκε στο μπαούλο σας. 955 01:13:17,114 --> 01:13:19,947 -Κάποιος πρέπει να το έβαλε. -Ναι. 956 01:13:21,234 --> 01:13:24,988 Έχετε ιδέα ποιος μπορεί να το έβαλε στο μπαούλο σας; 957 01:13:27,674 --> 01:13:29,551 Δεν μπορώ να πω. 958 01:13:32,154 --> 01:13:35,191 Πάτερ Λόγκαν, πότε αποφασίσατε να γίνετε ιερέας; 959 01:13:35,354 --> 01:13:36,582 Μετά τον πόλεμο. 960 01:13:36,754 --> 01:13:41,782 Γίνατε ιερέας προσπαθώντας ίσως να κρύψετε κάτι; 961 01:13:41,954 --> 01:13:45,026 Ποτέ δε θεώρησα την ιεροσύνη ως κρυψώνα. 962 01:13:45,194 --> 01:13:49,585 Εννοείτε πως η ιεροσύνη περιλαμβάνει κάποιες ευθύνες... 963 01:13:49,754 --> 01:13:51,506 -...μια συγκεκριμένη ηθική. -Ναι. 964 01:13:51,674 --> 01:13:55,030 Είχατε επίγνωση αυτών των ευθυνών και της ηθικής; 965 01:13:55,194 --> 01:13:56,468 Ναι. 966 01:13:56,634 --> 01:13:58,625 Κι όμως δεν είδατε τίποτα κακό... 967 01:13:58,794 --> 01:14:01,513 ...σε μια κρυφή συνάντηση με μια γυναίκα; 968 01:14:01,674 --> 01:14:04,791 Υπονοείτε πως ήμουν ιερέας τότε; Δεν ήμουν. 969 01:14:04,954 --> 01:14:08,071 Λάβατε υπόψη σας πως αυτή η γυναίκα ήταν παντρεμένη; 970 01:14:08,234 --> 01:14:10,429 Δεν το ήξερα πως ήταν. 971 01:14:10,714 --> 01:14:13,911 Κι έτσι περάσατε όλη τη μέρα μ' αυτή τη γυναίκα; 972 01:14:14,074 --> 01:14:18,352 Ναι. Ήμασταν καλοί φίλοι. Είχα πάνω από δύο χρόνια να τη δω. 973 01:14:18,514 --> 01:14:21,870 Τόσο καλοί φίλοι που περάσατε μαζί της τη νύχτα; 974 01:14:22,034 --> 01:14:26,550 -Μας απέκλεισε μια καταιγίδα. -Η καταιγίδα ήταν ο κακός! 975 01:14:26,794 --> 01:14:30,423 Προειδοποιήσατε τη Γκρανφόρ πως ο άντρας της θα είχε αντίρρηση; 976 01:14:30,594 --> 01:14:33,347 Όπως είπα, δεν ήξερα ότι ήταν παντρεμένη. 977 01:14:33,514 --> 01:14:35,186 Όταν το ανακαλύψατε... 978 01:14:35,354 --> 01:14:38,824 ...κάνατε καμιά προσπάθεια να δώ- σετε εξηγήσεις στον κ. Γκρανφόρ; 979 01:14:38,994 --> 01:14:40,222 Όχι. 980 01:14:40,794 --> 01:14:43,024 Σίγουρα υπάρχει μια αντίφαση... 981 01:14:43,194 --> 01:14:47,346 ...ανάμεσα σ' αυτή τη μυστικότητα και το λειτούργημά σας. 982 01:14:47,754 --> 01:14:50,871 Δεν είδα τίποτα κακό στο ότι μας απέκλεισε μια καταιγίδα. 983 01:14:51,194 --> 01:14:52,547 Αφού δεν είδατε τίποτα κακό... 984 01:14:52,714 --> 01:14:56,184 ...γιατί καβγαδίσατε βίαια με τον Βιλέτ το επόμενο πρωί; 985 01:14:56,354 --> 01:14:59,505 Από επιθυμία να προστατεύσετε την υπόληψη της κυρίας Γκρανφόρ; 986 01:14:59,674 --> 01:15:00,948 Ναι. 987 01:15:01,234 --> 01:15:03,304 Άρα η υπόληψή της κινδύνευε; 988 01:15:03,474 --> 01:15:07,990 Συνειδητοποιήσατε ξαφνικά ότι κάνατε κάτι χειρότερο; 989 01:15:08,154 --> 01:15:10,384 Ο Βιλέτ έκανε έναν υπαινιγμό. 990 01:15:10,554 --> 01:15:14,069 Ο καβγάς με τον Βιλέτ δεν είχε σχέση με καμιά ξαφνική συνειδητοποίηση. 991 01:15:14,234 --> 01:15:16,145 -Και τον χτυπήσατε; -Ναι. 992 01:15:16,314 --> 01:15:18,464 -Θυμωμένος; -Ναι. 993 01:15:18,634 --> 01:15:20,226 Είστε ικανός να χτυπήσετε κάποιον... 994 01:15:20,394 --> 01:15:22,510 ...που απλώς παρενέβη σε μια αθώα κατάσταση. 995 01:15:23,034 --> 01:15:26,231 Τότε σίγουρα είστε ικανός για πιο βίαιες πράξεις... 996 01:15:26,394 --> 01:15:30,182 ...όταν ο ίδιος άντρας εκβιάζει την καλή σας φίλη. 997 01:15:30,354 --> 01:15:33,505 -Δεν είμαι ικανός για φόνο. -Θα επιτρέπατε σ' αυτόν τον άντρα... 998 01:15:33,674 --> 01:15:37,189 ...να καταστρέψει το σπίτι της κ. Γκρανφόρ και την καριέρα σας; 999 01:15:37,714 --> 01:15:38,942 Όχι. 1000 01:15:39,114 --> 01:15:42,390 Θα πηγαίνατε σ' αυτόν και, ανίκανος να συγκρατηθείτε... 1001 01:15:42,714 --> 01:15:45,751 ...και ν' αντιμετωπίσετε το σκάνδαλο, θα γινόσασταν βίαιος! 1002 01:15:45,914 --> 01:15:47,188 Όχι, δε θα γινόμουν! 1003 01:15:50,474 --> 01:15:52,032 Ησυχία! Ησυχία! 1004 01:15:53,914 --> 01:15:57,668 Χωριστήκατε με την κ. Γκρανφόρ στις 11, τη νύχτα του φόνου. 1005 01:15:57,834 --> 01:15:59,062 Ακριβώς. 1006 01:15:59,234 --> 01:16:02,226 Τότε, ήταν δυνατό να πάτε στο σπίτι του Βιλέτ. 1007 01:16:02,394 --> 01:16:05,909 Ήταν δυνατό να φτάσετε στις 11:30, την ώρα που δολοφονήθηκε. 1008 01:16:06,074 --> 01:16:09,430 Ναι, ήταν δυνατό, αλλά δεν πήγα. 1009 01:16:09,594 --> 01:16:11,744 Πήγα κατευθείαν στο πρεσβυτέριο. 1010 01:16:12,634 --> 01:16:15,467 Και τι ώρα φτάσατε στο πρεσβυτέριο; 1011 01:16:15,634 --> 01:16:17,067 Κατά τις 11:15. 1012 01:16:17,234 --> 01:16:20,624 -Είδε κανένας την άφιξή σας; -Δε νομίζω. 1013 01:16:20,954 --> 01:16:23,752 Λέτε πως φτάσατε στις 11:15. 1014 01:16:23,914 --> 01:16:27,031 -Τι κάνατε τότε; -Πήγα στο δωμάτιό μου. 1015 01:16:27,194 --> 01:16:29,469 -Πέσατε αμέσως για ύπνο; -Όχι. 1016 01:16:29,634 --> 01:16:33,593 -Τι κάνατε; -Πήγα στην εκκλησία. 1017 01:16:34,074 --> 01:16:37,589 -Είδατε κανέναν εκεί; -Τον Ότο Κέλερ. 1018 01:16:38,834 --> 01:16:41,792 Ο Ότο Κέλερ κατέθεσε ότι σας ακολούθησε... 1019 01:16:41,954 --> 01:16:45,549 ...και σας βρήκε γονατισμένο και πολύ ταραγμένο. 1020 01:16:45,714 --> 01:16:49,912 Κατέθεσε ότι η ώρα ήταν 11:45 ή αργότερα. 1021 01:16:50,074 --> 01:16:54,033 Μπορεί να ήταν 11:45. Τα υπόλοιπα δεν είναι αλήθεια. 1022 01:16:54,554 --> 01:16:58,069 Ίσως είστε έτοιμος, επιτέλους, να μας πείτε την αλήθεια. 1023 01:16:58,594 --> 01:17:02,712 Μπορεί να ήταν 11:45. Τα υπόλοιπα δεν είναι αλήθεια. 1024 01:17:02,874 --> 01:17:06,184 Ίσως είστε έτοιμος να μας δώσετε τη δική σας εκδοχή. 1025 01:17:07,354 --> 01:17:09,504 Φυσικά και αρνείστε ν' απαντήσετε... 1026 01:17:09,674 --> 01:17:12,950 ...γιατί δεν επιστρέψατε στο πρεσβυτέριο στις 11:15. 1027 01:17:13,114 --> 01:17:15,503 Δεν επιστρέψατε πριν τις 11:45. 1028 01:17:15,674 --> 01:17:18,472 Η ταραχή σας, που είδε ο Ότο Κέλερ, οφειλόταν στο γεγονός... 1029 01:17:18,634 --> 01:17:21,865 ...ότι είχατε συναντηθεί με τον Βιλέτ και σας είχε απειλήσει... 1030 01:17:22,034 --> 01:17:24,468 ...να εκθέσει το δεσμό σας με τη μαντάμ Γκρανφόρ. 1031 01:17:24,634 --> 01:17:27,831 Και τότε πήρατε το πρώτο πράγμα που βρήκατε και τον χτυπήσατε... 1032 01:17:27,994 --> 01:17:30,986 ...και συνεχίσατε να χτυπάτε μέχρι που του ανοίξατε το κρανίο. 1033 01:17:31,154 --> 01:17:32,473 Όχι! 1034 01:17:34,554 --> 01:17:36,465 Επαναλαμβάνω, είναι καθήκον σας... 1035 01:17:36,634 --> 01:17:39,751 ...να εξετάσετε προσεκτικά όλα τα στοιχεία... 1036 01:17:39,914 --> 01:17:43,987 ...και ν' αποφασίσετε αν έχει αποδειχτεί η κατηγορία. 1037 01:17:44,394 --> 01:17:47,704 Θυμηθείτε επίσης ότι δεν δικάζετε τον κατηγορούμενο... 1038 01:17:47,874 --> 01:17:50,104 ...για οποιαδήποτε άποψη μπορεί να έχετε... 1039 01:17:50,274 --> 01:17:53,107 ...πάνω στη σχέση του με την κυρία Γκρανφόρ... 1040 01:17:53,274 --> 01:17:56,471 ...εκτός σε ό,τι επηρεάζει την κατηγορία για φόνο. 1041 01:17:56,834 --> 01:17:58,392 Μια τελευταία υπόδειξη. 1042 01:17:58,554 --> 01:18:02,229 Το γεγονός ότι ο κατηγορούμενος είναι ιερέας... 1043 01:18:02,394 --> 01:18:06,069 ...δεν πρέπει με κανένα τρόπο να επηρεάσει την ετυμηγορία σας. 1044 01:18:06,674 --> 01:18:10,383 Μπορείτε τώρα ν' αποσυρθείτε για να συσκεφθείτε. 1045 01:18:36,954 --> 01:18:39,184 Πιστεύω αυτό που είπε ο εισαγγελέας, όμως. 1046 01:18:39,354 --> 01:18:42,630 Προφανώς δεν πέρασαν μόνο εκείνη τη μία νύχτα μαζί. 1047 01:18:42,794 --> 01:18:45,433 Πρέπει να υπήρξαν πολλές άλλες φορές. 1048 01:19:27,794 --> 01:19:30,228 Κύριοι ένορκοι, βγάλατε την ετυμηγορία σας; 1049 01:19:30,394 --> 01:19:33,431 -Ποιος θα την ανακοινώσει; -Εγώ. 1050 01:19:33,594 --> 01:19:37,269 Είναι ο Μάικλ Γουίλιαμ Λόγκαν ένοχος για φόνο ή όχι; 1051 01:19:37,434 --> 01:19:40,267 Μεγάλες υποψίες βαρύνουν τον κατηγορούμενο... 1052 01:19:40,714 --> 01:19:43,228 ...αλλά δεν υπάρχουν επαρκείς αποδείξεις... 1053 01:19:43,394 --> 01:19:46,943 ...ότι αυτός κρατούσε το όπλο που σκότωσε τον Βιλέτ. 1054 01:19:47,114 --> 01:19:50,390 Επομένως, η ετυμηγορία μας είναι ''όχι ένοχος''. 1055 01:19:55,194 --> 01:19:57,549 Ακούστε την ετυμηγορία σας όπως γράφεται στα πρακτικά. 1056 01:19:57,714 --> 01:20:01,753 Λέτε ότι ο Μάικλ Λόγκαν δεν είναι ένοχος και το λέτε ομόφωνα. 1057 01:20:01,914 --> 01:20:03,313 Ναι. 1058 01:20:12,074 --> 01:20:13,985 -Εκείνο το ράσο-- -Τον κατέστρεψαν. 1059 01:20:14,154 --> 01:20:17,032 Γιατί δεν μπορούσαν να πουν απλώς ''όχι ένοχος'' και τίποτε άλλο; 1060 01:20:17,194 --> 01:20:19,992 Κύριε Πρόεδρε, προτείνω να αφεθεί ελεύθερος ο κρατούμενος. 1061 01:20:20,634 --> 01:20:23,353 Μάικλ Λόγκαν, ενώ δεν έχω αμφιβολία πως οι ένορκοι... 1062 01:20:23,514 --> 01:20:26,984 ...έφτασαν στο συμπέρασμά τους με απόλυτη αμεροληψία... 1063 01:20:27,154 --> 01:20:29,110 ...και σεβασμό για τη δικαιοσύνη... 1064 01:20:29,274 --> 01:20:33,552 ...δεν μπορώ να μην εκφράσω την προσωπική μου διαφωνία. 1065 01:20:33,714 --> 01:20:36,831 Μάικλ Γουίλιαμ Λόγκαν, είσαι ελεύθερος. 1066 01:20:37,154 --> 01:20:38,712 Σηκωθείτε. 1067 01:20:49,114 --> 01:20:50,388 Μάικλ. 1068 01:21:00,794 --> 01:21:02,546 Βγάλε το κολάρο! 1069 01:21:45,514 --> 01:21:47,823 Βγάλε μας κήρυγμα, Λόγκαν! 1070 01:22:09,114 --> 01:22:12,948 Ικανοποιήθηκες, Γουίλι; Είσαι ικανοποιημένος μ' όλα αυτά; 1071 01:22:13,114 --> 01:22:14,672 Λες να το ευχαριστήθηκα; 1072 01:22:34,274 --> 01:22:35,832 Άλμα. Άλμα! 1073 01:22:38,914 --> 01:22:41,269 Άλμα, έλα δω! Άλμα! 1074 01:22:44,674 --> 01:22:45,902 Άλμα... 1075 01:22:46,074 --> 01:22:47,393 Σταματήστε! 1076 01:22:47,554 --> 01:22:49,272 Είναι αθώος. 1077 01:22:52,634 --> 01:22:53,908 Ο άντρας μου-- 1078 01:23:04,354 --> 01:23:06,185 Να 'τος! Πάει στο ξενοδοχείο. 1079 01:23:12,994 --> 01:23:14,950 Γρήγορα, ένα γιατρό. 1080 01:23:25,674 --> 01:23:27,153 Πονάω. 1081 01:23:27,754 --> 01:23:30,552 -Να την πάμε μέσα; -Δεν πρέπει να μετακινηθεί. 1082 01:23:30,714 --> 01:23:33,911 Φώναζε κάτι. Τι φωνάζατε, κυρία Κέλερ; 1083 01:23:34,074 --> 01:23:36,144 Είπε πως είναι αθώος. 1084 01:23:39,514 --> 01:23:41,584 -Ο Βιλέτ... -Ο Βιλέτ; 1085 01:23:42,034 --> 01:23:44,468 Τι λέτε για τον Βιλέτ, κ. Κέλερ; 1086 01:23:52,354 --> 01:23:55,266 Τι; Τι είναι; 1087 01:23:55,754 --> 01:23:57,392 Τι λέει; 1088 01:23:58,074 --> 01:23:59,792 Λέει, ''Συγχωρήστε με.'' 1089 01:24:12,794 --> 01:24:14,705 -Κύριε Λαρού. -Πιάσατε τον Κέλερ; 1090 01:24:14,874 --> 01:24:17,229 Έτρεξε στο Σατό Φροντενάκ. 1091 01:24:17,394 --> 01:24:19,305 Φέρε τον Φαρούς και την ομάδα του. Και τον Κόριγκαν. 1092 01:24:19,474 --> 01:24:22,466 -Δε θέλω να τον πυροβολήσουν. -Μα, κύριε, έχει όπλο. 1093 01:24:22,634 --> 01:24:25,751 Το ξέρω. Δεν τον θέλω νεκρό. Θέλω να του μιλήσω. 1094 01:24:29,114 --> 01:24:31,230 -Πέθανε. -Ελάτε, πάτερ. 1095 01:24:31,394 --> 01:24:33,749 -Τι έγινε με τον Κέλερ; -Τι εννοείτε; 1096 01:24:33,914 --> 01:24:37,748 Πυροβόλησε τη γυναίκα του. Τι έκανε; Προσπαθούσε να σας σώσει; 1097 01:24:37,914 --> 01:24:41,031 Ο Κέλερ δούλευε στον Βιλέτ. Δουλεύει και στο πρεσβυτέριο. 1098 01:24:41,194 --> 01:24:44,789 -Τι μπορείτε να μου πείτε γι' αυτόν; -Θέλω να προσπαθήσω να μιλήσω. 1099 01:24:44,954 --> 01:24:47,343 Βέβαια, μιλήστε του. Πού είναι; 1100 01:25:01,514 --> 01:25:04,028 Δεν μπορούμε ν' ανοίξουμε μια είσοδο; Μία τουλάχιστον; 1101 01:25:04,194 --> 01:25:09,222 Όχι, κρατήστε τους εδώ που είναι, για την ασφάλειά τους. 1102 01:25:09,954 --> 01:25:11,945 Αρχίστε απ' το υπόγειο και ανεβείτε προς τα πάνω. 1103 01:25:12,114 --> 01:25:15,186 Θυμηθείτε, είπα όχι πυροβολισμούς. Ξεκινήστε. 1104 01:25:49,274 --> 01:25:51,344 Φώναξε αμέσως ασθενοφόρο. 1105 01:25:51,554 --> 01:25:54,273 Πυροβόλησε έναν άνθρωπο, ένα μάγειρα στην κουζίνα. 1106 01:25:54,674 --> 01:25:57,268 Θα μου πείτε τίποτα γι' αυτόν, πάτερ; 1107 01:25:58,474 --> 01:26:01,147 Πάτερ, προσπαθείτε να προσταέψετε τον Κέλερ; 1108 01:26:01,314 --> 01:26:03,032 Είναι στον ημιόροφο και πάει επάνω. 1109 01:26:03,994 --> 01:26:05,473 Στην αίθουσα χορού. 1110 01:26:21,274 --> 01:26:22,707 Πες το στον Λαρού. 1111 01:26:39,794 --> 01:26:42,228 Κέλερ! Παραδώσου! 1112 01:26:43,034 --> 01:26:44,262 Πίσω! 1113 01:26:44,434 --> 01:26:46,390 Πες να στείλουν δακρυγόνα. 1114 01:26:48,234 --> 01:26:50,907 -Κέλερ! -Επιθεωρητά, αφήστε με να μπω. 1115 01:26:51,074 --> 01:26:53,110 Θα προσπαθήσω να του μιλήσω. 1116 01:26:53,554 --> 01:26:54,782 Όχι. 1117 01:26:55,234 --> 01:26:58,271 -Κέλερ! -Τι θέλετε, επιθεωρητά; 1118 01:26:58,434 --> 01:27:00,072 Θέλω να παραδοθείς. 1119 01:27:00,594 --> 01:27:04,143 -Γιατί να το κάνω αυτό; -Δεν έκανες αρκετό κακό; 1120 01:27:04,314 --> 01:27:06,509 Μπορώ να κάνω περισσότερο. 1121 01:27:06,714 --> 01:27:09,672 Πυροβόλησες δυο ανθρώπους, δεν είναι αρκετοί; 1122 01:27:12,314 --> 01:27:14,350 Τι έγινε με τον Βιλέτ; 1123 01:27:15,834 --> 01:27:18,553 -Τον Βιλέτ; -Ναι, τι έγινε με τον Βιλέτ; 1124 01:27:20,314 --> 01:27:22,589 Ώστε μίλησε ο παπάς! 1125 01:27:23,994 --> 01:27:28,749 Λόγκαν! Πού είσαι, πάτερ Λόγκαν; 1126 01:27:28,914 --> 01:27:30,233 Κέλερ! 1127 01:27:30,474 --> 01:27:32,066 Εκεί είσαι. 1128 01:27:32,514 --> 01:27:36,143 Ο μοναδικός μου φίλος, ο πατέρας Λόγκαν. 1129 01:27:36,834 --> 01:27:40,065 Με πόση καλοσύνη ακούει την εξομολόγησή μου... 1130 01:27:40,234 --> 01:27:43,909 ...και μετά, λίγη ντροπή, λίγη βία... 1131 01:27:44,074 --> 01:27:46,827 ...αρκούν για να τον κάνουν να μιλήσει. 1132 01:27:46,994 --> 01:27:49,872 Δεν άντεξες, ε; 1133 01:27:50,674 --> 01:27:54,872 Είσαι δειλός όπως όλοι, ε; 1134 01:27:55,034 --> 01:27:57,548 Και υποκριτής όπως όλοι. 1135 01:27:57,874 --> 01:27:59,592 Πιερ, πήγαινέ με σπίτι. 1136 01:28:03,554 --> 01:28:06,671 Φρανκ, προσπάθησε να τον πετύχεις στον ώμο, για να ρίξει το όπλο. 1137 01:28:06,834 --> 01:28:10,190 -Ευκολότερο θα ήταν στο πόδι. -Στο δεξιό του ώμο. 1138 01:28:10,354 --> 01:28:13,426 -Θα πυροβολήσουμε τώρα, Κέλερ. -Μην τους αναγκάζεις να το κάνουν! 1139 01:28:18,314 --> 01:28:19,793 Πάτερ, μην μπαίνετε-- 1140 01:28:20,594 --> 01:28:23,028 Έρχεσαι να μου μιλήσεις; 1141 01:28:25,554 --> 01:28:28,910 Άσε το όπλο. Αρκετό αίμα χύθηκε. 1142 01:28:29,714 --> 01:28:32,467 Μην πλησιάζεις άλλο, πάτερ. 1143 01:28:34,234 --> 01:28:36,464 Θα σε πυροβολήσω. 1144 01:28:40,234 --> 01:28:41,952 Δε θα με πυροβολήσεις, Ότο. 1145 01:28:42,114 --> 01:28:46,232 Γιατί δε θα σε πυροβολήσω; Επειδή με φωνάζεις Ότο... 1146 01:28:47,794 --> 01:28:52,026 ...τόσο φιλικά, όπως με φώναζε και η Άλμα; 1147 01:28:53,154 --> 01:28:54,985 Πού είναι η Άλμα μου; 1148 01:28:56,594 --> 01:28:58,869 -Πέθανε. -Όχι. 1149 01:28:59,034 --> 01:29:02,265 -Τη σκότωσες. -Εσύ φταις. 1150 01:29:02,434 --> 01:29:04,311 Την αγαπούσα. 1151 01:29:05,634 --> 01:29:08,626 Μου 'ρχόταν να κλαίω όταν την έβλεπα να δουλεύει τόσο σκληρά. 1152 01:29:10,234 --> 01:29:14,147 Τα καημένα τα χεράκια της. Τόσο όμορφα χέρια. 1153 01:29:15,994 --> 01:29:18,462 -Δεν μπορεί να είναι νεκρή. -Είναι. 1154 01:29:18,874 --> 01:29:22,549 Τότε, είμαι τόσο μόνος όσο κι εσύ. 1155 01:29:23,154 --> 01:29:26,191 -Δεν είμαι μόνος. -Είσαι. 1156 01:29:27,194 --> 01:29:30,391 Χάρη θα σου κάνω αν σε σκοτώσω. 1157 01:29:30,554 --> 01:29:32,590 Δεν έχεις φίλους. 1158 01:29:33,354 --> 01:29:36,790 Τι έγιναν οι φίλοι σου, πάτερ; 1159 01:29:37,114 --> 01:29:40,026 Όρμησαν να σε λιντσάρουν. Σε βρίζουν. 1160 01:29:41,114 --> 01:29:45,790 Καλύτερα να ήσουν ένοχος όπως εγώ. 1161 01:29:46,114 --> 01:29:49,106 Θα σε πυροβολούσαν στα γρήγορα... 1162 01:29:49,274 --> 01:29:51,834 ...και δεν πρέπει να υποφέρεις πολύ. 1163 01:29:52,154 --> 01:29:53,872 Κοίτα-- 1164 01:29:54,354 --> 01:29:55,469 Πάτερ! 1165 01:29:56,474 --> 01:29:58,385 Βοήθησέ με. Γρήγορα. 1166 01:29:58,554 --> 01:30:01,114 -Φωνάξτε το γιατρό. -Και το ασθενοφόρο; 1167 01:30:01,274 --> 01:30:03,071 Συγχώρα με.