1 00:00:59,126 --> 00:01:03,459 Λένε ότι "Η Αρετή είναι από μόνη της μια αμοιβή." 2 00:01:03,876 --> 00:01:14,459 Τα "ελεύθερα ήθη", όμως, αμοίβουν την κοινωνία με δυσφήμιση. 3 00:01:19,084 --> 00:01:22,001 ΑΙΤΗΣΗ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ 4 00:01:22,125 --> 00:01:25,584 Υπόθεση Διαζυγίου: Φίλτον εναντίον Φίλτον & Ρόμπσον 5 00:02:25,876 --> 00:02:28,210 Κυρία Φίλτον, θέλετε να πιστέψουμε... 6 00:02:28,250 --> 00:02:35,042 ότι ο εραστής σας δε σας φίλησε ποτέ; 7 00:02:46,126 --> 00:02:49,959 Ησυχία, παρακαλώ, αλλιώς θα εκκενώσω την αίθουσα! 8 00:03:02,083 --> 00:03:04,250 Θα σας ζητήσω να επαναλάβετε τη δήλωσή σας... 9 00:03:04,542 --> 00:03:08,918 σχετικά με το μπουκάλι. 10 00:05:37,751 --> 00:05:41,043 Έτσι, για τρεις μέρες, δεν μπο- ρούσα να κάτσω για το πορτραίτο. 11 00:05:41,167 --> 00:05:44,000 Όταν κάθισα πάλι... 12 00:06:09,751 --> 00:06:13,042 Ο καλλιτέχνης ήταν παρών όταν γδυνόταν η Λαρίτα Φίλτον. 13 00:07:35,083 --> 00:07:43,043 Με πόνεσε, Κλοντ... Μελάνιασε τον καρπό μου, όταν μέθυσε. 14 00:07:52,709 --> 00:08:02,209 Σου υπόσχομαι ότι δε θα πιει άλλο ποτό σ' αυτό το στούντιο! 15 00:08:22,501 --> 00:08:29,292 Εννοείτε ότι ο σύζυγός σας είναι μέθυσος; 16 00:08:35,168 --> 00:08:38,959 Ο καλλιτέχνης και η γυναίκα ένιωθαν οίκτο γι' αυτόν. 17 00:08:39,375 --> 00:08:47,168 Ο οίκτος είναι παρόμοιος με την ελπίδα. 18 00:08:56,751 --> 00:09:00,375 Είναι απαραίτητες όλες αυτές οι λεπτομέρειες; 19 00:10:06,959 --> 00:10:12,125 Τι συνέβη, όταν λάβατε αυτό το γράμμα; 20 00:10:15,001 --> 00:10:18,250 "Αγάπη μου, γιατί είσαι μ' αυτόν τον πρόστυχο... 21 00:10:18,584 --> 00:10:24,834 αφού ξέρεις ότι θα κάνω τα πάντα για να 'σαι ευτυχισμένη; Κλοντ." 22 00:14:09,501 --> 00:14:11,959 "Αγάπη μου, γιατί είσαι μ' αυτόν τον πρόστυχο... 23 00:14:12,083 --> 00:14:16,000 αφού ξέρεις ότι θα κάνω τα πάντα για να'σαι ευτυχισμένη; Κλοντ." 24 00:14:39,168 --> 00:14:41,501 Δεν είναι αλήθεια ότι ο εραστής σας... 25 00:14:41,834 --> 00:14:46,792 έκανε ήδη μία διαθήκη και σας αφήνει όλη του την περιουσία; 26 00:15:15,667 --> 00:15:20,168 Περίπου 2.000 το χρόνο. 27 00:15:30,918 --> 00:15:34,459 Η όμορφη σύζυγος ενός μέθυσου, έμενε όλη τη μέρα μόνη... 28 00:15:34,792 --> 00:15:37,626 με κάποιον άλλον άντρα που την αγαπούσε. 29 00:15:38,084 --> 00:15:42,667 Νομίζω ότι αυτή η απόδειξη είναι καθοριστική. 30 00:15:54,667 --> 00:15:58,083 Μην ξεχνάτε ότι ο εραστής της κυρίας Φίλτον... 31 00:15:58,375 --> 00:16:04,542 της άφησε όλα του τα λεφτά. Κι ας ήταν γυναίκα άλλου! 32 00:16:15,043 --> 00:16:18,125 Η ετυμηγορία 33 00:17:22,959 --> 00:17:26,084 Η Λαρίτα Φίλτον είναι ένοχη για το παράπτωμα της μοιχείας... 34 00:17:26,250 --> 00:17:30,001 που διέπραξε μαζί με τον αποθανώντα Κλοντ Ρόμπσον. 35 00:18:45,918 --> 00:18:48,959 Δημοσιογράφοι, φωτογράφοι, δημοσιότητα... 36 00:18:49,042 --> 00:18:57,043 Η Λαρίτα προσπάθησε να τους ξεχάσει στις ακτές της Μεσογείου. 37 00:20:08,751 --> 00:20:12,042 Η Λαρίτα μπορούσε να κρύψει τη σημαδεμένη της καρδιά... 38 00:20:12,459 --> 00:20:15,792 όχι, όμως, και τη γοητεία της. Η προσοχή όλων ήταν πάνω της... 39 00:20:16,210 --> 00:20:20,876 όσο κι αν αυτή επιθυμούσε να το αποφύγει. 40 00:20:48,667 --> 00:20:51,876 Αυτή είναι η περιβόητη κυρία Φίλτον; 41 00:26:09,126 --> 00:26:11,959 Σας στέλνω αυτά τα άνθη, μαζί με τον αιώνιο θαυμασμό μου. 42 00:26:12,209 --> 00:26:16,125 Δούκας του Βάλενβιλ. 43 00:26:54,209 --> 00:26:56,834 Πώς είναι σήμερα τα πρωί τα θλιμμένα σας ματάκια; 44 00:26:57,210 --> 00:27:00,001 Κος Τζον Γουιτάκερ. 45 00:28:08,334 --> 00:28:11,501 Η Λαρίτα ένιωθε ασφάλεια με την αφοσίωση του Τζον. 46 00:28:11,918 --> 00:28:20,501 Έμοιαζε με γλυκιά αύρα που έπαιρνε τις πικρές αναμνήσεις. 47 00:28:39,918 --> 00:28:41,834 Δεν είναι υπέροχη η θέα, Τζον; 48 00:28:51,126 --> 00:28:57,210 Δεν έχω μάτια για τίποτ' άλλο, εκτός από σένα, Λαρίτα. 49 00:29:00,792 --> 00:29:05,542 Δε βλέπεις ότι είμαι τρελά ερωτευμένος μαζί σου; 50 00:29:15,792 --> 00:29:21,084 Μα, δε θέλεις να ξέρεις τίποτα για μένα; 51 00:29:39,042 --> 00:29:43,042 Σ' αγαπώ. Μόνο αυτό μ' ενδιαφέρει. 52 00:30:33,918 --> 00:30:39,001 Μπορούμε να παντρευτούμε αμέσως και να πάμε στους δικούς μου. 53 00:30:39,125 --> 00:30:43,250 Θα σ' αγαπήσουν! 54 00:31:03,334 --> 00:31:09,084 Θα σου τηλεφωνήσω το βράδυ, να σου πω την απάντησή μου. 55 00:32:10,001 --> 00:32:14,751 Κι ενώ το βράδυ μεγάλωνε, η υπομονή του Τζον μίκραινε. 56 00:32:15,126 --> 00:32:17,542 Μέχρι που... 57 00:33:27,709 --> 00:33:36,501 Κυρία Τζον Γουιτάκερ Οικία Μόουτ-Πέβεριλ-Αγγλία 58 00:36:26,959 --> 00:36:32,125 Παράξενο! Νόμιζα θα ήσαστε μελαμψή! 59 00:37:30,168 --> 00:37:36,459 Ελπίζω να μην πλήξετε με την απλή, οικογενειακή μας ζωή. 60 00:38:02,125 --> 00:38:07,667 Τζον, η Σάρα θα δειπνήσει μαζί μας απόψε. 61 00:38:19,334 --> 00:38:21,867 Περίμενε ότι ο Τζον θα παντρευόταν τη Σάρα! 62 00:40:50,209 --> 00:40:52,001 Ήρθε η Σάρα! 63 00:41:39,000 --> 00:41:46,167 Εύχομαι να είστε πολύ ευτυχισμένοι μαζί με τον Τζον. 64 00:43:26,751 --> 00:43:35,168 Κάπου σε έχω ξαναδεί, Λαρίτα. Μήπως έχουμε κοινούς φίλους; 65 00:43:38,918 --> 00:43:40,918 Δε νομίζω, κυρία Γουίτακερ. 66 00:43:41,083 --> 00:43:48,168 Είμαι σίγουρη ότι τα ονόματα των φίλων μου θα σας είναι άγνωστα. 67 00:44:14,876 --> 00:44:18,001 Είναι πολύ γοητευτική γυναίκα, αγόρι μου. 68 00:44:30,125 --> 00:44:37,083 Τζον, ποια είναι αυτή η γυναίκα που έφερες στην οικογένειά μας; 69 00:44:42,834 --> 00:44:45,210 Η γυναίκα μου, μητέρα! 70 00:44:49,210 --> 00:44:57,417 Τι ξέρεις γι' αυτήν; Από πού είναι; Ποια είναι; 71 00:45:15,292 --> 00:45:18,292 Αν μπορούσα να θυμηθώ πού την έχω ξαναδεί... 72 00:45:18,626 --> 00:45:25,126 Είμαι σίγουρη ότι προσπαθεί να μας κρύψει κάτι! 73 00:45:39,584 --> 00:45:45,292 Σε παρακαλώ, μητέρα, να είσαι καλή μαζί της. Για χάρη μου! 74 00:47:03,918 --> 00:47:09,542 Είμαι πολύ κουρασμένη. Σας πειράζει αν πάω να ξαπλώσω; 75 00:48:33,751 --> 00:48:36,043 Στις μέρες που ακολούθησαν... 76 00:48:36,167 --> 00:48:39,876 η κ. Γουιτάκερ έκανε τη ζωή της Λαρίτα μαρτύριο... 77 00:48:40,042 --> 00:48:42,709 όταν ήταν μόνες τους. 78 00:48:43,084 --> 00:48:50,375 Ήταν, όμως, όλο χαμόγελα μπροστά στους άλλους. 79 00:51:19,417 --> 00:51:22,542 Ο Συνταγματάρχης και η κ. Γουιτάκερ έχουν την τιμή να προσκαλέσουν 80 00:51:22,959 --> 00:51:25,542 τον κύριο και την κυρία Γκριν στο χορό, στην Οικία Μόουτ. 81 00:51:53,626 --> 00:51:59,209 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω με τις προσκλήσεις, κ. Γουιτάκερ; 82 00:55:11,292 --> 00:55:15,125 Έβλεπα έναν τρομερό εφιάλτη! 83 00:55:30,667 --> 00:55:33,292 Περίμενε, Τζον! Είμαι δυστυχισμένη! 84 00:55:33,667 --> 00:55:37,667 Αυτό το σπίτι μου τη δίνει στα νεύρα! 85 00:55:59,168 --> 00:56:07,126 Πήγαινέ με πίσω στη Νότια Γαλλία. Ήμασταν ευτυχισμένοι εκεί. 86 00:56:13,584 --> 00:56:18,542 Λαρίτα, γιατί δεν μπορείς να είσαι ευτυχισμένη κι εδώ; 87 00:56:27,000 --> 00:56:30,501 Επειδή η οικογένειά σου με μίσησε από την αρχή... 88 00:56:30,834 --> 00:56:37,083 και μαθαίνουν κι εσένα να με μισείς! 89 00:57:02,667 --> 00:57:07,459 Έτσι, η Λαρίτα παρέμεινε και υπέφερε. 90 00:57:27,334 --> 00:57:33,626 Τζον, παραμελείς τη Λαρίτα. Είναι άδικο αυτό που της κάνεις. 91 00:57:43,501 --> 00:57:50,168 Έκανα ένα τρομερό λάθος. Η μητέρα με βοήθησε να το δω. 92 00:57:58,292 --> 00:58:03,876 Αν το είχες καταλάβει νωρίτερα. Τώρα πια είναι πολύ αργά. 93 00:59:22,001 --> 00:59:26,584 Το θυμήθηκα! Είναι η Λαρίτα με το "Διαζύγιο Φίλτον"! 94 00:59:26,876 --> 00:59:31,542 Ήμουν σίγουρη ότι κάπου την είχα ξαναδεί! 95 01:00:23,542 --> 01:00:25,834 Τι συμβαίνει; 96 01:01:12,043 --> 01:01:17,292 Το ήξερα ότι αυτή η γυναίκα έκρυβε ένα τρομερό μυστικό! 97 01:01:26,292 --> 01:01:31,083 Δε μας αφορά το παρελθόν της Λαρίτα. 98 01:01:48,334 --> 01:01:51,168 Το ατελιέ του κ. Κλοντ Ρόμπσον... 99 01:01:51,334 --> 01:01:53,542 του έξοχου νεαρού ζωγράφου. 100 01:01:54,084 --> 01:01:59,542 Η κ. Ώμπρεϋ Φίλτον ποζάρει για το πορτραίτο της. 101 01:02:26,626 --> 01:02:34,542 Κάτι έγινε, Τζον. Ό,τι κι αν είναι, πρέπει να σταθείς στη Λαρίτα. 102 01:03:42,959 --> 01:03:51,542 Παντρευτήκαμε επειδή αγαπηθήκαμε. Δε χρειάζονταν εξηγήσεις. 103 01:03:56,334 --> 01:03:59,083 Ακόμα κι αν ο γιος μου δε ήθελε εξηγήσεις... 104 01:03:59,417 --> 01:04:06,334 όφειλες μια εξήγηση σε μένα, στην οικογένεια! 105 01:04:12,834 --> 01:04:19,084 Ό,τι συνέβη πριν γνωρίσω τον Τζον, αφορά μόνο εμένα! 106 01:04:24,792 --> 01:04:34,459 Κάνεις λάθος! Δυσφημεί κι εμάς! Θα μας κουτσομπολεύουν όλοι! 107 01:04:39,959 --> 01:04:46,542 Στο δικό μας κόσμο "τα ελεύθερα ήθη" δεν είναι κατανοητά! 108 01:04:49,084 --> 01:04:56,042 Πολύ λίγα πράγματα καταλαβαίνετε στον κόσμο σας, κ. Γουιτάκερ. 109 01:06:12,584 --> 01:06:20,667 Τώρα που χύσατε όλο σας το δηλητήριο, πάω στο δωμάτιό μου. 110 01:06:28,459 --> 01:06:35,042 Ελπίζω να παραμείνεις εκεί, μέχρι να τελειώσει το πάρτι. 111 01:06:58,626 --> 01:07:05,834 Όλα θα πάνε καλά, Λαρίτα, αν σ' αγαπάει ακόμα ο γιος μου. 112 01:07:11,126 --> 01:07:17,542 Δε μ' αγαπάει, όμως! Μόνο την οικογένειά του αγαπάει. 113 01:07:48,918 --> 01:07:52,250 Ο μόνος τρόπος ν' αποφύγουμε ένα δημόσιο σκάνδαλο... 114 01:07:52,584 --> 01:07:59,292 είναι να συμπεριφερόμαστε σαν να μην έχει συμβεί τίποτα. 115 01:08:44,168 --> 01:08:48,168 Γιατί ειδικά εσύ διάλεξες το ρόλο του ειρηνοποιού... 116 01:08:48,209 --> 01:08:54,000 ανάμεσα σ' αυτή τη γυναίκα και το γιο μου; 117 01:08:57,751 --> 01:09:02,584 Γιατί λυπάμαι πολύ και τους δύο. 118 01:09:49,083 --> 01:09:56,584 Ανυπομονούσα να γνωρίσω τη γοητευτική γυναίκα του γιου σας. 119 01:10:01,792 --> 01:10:08,834 Η καημένη η Λαρίτα ξάπλωσε, γιατί έχει αφόρητο πονοκέφαλο. 120 01:11:51,084 --> 01:11:58,042 Τι κρίμα που χάνει αυτό το υπέροχο πάρτι η νύφη σας! 121 01:13:03,210 --> 01:13:07,210 Σου πέρασε ο πονοκέφαλος, αγαπητή μου; 122 01:13:12,292 --> 01:13:15,001 Πονοκέφαλο; Δεν είχα πονοκέφαλο. 123 01:13:49,250 --> 01:13:53,584 Υποθέτω ότι εσύ τους έβαλες να ψάξουν το παρελθον μου. 124 01:13:53,918 --> 01:13:59,918 Να είσαι σίγουρος ότι μου έκανες αρκετό κακό ήδη. 125 01:14:04,125 --> 01:14:07,918 Ορκίζομαι ότι δεν είπα λέξη. Κάποτε θα μαθευόταν. 126 01:14:08,042 --> 01:14:12,375 Δεν μπορείς να κρατήσεις κρυφό κάτι τέτοιο. 127 01:15:25,709 --> 01:15:30,334 Ο γάμος μου με τον Τζον ήταν ό,τι πιο δειλό μπορούσα να κάνω. 128 01:15:30,751 --> 01:15:33,459 Το καημένο το αγόρι! 129 01:15:47,959 --> 01:15:52,792 Κάπως έτσι με βλέπει η οικογένειά του! 130 01:16:07,792 --> 01:16:11,417 Δε θα είναι δύσκολο για τον Τζον να πάρει διαζύγιο... 131 01:16:11,751 --> 01:16:17,417 αν δεν προσβάλλω την αγωγή που θα κάνει. 132 01:17:18,542 --> 01:17:26,043 Θα φύγω απόψε. Η οικογένεια του Τζον θ' απαλλαγεί από μένα. 133 01:17:48,918 --> 01:17:53,501 Σάρα, έπρεπε να είχες παντρευτεί εσύ τον Τζον. 134 01:18:02,126 --> 01:18:04,168 ΑΙΤΗΣΗ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ 135 01:18:04,417 --> 01:18:07,834 Δικαστική Αίθουσα ΙΙ Δικαστής: κ. Χάλστεντ. 136 01:18:08,168 --> 01:18:14,250 Γουιτάκερ εναντίον Γουιτάκερ και αγνώστου 137 01:19:29,084 --> 01:19:32,542 Η περίφημη Λαρίτα Φίλτον! 138 01:19:55,584 --> 01:20:00,168 Τραβήξτε φωτογραφίες! Δεν έμεινε τίποτ' άλλο να σκοτώσετε!